我們和別人聊天時經(jīng)常會用到“好的”、“我知道了”、“收到”、“嗯嗯”等語句或語氣詞,但是你知道在老外口中,同樣的意思用英語怎么說嗎? 首先有一點是必須知道的,不同的情景下,同一句中文可以翻譯成不同的意思。 “好的” 在表達答應,回答的情況下,“好的”可以翻譯成'yes'、'ok'. 但當一個人是以不爽的態(tài)度但不得不表面答應的情況下(例如下屬對上司。。。), 則要翻譯成'Ok, fine.' 此處,引申講下'fine'這個神奇的詞。 --'How are you?' --'I'm fine, thank you!' 相信大家對以上的對話一點都不陌生! 可以說,我們從一開始接觸英語,課本就在教這個對話。但其實,老外很少這么回答。 他們一般會說'I'm good', “ Good', 'Good, yourself?' ..'Not bad'.. 或者笑笑,挑下眉毛。 所以別再用'I'm fine.'這種回答了,更何況'I'm fine.'并不一定是我很好的意思。 Fine is not good. 這是一個比較有意思的現(xiàn)象,在破產(chǎn)姐妹中得到了很好地解釋: 所以,fine這個詞慎用哦! “我知道了” 在表達“明白”的情況下,可翻譯成: I get it. Got it. I've got it. Understood. 此處注意“我知道了”不等同于“我知道”。 在中文里,“我知道”是肯定的用詞,意為我之前就知道; 而“我知道了”帶有回答意思的詞,意為我現(xiàn)在知道了。 因此不能翻譯成'I know'。 “收到” 其實“收到”和“我知道了”意思有些相近,同樣可以翻譯成'Got it.' 但如果是表達收到了某人的信息、郵件時,則要說: I've got/received (your) email. 另外軍隊用 Roger that (陸軍、空軍)和 Copy that (海軍)來表示收到的意思。 生活中男性也會模范軍隊的方式來表達。 “嗯嗯” “嗯嗯”這個語氣詞則可以分成好幾個情景。 在表達“好”、“是的”的意思下,英文可以說'yes', 'ok', 'yep'。 在表達“思考”的意思下,一般用'umm...', 'em...'語氣詞,無實質(zhì)意義。 單獨一個“嗯”的時候, 表示出乎意外或不以為然時,可譯成'What?', 'Hey!'。 例如: --嗯!你怎么還沒去? --What! Haven't you started yet? --嗯,怎么又不見了? --Hey! It's gone again. “嗯?”亦可表示疑問,例如: --嗯,你說什么? --What? What did you say? “嗯哼” 老外口語中也經(jīng)常說uh-huh,就是我們常說的“嗯哼”,表示贊同或知道了。 當你和老外聊天,但不是很明白對方在講什么的時候,一邊點頭一邊微笑著說'uh-huh',也是一種緩解尷尬的方法。。。 “嘿嘿”,“哈哈” 一般多用'aha'表示。老外常用'lol',是'laugh out loudly'的縮寫,表示哈哈大笑的意思。 “呵呵” 在英語中,“呵呵”這個詞沒有相對應直譯的詞,不過有這樣的場景。 當老外聽你講了一堆他覺得很扯的東西時,一般都會說“Interesting”。 如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達“呵呵”而已。 |
|
來自: Jessie_Wuuu > 《英語》