僅僅表示單身或者獨(dú)身的狀態(tài),它不代表愿意脫單。相反,它還有“沒(méi)有放下上一段感情”或者“沒(méi)有做好準(zhǔn)備開(kāi)始新感情”的隱含義。 英語(yǔ)中表達(dá)“單身并且愿意開(kāi)始新感情”的詞是available,記好啦!是available! 例:I’m single but available. 我單身但會(huì)考慮脫單。 又快要到了賣(mài)腎買(mǎi)iPhone的時(shí)節(jié),又有一大波人要發(fā)出I’m so poor的感慨了,可這實(shí)際上也是一句不地道的表達(dá)。在英語(yǔ)里,poor這個(gè)詞是用來(lái)形容真正的窮人的,而這個(gè)情況下用broke比較好。很多時(shí)候,我們不能按照我們背誦的英文單詞的意思直接翻譯,會(huì)造成語(yǔ)義的不準(zhǔn)確。 我們最常用的wait for只能表示等待,卻很難傳達(dá)等待人的心理活動(dòng)。expect比起wait for更能傳達(dá)期待之感。比如妻子給剛下班的丈夫打電話說(shuō)I’m expecting you at home比I’m waiting for you at home更能表達(dá)望眼欲穿的心情。 當(dāng)然不是“You must have eaten the wrong medicine”! 英語(yǔ)中有個(gè)短語(yǔ):get up on the wrong side of the bed,并不是表示錯(cuò)誤的起床方式,而是表示“心情不佳”。這個(gè)短語(yǔ)起源于古羅馬時(shí)期,當(dāng)時(shí)的人們認(rèn)為,如果睡醒時(shí)躺在床的左邊,代表這一天將會(huì)倒霉ORZ。 例:Why are you in such a bad mood? Did you get up on the wrong side of the bed? 你怎么心情不好?你今天是吃錯(cuò)藥了嗎? “熱鍋上的螞蟻”是“an ant on the hot pot”? 英語(yǔ)中用“a cat on hot bricks”來(lái)表達(dá)“心急如焚”, 熱磚上的貓和熱鍋上的螞蟻一樣,無(wú)法安靜得待著。 例:He is always uneasy like a cat on hot bricks whenever he is waiting to hear the exam results. 每次他等待考試結(jié)果時(shí),他總是緊張得像熱鍋上的螞蟻。 Kill two birds with one stone. 一箭雙雕。 Love me, love my dog. 愛(ài)屋及烏。 as busy as a bee 忙碌至及 have butterflies in one’s stomach 心情七上八下 委婉表達(dá)“單身”狀態(tài)后還不夠! 你需要Get以下 2 個(gè)技能: 或者戳這里 免費(fèi)贈(zèng)送雅思口語(yǔ)全能技巧 就在9月1日20:40-21:40 |
|
來(lái)自: 漸近故鄉(xiāng)時(shí) > 《待分類》