朝鮮半島上居民在很長一段時間雖然有自己的語言,但卻一直沒有自己的文字,直到后來引進了中國的漢字,才稍微有些改善。但由于漢字與韓語沒有相關(guān)性,在語法結(jié)構(gòu)上中韓兩國有顯著區(qū)別,導(dǎo)致漢字的使用只停留在貴族,平民百姓卻甚少使用。 世宗大王 隨著李朝世宗大王的當權(quán),他深感自己民族不能沒有自己的文字,于是組織學者根據(jù)本民族的語言特點,研制了韓國文字。然而值得注意的是,發(fā)明一種文字可不是那么容易的事。契丹、女真和西夏都曾根據(jù)漢字,創(chuàng)建了屬于本民族的文字,筆畫與漢字相同,都有橫、直、點、撇、捺等。然而這些文字非常繁瑣,實用性不強,最終還是得使用漢字。 在絞盡腦汁之中,世宗大王突然靈機一動,我們何不模仿胡人,用拼音來表述我們的字呢?原則確定后,世宗立即將學者們聚集于“集賢殿”,去往中國學習、研究漢字精髓,前后共十多次,達三十年之久。通過多年努力,韓國人終于發(fā)明了自己的文字,也就是今天韓文的字母。 為了推廣新文字,世宗頒布了《訓民正音》,本書表示:“漢字是外來文字,不能完全表現(xiàn)我們大韓民族的語境,無法表現(xiàn)我國人民的真實想法。所以我創(chuàng)造了這28個字母,這些文字簡單易學,希望大家都能掌握?!?/h2>從文字質(zhì)量來看,韓文算是不錯的拼音文字。但在李朝,漢字仍在貴族和士大夫之中占統(tǒng)治地位,韓文字母不過是為了標注這些漢字而存在的,相當于我們用拉丁字母來作為漢字的拼音。所以,韓文大多流傳于婦女和沒有受過良好的教育的貧民之間,被視為二流文字。 然而在甲午戰(zhàn)爭之后,中國在戰(zhàn)爭中的一敗涂地給了韓國人很大震撼,于是他們開始下定決心,徹底脫離中國的文化圈子。在與中國脫離宗藩關(guān)系后,卻叫自己的大韓帝國。 隨著中國文化走下神壇,漢字與韓文的地位立即出現(xiàn)反轉(zhuǎn),以前風光無限的漢字卻被成為二流文字。特別在二戰(zhàn)之后,曾經(jīng)統(tǒng)一的國家分為朝、韓兩國,而二者均著手廢除漢字。對于前者來說,漢字幾乎完全被廢除;在韓國,韓文中仍允許帶一點漢字。 隨著韓國經(jīng)濟的發(fā)展,韓國青年對于漢字展現(xiàn)出倨傲的態(tài)度。他們在網(wǎng)上大放厥詞,說漢字又繁又難,寫起來又難看,是個十足的“垃圾文字”。有部分韓國學者說:“韓國文字符合陰陽、五行,是一種暗合宇宙大道的語言,理應(yīng)取代英文,成為世界級的語言”。 韓國身份證,名字還在用漢字 對于半島人的狂妄自大,中國網(wǎng)友卻嗆聲:“你們的韓國字那里厲害,為何在標注名字時還使用漢字呢?” 原來,韓國人在正式場合標注自己姓名時,都會使用漢字,而不是自己的韓國字。甚至連自己的國號大韓民國,也會寫作大韓民國”。 除了起名字外,漢字在韓國社會的許多領(lǐng)域仍發(fā)揮著重要作用。由于韓文是拼音文字,很容易出現(xiàn)讀音相同,卻意思不同的情況,而這是韓國文字的固有缺陷。遇到這種情況,便要用漢字來標注。假如這個詞非常生僻、少見,為更加明瞭起見,仍然需要用漢字來標注。 雖然韓國極力想擺脫中國的圈子,但卻怎么樣也甩不脫,世界就是這么吊詭?。?br> |
|