大家都清楚,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵是大量輸入,即大量的聽和讀是提高英語(yǔ)水平的根本。翻開任何一個(gè)高校外語(yǔ)系的語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論課本,都可以找到關(guān)于這個(gè)語(yǔ)言學(xué)基本原理的介紹。這已是常識(shí),不再啰嗦。在《英語(yǔ)總是半吊子,就因?yàn)樯倭诉@四個(gè)字》和《真正學(xué)好英語(yǔ)的秘訣是大量的、可理解性的輸入》兩篇文章中對(duì)此有很詳細(xì)的解釋和進(jìn)一步的闡明。 但是不是說(shuō),想學(xué)好英語(yǔ),大量聽和讀純正原版的英語(yǔ)內(nèi)容就夠了呢?答案是否定的。 光大量輸入是不夠的。 因?yàn)榫蛯?shí)際操作而言,單純采用大量輸入的方法,在短期內(nèi)不一定能掌握大量語(yǔ)言知識(shí),獲得的語(yǔ)言知識(shí)也不一定能在短時(shí)間內(nèi)有助于口語(yǔ)能力的提高。只輸入不輸出的學(xué)習(xí)模式有時(shí)容易打擊學(xué)習(xí)者的積極性,難以學(xué)以馬上致用。特別是對(duì)那些近期要出國(guó)或者短期內(nèi)需要與外國(guó)人進(jìn)行口語(yǔ)交流的人士,以及對(duì)口語(yǔ)提高有緊迫要求的學(xué)習(xí)者,大量輸入策略有其局限性。 大量輸入為何不一定能迅速提高口語(yǔ)和寫作的輸出能力呢?不明白這個(gè)問(wèn)題,你就找不到解決口語(yǔ)寫作的突破口。具體原因如下: 第一,學(xué)的不一定用得上。 1、難以學(xué)以致用。就是聽讀所學(xué)的材料在實(shí)際的口語(yǔ)寫作表達(dá)中不一定用得上,學(xué)與用常常脫節(jié)。最常見的是主題不符。這就是類似備考,你將中國(guó)近代史學(xué)得很熟,但馬上要考的是西方古代史??荚嚨慕Y(jié)果可想而知。就算是同一個(gè)主題,你學(xué)過(guò)的也不一定馬上能用上,要用的不一定學(xué)過(guò)。當(dāng)你打造的是一把矛,打仗時(shí)卻需要一把盾,這個(gè)仗就很難打贏。不能學(xué)以致用的東西,很容易被遺忘。 2、想用的常常學(xué)不到。我們?cè)趯?shí)際口語(yǔ)交流時(shí),所需要的詞匯和語(yǔ)法往往難以從學(xué)過(guò)的英語(yǔ)材料里完全找到。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子。你這大半年學(xué)的是英文版的哈利波特(Harry Potter)。但是第二天一位電子產(chǎn)品的外國(guó)代理商要來(lái)拜訪你。在哈利波特里學(xué)到的英語(yǔ)表達(dá)很可能用不上,而你想要講的東西卻不太清楚應(yīng)該用英語(yǔ)怎么說(shuō)。 第二,學(xué)過(guò)不一定等于學(xué)會(huì)。 就是所學(xué)非所得。聽讀英語(yǔ)時(shí),我們關(guān)注的是信息本身,不太關(guān)心詞語(yǔ)的出現(xiàn)次序和時(shí)態(tài)等語(yǔ)言形式。也就是關(guān)注語(yǔ)義(意思是什么、使用的時(shí)機(jī)和原因)忽略了語(yǔ)法(句子怎么組成)。 這就導(dǎo)致了輸入不等于輸出。因?yàn)檩斎耄╥nput)和吸收(intake)是不同的。輸入要通過(guò)大腦留意(noticing)、比較(comparing)和整合(integrating),才能轉(zhuǎn)化成輸出(output)。 在input和output中,差了一個(gè)intake的距離。 比如這句英語(yǔ)You may discover that your partner is more concliatory during arguments than you realized once you know what to listen for.(譯文:一旦你明白要去傾聽什么,就會(huì)發(fā)現(xiàn)配偶在爭(zhēng)論時(shí)會(huì)比你認(rèn)為的更為溫和。)只有concliatory(溫和的)這個(gè)單詞有點(diǎn)難。理解了這個(gè)詞,即使你不太關(guān)注單詞的順序,也可以很好明白這句話的意思。 就類似中文句子“我飯吃中午飽了”,詞序雖然是錯(cuò)誤的,我們還是能完全理解。這就是聽力和閱讀時(shí)的大腦運(yùn)行模式。我們?cè)谡f(shuō)話和寫作時(shí)卻必須運(yùn)用正確的語(yǔ)法形式。我們?cè)谙霃?fù)述時(shí),很可能想不起合適的單詞。就算能想起講這句英語(yǔ)需要的所有單詞,若要語(yǔ)法準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),卻是另一個(gè)難題。給大家五分鐘,看看能不能準(zhǔn)確復(fù)述這個(gè)句子。大家應(yīng)該通過(guò)可以這個(gè)簡(jiǎn)單的例子明白輸入和輸出的差距。 著名語(yǔ)言學(xué)家Butzkamm發(fā)現(xiàn)一個(gè)顯著的事實(shí),能理解(can understand)和能運(yùn)用(can use)是兩個(gè)截然不同的范疇。因此他對(duì)Krashen的可理解性(comprehensible)概念做了重要的擴(kuò)充,將可理解性輸入分為對(duì)內(nèi)容(content)的理解和對(duì)語(yǔ)言形式(language form)的理解的雙重關(guān)注(dual focus)。 舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,一段改寫了的世界名著,只用五百個(gè)常用單詞表達(dá),我們聽和讀在理解上完全沒(méi)有問(wèn)題,但是,如果要我們脫離素材去復(fù)述,我們發(fā)現(xiàn)自己很多地方無(wú)法表達(dá)。所以他提出來(lái)要留意和留心所學(xué)語(yǔ)言的特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使得對(duì)語(yǔ)言形式具有可理解性(即被人留意到)。這樣,就能讓輸入到輸出的轉(zhuǎn)換變得更為有效。 你能輕易聽懂相聲段子和讀懂金庸的大部頭小說(shuō),想復(fù)述出它們的基本內(nèi)容卻非常困難,想達(dá)到原文的文采和神韻更是難上加難。這就是你看了無(wú)數(shù)相聲小品并未增加多少幽默細(xì)胞,讀了大量小說(shuō)文筆依然提高甚微的原因。 千百年來(lái),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者為了解決這個(gè)輸出的難題,采用背誦、復(fù)述、交際操練和語(yǔ)法規(guī)則套用等種種方法,效果都十分有限。不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力、效率低下,而且過(guò)程讓人苦不堪言。 多外語(yǔ)天才Benny Lewis創(chuàng)立的口語(yǔ)速成法——“私人劇本法”( Personalized Script method) ,立竿見影和極具有針對(duì)性,從根本上解決了這個(gè)輸出的世紀(jì)性問(wèn)題。本周五將發(fā)布一篇文章詳細(xì)介紹他的方法。 |
|