名稱起源
漢字文化圈一詞,據(jù)說參考自德語“ChinesischerKulturkreis”。通曉德語的一家東京出版商主編龜井孝(1912—1995),想找一個描述古代東亞共同使用漢字地區(qū)的述語,故從德語“Kulturkreis”譯成“文化圈”。
地域范圍
歷史發(fā)展
漢字文化圈,在地理上可以稱為東亞文化圈,以器物戲稱為稻米文化圈、筷子文化圈、陶瓷文化圈、絲綢文化圈等,在文化上稱為儒家文化圈(儒教文化圈)。 夏·商·周 朝鮮:漢武帝時,設(shè)四郡:樂浪、臨屯、真番、玄菟,將朝鮮半島北部納入中國版圖。 以樂浪郡為交通孔道,文化東被重鎮(zhèn):在前後漢四百年當中,樂浪郡發(fā)揮了相當重要的功效。 東漢末,天下大亂,高句麗崛起。 越南:秦始皇設(shè)象郡,將越南北部首次納入版圖。 漢武帝設(shè)「交址郡、九真郡、日南郡」。 晉·南北朝 朝鮮/韓國:高句麗、百濟、新羅形成。 半島北部─高句麗:永嘉之亂後,高句麗佔領(lǐng)樂浪、代方兩郡,由內(nèi)陸國家變成為臨海國家,并與分裂的中國北方諸國維持有好關(guān)系。 西元五世紀初,全盛時期的高句麗與東晉結(jié)盟,形成與中國南、北兩面外交關(guān)系。429年高句麗遷都樂浪郡,成為道地的半島國家。 半島南部─百濟、新羅:百濟位於半島西南部,臨渤海灣,曾長期與高句麗為敵,與東晉、南朝較為密切。新羅位於半島東南,臨日本海,初期透過高句麗吸取中華文化,與北中國的關(guān)系較為密切。 六世紀以後新羅興起,朝鮮半島上形式產(chǎn)生變化。高句麗聯(lián)合百濟,以壓制新羅,新羅轉(zhuǎn)而與中原國加較為密切。 372年高句麗設(shè)太學(xué)、傳入佛教、頒律令(初期以高句麗為最盛)。384年百濟設(shè)太學(xué)、頒律令。 日本:與南朝建立朝貢關(guān)系。根據(jù)南朝史書的記載,倭國繼百濟、高句麗之後,在五世紀中與南朝建立朝貢關(guān)系的第三個。 西元538年佛教由百濟傳入。同時期,中國的儒教、易學(xué)、歷算、醫(yī)學(xué),亦先後由百濟傳來。 朝鮮/韓國:朝鮮半島初次出現(xiàn)統(tǒng)一王國,新羅在隋唐帝國一再對高句麗用兵的幫助下,先後滅百濟、高句麗,朝鮮半島首次出現(xiàn)統(tǒng)一王國—新羅。 西元668年,唐設(shè)安東都護府於平壤。西元583年,始頒佈律令及允許傳佈佛教。政治、經(jīng)濟制度全仿唐制。文化上,新羅創(chuàng)出用漢字來標音的「吏讀文」。科舉考試指定書籍是儒家經(jīng)典。大量派遣留學(xué)生至長安的太學(xué),如崔致遠高中唐科舉進士,且 嫺熟漢文,歸國後,備受國人推崇。 日本:西元七至九世紀,中國進入隋唐時代,日本逐漸進入主動、直接吸收中華文化的時期,是歷史上吸收中華文化最多、最快的時期。 從西元607年初次派「遣隋使」至中國,往後二百五十年間,遣使不斷。透過使節(jié)來華的留學(xué)生、學(xué)問僧,唐代文化大量傳入日本。 天皇名稱、“日本”國號的確立、中央體制、地方制度、考試制度、土地田賦制度等,日本多以唐制為藍本。 奈良、京都受唐式文化影響深遠,此兩京的建筑系仿自唐代的長安城。 吉備真?zhèn)浣栌脻h字偏旁發(fā)明「片假名」;空海根據(jù)漢字草書發(fā)明「平假名」。 奈良時期,中國的成實、三論、法相、俱舍、華嚴及律宗傳入日本。至京都時期,在傳入天臺與真言(秘宗)後,完成了大乘佛教的東傳。 藝術(shù)、娛樂方面,唐朝各項藝術(shù)娛樂傳入日本,如圍棋、相撲、書法、音樂、舞蹈等經(jīng)過消化改造,已成為日本文化的一部分。 明代以后 自明代恢復(fù)“冊封體制”以后,可納入漢字文化圈的國家(及地區(qū))基本確立下來并延續(xù)至今,李氏朝鮮、琉球、大越(后來的越南)及日本都符合條件。當時的日本不僅脫離了“冊封體制”,律令制也已形式化,與此相應(yīng)的科舉官僚制度發(fā)達的狀況說明西嶋定生所列的四大點已非必要條件。第一個要列舉的有特色的文化要素是文字系統(tǒng)。文言文(即漢文)的導(dǎo)入促進了用漢字來表記自身語言的發(fā)展,日本的假名、朝鮮的口訣、吏讀、諺文并非直接從漢字派生出的文字,但其音節(jié)文字的特點明顯受到漢字的影響。此外語言學(xué)者西田龍雄指出本民族文字的發(fā)明也有可能是受契丹文字的啟發(fā)。越南的喃字是由漢字派生出的獨立文字。由此各國逐漸確立了本民族文書系統(tǒng)。但是、直到近代以來這些本民族文書系統(tǒng)才逐漸取代文言文(即漢文)運用于官方文書。宗教上本土化的佛教、道教帶著地域性的濃淡及混淆(syncretism),在民間普及。儒教由於與政治思想相匹配,在圈內(nèi)形成一個較為穩(wěn)定的共通思維框架。吃飯用筷子,品茶的習(xí)慣,建筑使用瓦等生活文化也作為漢字文化圈的共同特徵, 以中國為中心分布開來。 日本江戶時代的儒學(xué)者常和朝鮮的儒學(xué)者用漢字筆談的方式來爭論儒學(xué)問題,來自安南(越南)的使節(jié)與朝鮮使節(jié)互贈漢詩。 1840年鴉片戰(zhàn)爭失敗後,中國的向心力減弱,朝貢體系下的各屬國對漢字的支配地位開始懷疑,第二次世界大戰(zhàn)後,作爲擺脫從屬地位的象徵,開始採取漢字廢止政策。 現(xiàn)在的越南及韓國,漢字的使用頻度已比以前少很多。在18世紀由法國傳教士亞歷山德羅(Alexander de Rhodes)設(shè)計的國語字(Chu-Quoc-Ngu)被后來統(tǒng)治越南的法國殖民當局在學(xué)校中廣泛推廣,取代了傳統(tǒng)的儒字(漢字)和喃字,使理解漢字的人除老年人和一部分的專家以外變得很少。韓國有900字左右的漢字義務(wù)教育,不過,李氏朝鮮(朝鮮王朝)的第4代國王世宗所創(chuàng)造的朝鮮文字-諺文(Hangul)被普遍使用,報紙上的漢字使用頻率也不高。 另外,部分漢字使用國家和地區(qū)對正體漢字進行簡化,如中國大陸採用簡化字、日本採用新字體,但臺灣地區(qū),香港,澳門及大部分海外華人社區(qū)仍使用正體字。 漢字是東亞國際文字的觀點到近年才開始出現(xiàn)。 那些過去屬於漢字文化圈而在近代丟掉了漢字的國家,也逐步意識到漢字的重要性,漢字復(fù)活的呼聲也開始被倡導(dǎo)。 關(guān)於漢字文化圈內(nèi)各國專有名詞的翻譯 漢字文化圏內(nèi)用漢字表記的固有名詞(地名、人名),翻譯到圈內(nèi)其它地域時,以往通常按照當?shù)叵鄳?yīng)的漢字讀法(通常採用音讀)來讀。但是這種專有名詞翻譯原則在近代以後產(chǎn)生了變化,主要原因是朝鮮半島和越南的漢字廢止。 中國方面: 中國對於朝鮮和越南的專有名詞的翻譯仍然完全採用漢字。但是由於近代以降朝鮮半島和越南的漢字廢止,由於表面上無法分辨使用的是哪個漢字,從而使某些朝鮮、越南的源自漢字的專有名詞的翻譯產(chǎn)生了偏差,同樣、在使用假名的日本人姓名的翻譯上,也出現(xiàn)了同樣的情況。 日本女演員“宮沢りえ”、現(xiàn)代漢語通常翻譯成「宮沢理恵」。其實她的本名是「宮沢梨絵」。這是因爲翻譯者判斷其名字「りえ」的發(fā)音用日本語通常表記為「理恵」,所以就誤用下去了。在對朝鮮半島和越南人名、地名的翻譯上也出現(xiàn)有同樣的情況。 日本方面: 由於日本仍使用漢字,日本對於中國的地名多採用直譯,即把中國的地名的直接用原漢字寫出來。對於人名,則部分使用音譯,即用假名表記現(xiàn)代漢語的發(fā)音,也有直接用漢字直譯的情況。對於越南和韓國的人名、地名多採用音譯,即直接引用其相應(yīng)羅馬字的寫法。 韓國對於中國的人名、地名部分採用音譯,部分採用直譯、即把中國的人名、地名的漢字用朝鮮語的音讀方法讀寫出來。韓國對於日本和越南的人名、地名大部分採用音譯。 越南方面: 越南對於中國的人名、地名多採用漢越音翻譯。即把中國的人名、地名的漢字用越南語的音讀(漢越音)方法讀寫出來。對於日本和韓國的人名、地名多採用音譯,即直接引用其相應(yīng)羅馬字的寫法。 日本現(xiàn)內(nèi)閣總理大臣安倍晉三的名字用越南語寫作「Abe Shinzō」,這是用現(xiàn)代日本語的讀音來轉(zhuǎn)寫的表記方法?!鞍脖稌x三”這四個漢字用越南語的漢越音讀為「An B?i T?n Tam」,但是這種表記方法一般不使用。朝鮮語亦有同樣的翻譯方法。 |
|
來自: 江淮風(fēng)情 > 《文化圈》