中國(guó)的漢字,從最開始的象形文字漸漸演變成兼表音義的意音文字,從初定雛形的商超甲骨文,再到后來的金文,后在秦朝時(shí)期統(tǒng)一的篆書、隸書,發(fā)展至漢朝才被取名為“漢字”,“漢字”承載了中華文明幾千年的傳承與延續(xù)。 隨著時(shí)代的發(fā)展,為了方便書寫和推廣,繁體字已經(jīng)漸漸的淡出了我們的視野,就連書寫繁體字也只存在于老一輩了,現(xiàn)在的年輕人幾乎無人會(huì)寫繁體字,所有的文字都已經(jīng)被簡(jiǎn)體字代替。雖說簡(jiǎn)體字在普及和使用上有著不可替代的左右,但是將繁體字改變成簡(jiǎn)體字,所簡(jiǎn)化的部分是否真的毫無意義?那些繁體字又體現(xiàn)出哪些簡(jiǎn)體字無法體現(xiàn)出來的意義呢? 憂和憂 原來以為“憂”就是“憂”的簡(jiǎn)體字,查閱了《說文解字》才知道,這原本就是兩個(gè)不同意義的字,漢字簡(jiǎn)化時(shí)把“憂”字的意思全都挪到“憂”字上,而把“憂”這個(gè)字直接扔了。《說文解字》是這樣解釋“憂”的:“和之行也,從夊,頁聲,《詩(shī)》曰:‘布政憂憂’。”是說施政者妥善處理事務(wù),內(nèi)部和諧的樣子。 當(dāng)然,這只是原意,《中華大字典》中還有“愁也”,“思也”,“勞也”,“病也”這幾種解釋,這就是今天“憂”字的基本釋義。心中有了憂愁,必然在臉上(用“頁”即人頭代表)反映出來。后加“夊”(suī表示行走),形成“憂”字。 《說文解字》是這樣解釋“憂”的:“心動(dòng)也。從心,尤聲。讀若佑(四聲)”。即砰然而動(dòng),若有所想之意。 猶和猶 《說文解字》這樣解釋“猶”:“玃(jue)屬。從犬,酋聲。一曰:隴西謂犬子為猷?!眲?dòng)物名。 《中華大字典》中還有“尚也”,“如也”,“若也“,“可也”幾種解釋,大致包含了今天“猶”字的普遍意義。 魷和魷 這兩個(gè)字沒什么好說的,“魚”跟“魚”的區(qū)別,不過是書法而已,但是漢字簡(jiǎn)化后在正式場(chǎng)合不準(zhǔn)將“魚”寫作“魚”。 愛和愛 將愛簡(jiǎn)化成愛,不得不說,抹去了其中的意思。愛的意思很廣,但是更廣泛的用于愛情,但是簡(jiǎn)化后的愛,里面沒有了愛的心,不用心如何去愛?有些漢字的簡(jiǎn)化已經(jīng)將漢字原有的藝術(shù)與內(nèi)在抹掉了,著實(shí)有些悲哀。 龍與龍 龍是中華文明的圖騰象征,繁體字的龍有著龍?jiān)撚械哪欠N氣勢(shì)與霸氣,而簡(jiǎn)化后的漢字,雖說意思相同,但是看起來完全沒有該有的氣場(chǎng),這也就是為什么書法家們寫龍的時(shí)候都愛寫繁體的龍。 其實(shí),繁體漢字同簡(jiǎn)體字之間的轉(zhuǎn)化,不僅僅是形式上的轉(zhuǎn)化和演變,但這樣的演變是否真的是中國(guó)文字文化的一種進(jìn)步?那些繁體字背后豐富的文化內(nèi)涵應(yīng)該隨著時(shí)代的進(jìn)步逐漸被喚醒,在普及現(xiàn)代漢字的同時(shí),應(yīng)該將繁體字和繁體字所承載的文化內(nèi)涵做同步推廣普及,或許繁簡(jiǎn)相結(jié)合的方式,對(duì)中國(guó)文字和中國(guó)文化象征的傳承或許更為有利。
|
|