漢字是東亞文化圈廣泛流通并使用的文字,在歷史上相當(dāng)長時(shí)間里,漢字在東亞地區(qū)維持著“獨(dú)尊”的文化地位,不但在日本、朝鮮、越南、琉球等國的封建王朝時(shí)期被尊為官方正統(tǒng)文字,更是對(duì)其他周邊民族的文字系統(tǒng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響. 我們今天所熟悉的日本假名、朝鮮諺文,以及歷史上曾經(jīng)流通過的喃字、西夏文、契丹文、方塊壯字、女真文等都深受漢字的影響,漢字可以被視為東亞各國文字的始祖與濫觴。而除了中國之外,漢字影響最大的國家當(dāng)屬日本和韓國,它們至今仍然不同程度的保留并使用漢字,這在前面的系列文章中也有所介紹,那么今天我們就溯本追源,談?wù)劃h字是怎么傳播到日、韓兩國并發(fā)揮影響的。 一、漢字在朝鮮與日本的傳入古代的文化傳播與推廣深受地理空間的影響,作為文化載體的漢字也是如此,它是隨著中華文化的傳播,從中國核心區(qū)域向邊疆和周邊國家不斷傳播的。由于朝鮮距離中國更近,朝鮮的漢字傳入和使用的歷史也更為悠久。朝鮮漢字的使用,最早可以推及公元前三世紀(jì),“箕子走之朝鮮”,不僅奠定了最早的中朝關(guān)系,還把中國的早期漢字帶到了朝鮮半島。 而這之后,漢字對(duì)還以結(jié)繩記事,相對(duì)蠻荒的朝鮮地區(qū)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,尤其革新了貴族和統(tǒng)治階層文化面貌。根據(jù)史記中《朝鮮列傳》的記載可以推斷,到公元1世紀(jì)時(shí),朝鮮已經(jīng)可以寫作漢語文言的外交文書了,這就是漢字在當(dāng)時(shí)朝鮮社會(huì)初步文化影響的有力證明。 漢字在朝鮮半島第一次傳播的高潮始于西漢對(duì)朝鮮的軍事活動(dòng),漢武帝在元封二年(公元108年)派兵征服了當(dāng)時(shí)朝鮮半島的衛(wèi)滿朝鮮政權(quán),并在其故土設(shè)置了樂浪、玄菟、真番及臨屯四郡(史稱漢四郡),對(duì)這一區(qū)域?qū)嵭兄苯咏y(tǒng)治。 雖然這四郡并存只維持了20余年,但之后的西漢以及后續(xù)的東漢、曹魏甚至西晉都在今天朝鮮半島北部有著類似的行政區(qū)劃,在這里屯兵殖墾,并將先進(jìn)的漢文化與漢字帶到這里。需要指出的是,漢四郡和今天的朝鮮沒有什么歷史和血緣聯(lián)系,但漢字和漢文化在這里卻扎下根基,并對(duì)后續(xù)在這里建政的高句麗、新羅、高麗王朝、朝鮮王朝等中國東北和朝鮮半島政權(quán)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。 西漢在朝鮮半島設(shè)置漢四郡,將漢字與中國文化推廣到這里 漢字在朝鮮半島的進(jìn)一步傳播和發(fā)展是隋唐時(shí)期,而此時(shí)朝鮮半島進(jìn)入了三國時(shí)代——新羅、百濟(jì)與起源于中國東北的高句麗三個(gè)政權(quán)并存在朝鮮半島。三個(gè)政權(quán)不約而同的使用漢字記錄歷史和進(jìn)行開展文化教育。 高句麗的《留記百冊(cè)》、新羅國的《國史》、百濟(jì)的《書記》這些官方編撰的歷史書籍都是使用文言漢字記載,這也奠定了后來朝鮮歷史的記錄原則,至此以后,直至近代的大韓帝國,朝鮮半島諸政權(quán)的史書都是使用漢字編撰。 而另一方面,在朝鮮的社會(huì),漢字也隨著佛教的傳播進(jìn)入了普通民眾的視野,漢字版的佛經(jīng)、字書等,在民間暢銷流通。此外,高句麗、百濟(jì)等國還學(xué)習(xí)效仿唐朝設(shè)立太學(xué),修繕學(xué)習(xí),使用漢字教學(xué)儒學(xué)思想,漢字因此被固定在朝鮮官僚管理體系之中,成為支撐官僚管理運(yùn)作的重要內(nèi)核硬件。 漢字在朝鮮逐漸開花結(jié)果,并借著朝鮮這個(gè)通道傳入了日本。目前,學(xué)界對(duì)于漢字傳入日本確切的時(shí)間尚無定論。一般認(rèn)為,早在晉朝晚期(公元5世紀(jì)),漢字已經(jīng)通過朝鮮傳入日本——百濟(jì)的一批僧人將漢字的佛教經(jīng)書傳入了日本。 而目前可考的最早關(guān)于漢字引入日本歷史的記錄則見于成書于公元720年的《日本書紀(jì)》,其中記載了朝鮮半島南部百濟(jì)國的漢宗室之后將中國的經(jīng)典《論語》和《千字文》傳入日本,而它們當(dāng)時(shí)唯一的記錄方式只能是漢字。 漢字在日本傳播和普及的高潮也是在隋唐,強(qiáng)盛的唐朝吸引萬國來朝。遠(yuǎn)在東部島國的日本,認(rèn)識(shí)到了此時(shí)唐朝的強(qiáng)大,并派遣人員來唐虛心學(xué)習(xí)。日本在隋唐兩朝派出了十幾次規(guī)模宏大的遣隋使團(tuán)、遣唐使團(tuán)以及留學(xué)僧、留學(xué)生到訪中國,接受中國文化熏陶。 而另一方面唐朝也派遣了使者前往日本傳播文化和思想。這之中最著名的莫過于鑒真東渡。來自中國的鑒真和尚,六次東渡日本,向日本傳播佛法和中國的文化科技,對(duì)中日古代的文化交流產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他不但是人們所公認(rèn)的日本佛教祖師,更被尊為日本建筑和醫(yī)學(xué)的發(fā)明者。 鑒真東渡,不僅傳播了中國文化科技,也將漢字進(jìn)一步推廣到日本民間在這之后,日本也和朝鮮一樣,全方位的吸收和接納漢字,漢字被應(yīng)用在上至宮廷官方、下到民間百姓的方方面面,在日本長期的文化歷史中扮演著重要的作用。 二、漢字在朝鮮日本的發(fā)展與本土化漢字不但在朝鮮、日本兩國不斷被傳播和使用,還在兩國得到了進(jìn)一步的發(fā)展,朝鮮和日本的人民使用漢字記錄歷史、進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)造,并最終使?jié)h字融入其文化社會(huì),成為其歷史的一部分,但由于漢字本身并不是為了記錄其本民族語言而被發(fā)明和制造的,漢字難免在兩國有著種種水土不服,而在漢字于日、朝兩國的發(fā)展傳播中,兩國的統(tǒng)治者和學(xué)者也嘗試做出一些“因地制宜”,“為我所用”的變通,對(duì)漢字進(jìn)行一些本土化的改造和再創(chuàng)造。 對(duì)漢字最理想和簡單的處理是盡可能的使用漢字本身來表達(dá)日語、韓語,這種方式被稱之為“借字表述”,即借助與其母語相近讀音的漢字來表述其本民族語言的詞匯或語法,雖然日本和朝鮮都在“借字表述”采取了相當(dāng)?shù)呐?,?dāng)兩國的成果卻不盡相同。 早在5世紀(jì)的高句麗的“廣開土大王碑”就已經(jīng)出現(xiàn)記錄朝鮮半島古代專有名詞的表音漢字,而至5 世紀(jì)末 6 世紀(jì)初,漢字已不再局限于表記個(gè)別專有名詞,而是逐步擴(kuò)展到了句子的層面。668年,新羅統(tǒng)一朝鮮半島,其統(tǒng)治者統(tǒng)一了朝鮮半島的語言和文字,并大力發(fā)展借字表記來緩解言文不一致的矛盾,一時(shí)間借字表述和漢語文言兩種文字記錄方式在朝鮮并駕齊驅(qū)。 這種趨勢在后來的高麗王朝得到了繼承和發(fā)揚(yáng),并達(dá)到了高潮,到高麗王朝中期,已經(jīng)出現(xiàn)了借用漢字標(biāo)記朝鮮語言的完整句子。但到了高麗王朝晚期隨著與漢字及周邊國家語言文字的深入接觸,作為古代東亞地區(qū)國際通用書面語的漢語文言逐漸取得壓倒性的優(yōu)勢,借字表記開始走向衰落,漢字文言成為獨(dú)霸朝鮮半島文字記錄的存在。 位于中國吉林集安的廣開土大王碑與碑文 與朝鮮相似,日本也嘗試使用漢字作為書寫系統(tǒng)直接記錄日本的本民族語言,這種發(fā)展最初的產(chǎn)物是《萬葉集》?!度f葉集》使用一種被稱為萬葉假名的表音系統(tǒng),使用指定的漢字純粹假借它們的發(fā)音來表記日文詩歌。這之后,以草書寫就的萬葉假名發(fā)展成了平假名。 而與此類似,片假名則是僧人們拆解漢字的部分偏旁部首得來、在很長一段時(shí)間里平假名和片假名都是處于社會(huì)和文化邊緣的女性、平民等所使用的,但這種記錄方式還是很成功的流傳了下來,并在日后同片假名一起成為當(dāng)代記錄日語的重要文字。 使用“萬葉假名”的《萬葉集》 “借字表述”在朝日兩國的一成一敗,固然有存在著歷史的偶然因素,但也與漢字與中國文化影響強(qiáng)弱有著直接的關(guān)系,雖然朝鮮也發(fā)展出了一套完整的借字表述系統(tǒng),但由于距離中國更近,受中國文化和漢字的影響更強(qiáng),朝鮮早期的借字表述最終不敵影響力巨大且在東亞通用的“文言漢字”,而日本則距離中國更遠(yuǎn),擁有相對(duì)獨(dú)立的文化發(fā)展環(huán)境,最終也使得日本的“借字”系統(tǒng)得以保留最終發(fā)展為“假名”。 但朝鮮的漢字本土化并沒有因此而停滯不前,在“借字表述”失敗后,朝鮮的漢字本土化轉(zhuǎn)向嘗試發(fā)明新文字。1443年,朝鮮王朝的世宗大王編制的“訓(xùn)民正音”,創(chuàng)制了“諺文”,也就是我們今天所熟知的韓文。 雖然諺文是新創(chuàng)制的文字,但它是在吸收和學(xué)習(xí)漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的,它本身處處有著漢字的影子,尤其是上下左右的字符結(jié)構(gòu),更是漢字構(gòu)字的最基本特征。諺文作為一種音素文字,字符的每個(gè)部分代表不同音節(jié)和讀音,與起源于中國的漢字相比,本土的“諺文”肯定更合適表記韓語。不過諺文在封建王朝的長時(shí)間歷史中并未受到重視,漢字仍然長期主導(dǎo)古代朝鮮的文化生活。 世宗大王與“訓(xùn)民正音” 三、為什么漢字傳入東亞各國?那么最后,我們可以思考下,為什么漢字會(huì)傳入東亞各國,在日韓等國的歷史乃至現(xiàn)今仍然發(fā)揮著重要的影響,這之中有著怎樣的歷史原因? 個(gè)人認(rèn)為,可以從以下幾個(gè)方面原因。首先是中國中央王朝的文化強(qiáng)盛,以及由此帶來的中國主導(dǎo)的外交經(jīng)貿(mào)活動(dòng)。中國文化源遠(yuǎn)流長博大精深,中國不止在東亞最早創(chuàng)制使用文字,還發(fā)展出了燦爛輝煌的文化和科學(xué)技術(shù)。中國最早建立大一統(tǒng)的中央王朝,和各種官僚體制,這對(duì)于當(dāng)時(shí)各方面發(fā)展都比較落后的日韓等國無疑是極具吸引力的。也正因此作為文化和科技載體的漢字在日、朝等國也受到相當(dāng)?shù)闹匾?。日本通過“遣隋使”、“遣唐使”學(xué)習(xí)中國的漢字就是一個(gè)例子。 其次,漢字的傳播也同古代東亞各國的軍事活動(dòng)有一定關(guān)系。在古代國際社會(huì)尚不算在,各國版圖、領(lǐng)土概念都不甚清晰的時(shí)代,戰(zhàn)爭和版圖變化十分頻繁,可謂是家常便飯。雖然戰(zhàn)爭總是值得批判的,但戰(zhàn)爭在客觀上一定程度上的確促進(jìn)了文化的傳播與發(fā)展。 第三,漢字的輸入填補(bǔ)了當(dāng)?shù)匚淖值目瞻?,這是漢字傳入朝日等國,并在其社會(huì)流通甚至成為官方語言的重要原因。朝、日等國在漢字傳入之前尚 處于結(jié)繩記事階段, 沒有文字記錄自己的語言,而漢字的傳入結(jié)束了兩國的蒙昧狀態(tài),且正對(duì)兩國對(duì)文字的迫切需要,因而格外受到尊重。 最后,這與漢字本身具有國際化文字的潛力也不無關(guān)系。漢字作為一種表意的象形文字(這是一把雙刃劍,也使得漢語本身的學(xué)習(xí)變得困難),字符本身和讀音的關(guān)系并不密切,可以固定下來表示固定的含義不受語音變化的影響,這使得“筆談”一度成為東亞各國交流的重要途徑,也是各國能夠長期堅(jiān)持“文言分離”,使用漢字的重要原因。 參考文獻(xiàn): 1. 潘鈞 :《日本漢字的確立及其歷史演變》,商務(wù)印書館,2013年版; 2.龍絢麗:《淺談漢字在朝鮮及日本的傳播》,載《文學(xué)教育》2019年08期; 3.于曉紅:《朝鮮半島漢字本土化歷史及相關(guān)術(shù)語》,載《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)》,2019年06期。 |
|