第三屆”袁可嘉詩歌獎(jiǎng)·詩人獎(jiǎng)”獲得者:藍(lán)?藍(lán)
授獎(jiǎng)詞: 《唱吧,悲傷》是詩人藍(lán)藍(lán)(1983——2014年)跨度30年的詩歌精選集,詩人將生活和生命經(jīng)驗(yàn)以及多年積累的文化經(jīng)驗(yàn)融為一體,并以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),沉潛的語言,內(nèi)在的真情,抒發(fā)了詩人對(duì)現(xiàn)實(shí)生活和所面對(duì)的這個(gè)世界的認(rèn)知與領(lǐng)悟,較好地呈現(xiàn)了現(xiàn)代漢語詩歌的審美價(jià)值。鑒于這本詩集的優(yōu)良品質(zhì),評(píng)委會(huì)特授予詩人藍(lán)藍(lán)第三屆袁可嘉詩歌獎(jiǎng)。 獲獎(jiǎng)作品:《唱吧,悲傷》 (詩集)(江蘇文藝出版社) 第三屆“袁可嘉詩歌獎(jiǎng)·翻譯獎(jiǎng)”獲得者:傅 浩
授獎(jiǎng)詞: 傅浩先生幾十年來一直致力于詩歌研究和翻譯,并始終堅(jiān)持自己“以準(zhǔn)確為惟一標(biāo)準(zhǔn)”的譯詩原則。他的譯詩精準(zhǔn),凝練,注重對(duì)應(yīng)和體現(xiàn)原詩的形式、音韻和風(fēng)格,盡可能地讓讀者看到原詩的樣貌。《噪音使整個(gè)世界靜默——阿米亥詩選》全書800余頁,基本囊括了耶胡達(dá)·阿米亥創(chuàng)作生涯的優(yōu)秀作品,是傅浩先生數(shù)十年研究和翻譯阿米亥的積累和成果。傅浩先生的譯介讓無數(shù)中國讀者走進(jìn)了阿米亥獨(dú)特而迷人的詩歌世界,也讓阿米亥的詩歌深刻影響了許多中國詩人,并成為中國詩歌的一部分。有鑒于此,評(píng)委會(huì)決定,將第三屆“袁可嘉詩歌獎(jiǎng)”之“翻譯獎(jiǎng)”授予傅浩先生。 獲獎(jiǎng)作品:《噪音使整個(gè)世界靜默:耶胡達(dá)·阿米亥詩選》(譯詩集)(作家出版社) 第三屆“袁可嘉詩歌獎(jiǎng)·翻譯獎(jiǎng)”獲得者:劉文飛
授獎(jiǎng)詞: 劉文飛先生是俄語文學(xué)研究和翻譯的佼佼者。在數(shù)十年的不懈勞作中,撰寫了《二十世紀(jì)俄語詩史》《布羅茨基傳》等十余部著作,翻譯了《三詩人書簡》《悲傷與理智》等二十余部譯著,其中《三詩人書簡》《悲傷和理智》等譯著在中國文壇產(chǎn)生了深刻而持久的影響。在某種程度上,《庫什涅爾詩選》是劉文飛先生幾十年譯事經(jīng)驗(yàn)和文藝修養(yǎng)的結(jié)晶。作為俄羅斯當(dāng)今的代表性詩人,庫什涅爾注重詩歌內(nèi)容上的智性和文化感,以及詩歌形式上的嚴(yán)謹(jǐn)、韻味和質(zhì)感。這既對(duì)翻譯構(gòu)成了挑戰(zhàn),又為翻譯創(chuàng)造了可能。劉文飛先生出色的譯本,讓我們充分感受到了庫什涅爾的獨(dú)特風(fēng)格和基本調(diào)性。有鑒于此,評(píng)委會(huì)將第三屆“袁可嘉詩歌獎(jiǎng)”之“翻譯獎(jiǎng)”授予劉文飛先生。 獲獎(jiǎng)作品:《庫什涅爾詩選》(譯詩集)(青海人民出版社) 第三屆“袁可嘉詩歌獎(jiǎng)·詩學(xué)獎(jiǎng)”獲得者:張清華
授獎(jiǎng)詞: 作為中國當(dāng)代最重要的詩歌批評(píng)家之一,張清華近30年來在詩學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的深入思考和持續(xù)寫作,見證了一代人思想、心智、語言、想象力和審美感受力的個(gè)人成長和歷史成長。在《像一場最高虛構(gòu)的雪》這部當(dāng)代詩歌細(xì)讀文集中,張清華從詩意深處提取公共性和時(shí)代感,將之溶解于多向度、多層疊的個(gè)人風(fēng)格,以此構(gòu)建某種開闊高蹈的詩學(xué)視野,向外遠(yuǎn)觀闊視塵世萬物,向內(nèi)細(xì)察人心的隱忍和脆弱,不同的寫法和讀法,不同的奇思與感觸,差異性和多元性,文本之美和精神之美,在這部文集中得以匯集和升起。此中有深意,既是對(duì)生命的詩性思考和言說,又是生命本身。有鑒于此,評(píng)委會(huì)將第三屆“袁可嘉詩歌獎(jiǎng)”之“詩學(xué)獎(jiǎng)”授予張清華先生。
獲獎(jiǎng)作品:《像一場最高虛構(gòu)的雪》(詩學(xué)文集)(北京大學(xué)出版社) 關(guān)于“袁可嘉詩歌獎(jiǎng)”: 袁可嘉先生,1921年出生于浙江慈溪,著名的“九葉派”詩人、學(xué)者、杰出的詩歌翻譯家。1946年畢業(yè)于西南聯(lián)大。任教于北京大學(xué)西語系,解放后參加《毛澤東選集》的英譯工作,1957年調(diào)中國社會(huì)科學(xué)院從事英美詩歌和文論的研究工作。多年來致力于西方現(xiàn)代派文學(xué)的宏觀研究。他對(duì)西方現(xiàn)代派文學(xué)進(jìn)行的開拓性翻譯與研究,不但為中國作家和詩人的創(chuàng)作提供了新的視野,而且促進(jìn)了當(dāng)時(shí)人們的思想解放,被認(rèn)為是在中國新詩和西方現(xiàn)代派文學(xué)交融借鑒過程中,介紹最早、成果最多、影響最大的中國學(xué)者之一。80年代初赴美國教授“中國新詩”和“英美詩歌在中國”等課。作為著名的“九葉派”詩人,袁可嘉先生的詩曾經(jīng)廣為流傳,作為翻譯家,他翻譯的葉芝、希尼、休斯、埃利蒂斯早已成為經(jīng)典,并且至今無人超越。他所著的《西方現(xiàn)代派文學(xué)研究》是20世紀(jì)80年代之后研究西方現(xiàn)代文學(xué)的必備之書。他編選的《外國現(xiàn)代派作品選》影響了不止一代中國作家和詩人,為鑄就那一時(shí)期中國文學(xué)的輝煌做出了熠熠生輝的貢獻(xiàn)。2008年11月8日晚,這個(gè)曾影響過一個(gè)時(shí)代審美情感的老人在大洋彼岸的女兒家中安詳?shù)刈咄炅?7年的人生路。 袁可嘉先生蜚聲學(xué)界內(nèi)外,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生了巨大影響。無論是作為著名學(xué)者、詩人,還是杰出的詩歌翻譯家,袁可嘉都表現(xiàn)出了超越時(shí)代的卓越眼光和大家風(fēng)范。 為了紀(jì)念袁可嘉先生對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)所作出的巨大貢獻(xiàn),深入探討和挖掘袁可嘉文化的豐富內(nèi)涵,弘揚(yáng)袁可嘉先生獨(dú)立、先鋒、開放的學(xué)術(shù)精神,十月雜志社、慈溪市人民政府、中共慈溪市委宣傳部、崇壽鎮(zhèn)人民政府決定共同創(chuàng)設(shè)“袁可嘉詩歌獎(jiǎng)”,獎(jiǎng)勵(lì)當(dāng)下最有成就的翻譯家、詩人、理論家,積極打造袁可嘉這一文化品牌,進(jìn)一步向海內(nèi)外傳播慈溪市的知名度和美譽(yù)度,推動(dòng)崇壽鎮(zhèn)各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展。 |
|