現(xiàn)在英語幾乎在生活中隨處可見,各種神翻譯也開始不斷刷新我們的三觀,下面這些讓人啼笑皆非的神翻譯,不知道你見過幾個(gè)呢? 還有英文版的《甄嬛傳》,里面的臺(tái)詞翻譯可謂是神翻譯頻出: 對(duì)于這些開腦洞無節(jié)操無下限的神翻譯,普大只想說:你們的英語都是生物老師教的嗎? 6月20日,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、準(zhǔn)確、權(quán)威的參照,適用于全國范圍。原來政府都看不下去了啊,決定親自出馬,給你們改錯(cuò)! |
|