2007年,香港里仁書局出版了梅節(jié)先生校注的《金瓶梅詞話》,有人稱之為“《金瓶梅詞話》的最佳校注本”。又說,張愛玲當(dāng)年曾對好友宋淇說:“看了梅節(jié)校正本,《金瓶梅》的好顯示出來了?!?br> 《金瓶梅》,我看過三個版本。齊魯書社的崇禎本,王汝梅點校;人民文學(xué)出版社的詞話本,陶慕寧校訂;香港夢梅館的詞話本,梅節(jié)先生1998年三校初印本。
說出來不怕你不信,這三個本子我是逐句比對著看完的。以下是看到第五十七回時的一些校讀記錄。
詞話本的一些字句,現(xiàn)在看來不通,在當(dāng)時口語里卻未必不通,不宜擅自改動。這是陶慕寧本的一個原則,梅先生卻全不顧這一點。第五十七回里西門慶說:“我這里內(nèi)官太監(jiān)、府縣倉巡,一個個多與我相好的。”整本《金瓶梅詞話》,梅先生凡是碰見這類用法的“多”字,全改成了“都”。再如,五十七回的幾處“吊不下”,梅先生全改成了“丟不下”。此類改動到處都是,怎能體現(xiàn)詞話本原貌?
這種把文字變順暢的工作,崇禎本早就做過了。再經(jīng)過對比,我可以肯定:梅先生的校訂,有很多完全是照搬崇禎本。請看這個例子:第五十七回,永福寺和尚的募緣簿里有一句“門廳奕奕,焜煌金埒錢山”。崇禎本改成“金阜錢山”。但詞話本的“金埒”是有典可依的?!妒勒f新語·汰侈》:于時人多地貴,(王)濟好馬射,買地作埒,編錢匝地竟埒。時人號曰“金埒”。梅先生到了這里,不知是英雄所見略同還是什么原因,也改成“金阜錢山”。
還有一類改動,更可以看出梅先生的水平。第五十七回:“只見那潘金蓮哰哰唔唔,沒揪沒采?!背绫颈A粼玻繁緟s改成“沒瞅沒睬”?!熬静伞北臼莻€固定詞,在這里是理睬的意思。本書第三十八回也曾出現(xiàn):“隨我自生兒由活的,又來揪采我怎的?”
再者,梅先生作為廣東人,對《金瓶梅詞話》里的北方方言可能也沒多少了解。第五十七回永福寺和尚說:重修寺廟是自己分內(nèi)的事情,“總不然儹到那個身上去?”查字典,儹通攢。我是西安人,在我們的方言里,這句話根本就不用解釋。我們現(xiàn)在還總是說“攢”,比如:這事剛好攢到禮拜天;這事咋就攢到我身上了?但梅先生卻把“儹”改成了“趲”。趲是催逼、加緊的意思,《金瓶梅詞話》中說到趕路,總是“趲足而行”,梅先生怕是跟這個“趲”字混了個臉熟,就把它安在這里了。
梅先生?!督鹌棵吩~話》,始于1986年。1988年出版“全校本”;1993年出版“重校本”;1998年陳少卿抄錄三校本,影印。2001年朱筆校改,二色套印,這就是“紅字本”。紅字本由陳少卿、胡文煒、湯燕南校對,在2005年完成了計算機排版,2007年里仁書局出印刷本??梢哉f梅先生校訂《金瓶梅詞話》,基本止于2001年的紅字本。用功甚勤,精神可嘉,但絕不能因此就說他的本子是最佳版本。大陸的版本雖然總被刪,但大陸學(xué)者的水平也沒那么差(陶慕寧本的錯誤大多是印刷的錯,應(yīng)該怪出版社)。況且刪掉的部分在網(wǎng)上太好找了,況且刪掉的部分也實在太無趣了,有找它的功夫不如去看《肉蒲團》。(作者:雷樹萱)
本文系網(wǎng)易新聞·網(wǎng)易號“各有態(tài)度”特色內(nèi)容
|