劉豐杰 六、簡化字在造字原則方面存在問題 從形、聲、義的角度說,漢字的造字是有一定的原則和規(guī)范的。我們并不是說簡化字完全沒有規(guī)范,但卻存在某些并不統(tǒng)一的問題。不少簡化字是從繁體字演化而來的,但卻并沒有嚴(yán)格保持必然的邏輯性關(guān)連或?qū)?yīng)關(guān)系。這起碼會(huì)給末來的文字學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、歷史學(xué)等增加研究的困難,對(duì)文字本身來說也是一種混亂。其中有的屬形亂,有的屬聲亂,有的屬義亂,亦或兼而有之。筆者無力類析,僅舉例散列于后,可見一斑。如: “習(xí)”簡作“習(xí)”,但“褶”字卻未簡化而是保留了原繁體字——筆劃多者不簡化,筆劃少者卻簡化,何也!此類字例,絕非僅有。 “金、食、言”等原字保留,作偏旁時(shí)卻分別簡作“钅、饣、讠”,既混亂不一,也使書寫產(chǎn)生混淆難辨的問題。 “干”原只于“干支”,簡化時(shí)代替了“乾”“乾凈”的字義而為“干凈”,但用“乾坤”詞時(shí)仍要用“乾”?!扒焙汀案伞倍紱]有簡化,卻偏要改變它們的用法,豈非平白無故地造成文字混亂? 以“余”兼并代替了“餘”,又因?yàn)椤坝唷痹诜斌w字中義為“我”,故又需特別注明:在余和馀意義上可能混淆時(shí),仍用馀”(《現(xiàn)代漢語詞典》1996年7月修訂第三版第1535頁)。明知有可能混淆,偏要改變?cè)竟逃械闹刃?,而且憑空又多出一個(gè)“馀”字,令人匪夷所思! 此種情況還包括,原“於是”簡為“于是”,但后來“於”字又成為規(guī)范字。 原繁體字“審、嬸”等簡化為“審、嬸”等,而“瀋”卻簡化為“沈”,混亂于原繁體字“沈澱”之“沈”(音晨)?!俺痢迸c“沈”具異體字關(guān)系。 此外還有“單”簡作“單”,但“戰(zhàn)”卻簡作“戰(zhàn)”。原“咼”簡作“咼”,但“過”卻簡作“過”。 “陽”被簡作“陽”,但“楊”卻簡作“楊”。“溝”簡作“溝”,而“講”卻簡作“講”。 “霸”和“灞”均末簡化,卻唯將“壩”簡作“壩”。原“備、鞴”等同旁,而唯“備”簡作“備”。 無論作為繁體還是簡體,“登、噔、蹬、噔、澄、磴、鐙、凳”,都保留了“登”的原字,但卻將“鄧”簡作“鄧”、將“燈”簡作“燈”。其他字筆劃并不少,“鄧”和“燈”筆劃并不比它們多,唯獨(dú)要做簡化,妄以為有背事理邏輯。 還有“鐘”和“鍾”都被簡作“鐘”,“腫”被簡作“腫”,但“踵”和“穜”卻留繁不簡。 原“幹”簡化為“干”,但“搟”字卻留繁不簡。 原“償”簡作“償”,但“賞”卻簡化為“賞”。 原“盧”被簡作“盧”,但原繁體統(tǒng)一用“盧”作偏旁的字,卻有的用“盧”(瀘、壚、櫨、臚、顱、鱸等),有的用“戶”(蘆、廬)。 原繁體字“皆、楷、喈、偕”等均末簡化,但卻將“稭”簡作“秸”,將“階”簡作“階”。 原“縣”被簡作“縣”,但“纛”(音到,上“毒”下“縣”組成)筆劃如此繁多卻末簡化! 現(xiàn)有“噗、璞、濮、蹼”等字留繁不簡,但卻將“撲、僕、樸”分別簡作“撲、仆、樸”。 “灌、罐、鸛”都保留了“雚”的偏旁,卻單將并不唯獨(dú)復(fù)雜的“觀”簡化為“觀”。 原繁體字“澧、醴、鱧”均末簡化(“魚”旁有簡化),卻唯將“禮”簡作“禮”。 原繁體“億”簡作“億”、“憶”簡作“憶”,而原本有“肊”這個(gè)“臆”的異體字,而且又與“億”“憶”的簡化規(guī)則相統(tǒng)一,但是卻舍簡求繁,保留了“臆”這個(gè)繁體字,這其中看不出有什么道理。 “祭”和“穄”均末簡化,卻偏偏把比“穄”并不復(fù)雜的“際”簡作“際”。 原“賈”和“檟”被分別簡化為“賈”和“槚”,而“價(jià)”卻簡化為“價(jià)”。但這“價(jià)”原本是個(gè)繁體字,讀音“介”,義為“善”,所以它既攪亂了簡化字,也侵犯了繁體字。 原“鐦”被簡作“锎”,但“開”卻簡作“開”其理何在? 保留了原來“疋”的部首及系列諸字,卻又把“疋”改作“匹”,既不省筆劃,又打亂了該字久存的歷史穩(wěn)定,使“一疋布”和“一匹馬”混為一談?!嚓P(guān)例證難以盡舉??梢姾喕謥K沒有什么嚴(yán)格的規(guī)則和邏輯。 還有一種情況,一個(gè)“又”字,竟然取代了原來的十多個(gè)偏旁。如“漢”簡作“漢”、“轟”簡作“轟”、“聶”簡作“聶”、“雙”簡作“雙”、“對(duì)”簡作“對(duì)”、“聖”簡作“圣”、“鳳”簡作“鳳”、“戲”簡作“戲”、“僅”簡作“僅”、“鄧”簡作“鄧”、“疊”簡作“疊”“鷄”簡作“雞”、“觀”簡作“觀”等,大致能想到的,就有十三種之多(或當(dāng)還有)。從漢字原有的形意、形聲關(guān)系來說,大概當(dāng)屬草率的、有失嚴(yán)肅性的。 無論用何種理由來解釋,比如說“戰(zhàn)”簡作“戰(zhàn)”是簡而形聲等,這些情況也是創(chuàng)傷了漢字演化傳承的邏輯聯(lián)系。未來歷經(jīng)越久,人們將越無法按照某種必然對(duì)應(yīng)規(guī)律,推斷和考證文字的歷史軌跡和關(guān)系。由此留下的謎惑,年代愈久,害之愈甚。 如果這些簡化字是歷史上早就有的,我們也就能由此理解到,幾千年中它們一直不能被歷朝歷代納作正字,打亂當(dāng)時(shí)既定的造字原則,當(dāng)是其重要的原因。 七、簡化字因簡害義 有人曾經(jīng)反詰:“你們那些批評(píng)簡化字的人,用簡化字寫起文章來不也是頭頭是道、滔滔不絕嗎,也沒有什么表達(dá)障礙呀!”此說不是對(duì)簡化字因簡害義情況的無知,就是閉眼不看事實(shí)。 漢字是我國民族文化中的一大創(chuàng)造,其內(nèi)涵的深邃是世界上任何一種文字所不能及的。它在形、聲、義方面的有機(jī)合理性,也包含了幾千年來我們的文化祖先、先哲先賢的智慧精煉和不斷完善的過程。 古謂漢字有“形聲義三要”,“文義與字體并重”(《說文大字典》例言),并以“六書”(象形、指事、會(huì)意、轉(zhuǎn)注、假借)為造字原則。然而,曾幾何時(shí),漢字表意性的獨(dú)具優(yōu)長之處,卻被當(dāng)作缺點(diǎn)來指摘,對(duì)“六書”也曾有人提出過質(zhì)疑。 討論文字改革時(shí)就有文認(rèn)為,由于“六書”只是“分析篆文——而且是漢代的小篆……的一個(gè)體系,它是有科學(xué)性的,但是它的法則同時(shí)就有局限性了?!彼浴跋霃摹鶗瘉斫忉尙F(xiàn)在的文字上的問題”“是不能切合實(shí)際的”。(《跟一位朋友談「漢字簡化方案草案」》,文見《光明日?qǐng)?bào)》1955年2月2日) 當(dāng)然,“六書”即使對(duì)繁體字也并非一個(gè)絕對(duì)的準(zhǔn)繩,甚至它不能完全解釋隸書和楷書,古時(shí)的文字也會(huì)有不合“六書”的地方。比如“日”和“月”不象形;“江河”二字不形聲;“射”和“矮”、“重”和“出”從形聲義看互相對(duì)調(diào)過來才更合理?!际菬o須糾纏的。雖然許慎也有“其于所不知,蓋闕如是也”之說,“但六書本身卻不是甚么很要不得的東西,而是中國最早的字源學(xué),是語言學(xué)的一個(gè)組成部分?!保ɡ罘迹骸秾?duì)“文字改革”的意見及其他》1954年11月10日《光明日?qǐng)?bào)》)直至今日,“六書”仍是我國語言學(xué)一個(gè)重要內(nèi)容。 文字改革之初,在倡導(dǎo)拼音化道路的背景下,還曾有人從理論上眨低文字的表意功能。說文字從象形、指事、會(huì)意、形聲的發(fā)展趨勢(shì),是一個(gè)從表意到表意和表音兼顧再到表音的不斷進(jìn)步的過程。這或許不無道理,但認(rèn)為“表音文字比表意文字優(yōu)越得多”怕就失之偏頗了。也曾有文慨嘆:“世界上多教國家、多數(shù)民族的文字,都是表音文字,而單一使用表意文字的,只有我們漢民族一家。”(《漢字·漢字改革史》第67頁) 其實(shí),漢字表意方面的優(yōu)長,是應(yīng)該視作漢民族的驕傲的,它是世界上任何文字都無法比擬的。據(jù)說,16世紀(jì)時(shí),曾有人因佩服中國文化而建議德國推行中國的漢字。(《天津日?qǐng)?bào)》1996年11月22日文)在事實(shí)已經(jīng)證明方塊漢字并不與先進(jìn)的計(jì)算機(jī)技術(shù)相抵觸以后,其表意的特點(diǎn)不就成了世界文字中獨(dú)有的優(yōu)長之處了嗎?“漢字使用意符和音符組合構(gòu)成新字,可以創(chuàng)制出大量的漢字來,滿足語言的需要。漢字并不像有些人所說的一無是處,而是有著拼音文字所沒有的一些優(yōu)點(diǎn)?!保ㄈA新:《漢字長壽的原因》,載《今晚報(bào)》1996年10月21日)難道我們沒有理由認(rèn)為漢字是世界上字形最美、表意最深邃、使用人數(shù)眾多的極其偉大的文字嗎? 指責(zé)簡化字因簡害義,有不人會(huì)凴直覺反駁說:“文字不就是個(gè)符號(hào)嗎,英文都是字母,不照樣世界通行嗎?不管繁簡,能表達(dá)意思就行,何必較真兒去爭(zhēng)繁簡?!?/span> 然而,一篇署名 豬舅舅的文章《漢語有可能對(duì)未來世界產(chǎn)生重大影響》中說 :“英語靈活性不及漢語,漢語三千,通行無礙。漢語:電腦、電話、電視、電線,均可靈活組合,且在三千字以內(nèi);英語電腦Computer、電話telephone、電視television、電線wire,這些單詞根本就是在不斷增加知識(shí)性記憶,會(huì)給后人研究帶來苦難?,F(xiàn)代新生詞語不斷增加,如郵件E-mail、酒吧Bar 等等詞語的增加使得英語受到了挑戰(zhàn),試問一本英語詞典能裝完?實(shí)際上說英語的農(nóng)民也只會(huì)一兩千詞匯,他們看學(xué)術(shù)文章還須要字典;而漢語兩千字便能大概看文章?!?/span> “漢語在意境表達(dá)上天生有優(yōu)勢(shì)?!俺靥辽翰荨蹦隳芊g?“紅樓夢(mèng)”你能翻譯?有些詞語隱晦含義非用漢語表達(dá)不可。如有人罵你“狗屁不通”,你可以說“豬尾(諸位)見笑了”。既挽回了面子,又耍了文采?!?/span> “語言是一種符號(hào)。根據(jù)符號(hào)學(xué)能指和所指的任意關(guān)系,英語中的Cup(杯子),也可以表示船。而漢語就不是簡單的符號(hào)學(xué)中的能指和所指的任意關(guān)系。漢語以象形為準(zhǔn),參之其他五法,漢語不是一個(gè)任意的“純粹符號(hào)”語言體系?!?/span> 筆者如此贅言漢字的規(guī)則和偉大,是想強(qiáng)調(diào)因簡害義是對(duì)漢字的機(jī)制性傷害。 漢字自古即是“文義與字體并重”的。有識(shí)者也指出:“漢字的表音因素如果和表意因素分庭抗禮或取代表意因素的地位,就勢(shì)必引起漢字的質(zhì)變,或造成漢字表記功能的混亂?!保ā稘h字·漢字改革史》第48頁)漢字簡化采取同音替代的方法,其實(shí)正是表音因素的加強(qiáng)、表意因素的減弱,所謂其因簡害義,這是一個(gè)重要的方面。例如,原本古人為避文字混亂而將具有“說”義的“云”加“雨”為“雲(yún)”,以專司自然現(xiàn)象之義,筆劃也不算多。今卻又以“云”代“雲(yún)”,既因簡害義,又欺藐祖先,難道祖先將“云”與“雲(yún)” 專職化是比我們愚蠢嗎。 簡化字使?jié)h字原有的細(xì)微準(zhǔn)確的表意特性受到了傷害,有些還是無謂的傷害——因?yàn)橛行┳植⑽磸暮喕械玫饺魏卫妗?/span> 簡化字中的返古假借,如“云”代“雲(yún)”、“舍”代“捨”等等,就存在許多弊害的事實(shí)。如原“榖”代之以“谷”,使植物混同于山谷了; 原“征”用于出征,“徵”用干徵集義,今皆用“征”使兩義混同了。 以“困”代“睏”是將困難與欲睡混為一談了,而其“閉目”的生動(dòng)內(nèi)涵則蕩然無存了。 原“發(fā)佈”簡為“發(fā)布”,可誤以將布發(fā)給眾人了; 原“薑”簡代為“姜”,是將植物混同于姓氏了; 原“遊行”是走動(dòng),簡代為“游行”是游水而行了,《西游記》成了往西邊游水記; 原“拜託” 是用語言,現(xiàn)“拜托”
是拜求托起來了; 原“佈景”筆劃并不多,簡代為“布景”成了布做的景了; 原“抖慄”關(guān)乎心理活動(dòng),簡為“抖栗”疑為用手抖栗子了; “鬚髮”簡為“須發(fā)”可誤為“必須發(fā)”了; 原“老闆”經(jīng)營的主人,現(xiàn)“老板”成舊木頭板兒了; 原“煙”是燒火冒煙(煙),“菸”是種植的菸(煙)草?,F(xiàn)在簡化字合并了,種植的煙也是“火”的原“因”生長了! 原“鐘錶”為金屬制物,現(xiàn)“鐘表”成鐘的表面或外表了(比如“鐘表鐘內(nèi)皆有污物”); 原“一匹馬”和“一疋布”作量詞有動(dòng)物和物品的分別,以“匹”代“疋”并不省筆劃,且“疋”字還仍作為部首偏旁存在著。這不僅搞亂了字序,也把該字原有的義涵抹殺了; 原“捨棄”是用手丟棄,現(xiàn)“舍棄”是把房舍棄之不要了; 原“瞭解”“瞭望”被簡化為“了解”和“瞭望”。既保留了“瞭”字,何必要簡化“瞭解”,使其原目察含義盡失; 原來“吃麵”是小麥(麥)做的麵,現(xiàn)在“吃面”是吃臉面了。而吃“刀削面”,也就成為“刀削臉”了; 原來“揹東西”有手的參與,現(xiàn)在“背東西”是東西方相背反了。如為了省筆劃,為什么“褙”字卻保留著。并且,這樣簡化還會(huì)產(chǎn)生歧義,比如這樣一句話:“他天天背著奶奶到飯館吃餛飩”,究竟是背上奶奶去吃呢,還是自己偷偷去吃呢?后知果有某大報(bào)出現(xiàn)過“背著妻子去換腎,惹出麻煩一大片”的文章標(biāo)題,其歧義可想而知。就只省了個(gè)“提手”,就造成了如此的歧義與麻煩,值嗎?……這樣的例子太多了,難以盡列。 采用同音替代的方法,必然導(dǎo)致新的假借字大量產(chǎn)生,從而又向古人因深感不當(dāng)而舍棄的假借字回歸,使兩三千年確認(rèn)的錯(cuò)別字合法化,其不當(dāng)顯而易見。假借通借是文字錯(cuò)誤的歷史教訓(xùn),不引前車之鑒,反倒認(rèn)訛為正,怎不會(huì)造成對(duì)漢字符號(hào)系統(tǒng)的傷害? 文字學(xué)專家也認(rèn)為,“一批新的同音假借字和簡體字,取代了一批形聲結(jié)構(gòu)的繁體字,如‘……’等,都意味著降低了現(xiàn)代漢字的表義率。”(《漢字·漢字改革史》第53一54頁) 采用假借、合并的方法來簡化漢字,還基于一種片面的認(rèn)識(shí),即認(rèn)為漢字的發(fā)展趨勢(shì)是從表意性向表音性、從復(fù)雜向簡單不斷進(jìn)化的。其謬誤,前在拙文第四題已經(jīng)做過分析——那是不符合文字史實(shí)的。而且,這也不是文字的進(jìn)化,而是向文字的歷史缺陷和錯(cuò)誤倒退。 一些并非通借合并的簡化字,同樣有因簡害義的情況。比如: “穩(wěn)”簡作“穩(wěn)”,“急”中怎能穩(wěn)? 原來從象形規(guī)則鳥雙翅而“飛”,簡化后則成單翅而“飛”了; 原來“馬”是四條腿,現(xiàn)在“馬”是一條腿了; 原來“糞”是與“米”相“異(異)”,簡化字則是與米相共(糞)、食物與糞便不分了; 原有“門”才能“開”,而今是“開”而無“門”了; 原來“買賣”是用錢幣(貝),現(xiàn)在“買賣”都是用“頭”腦動(dòng)心眼兒或欺詐了; 原“迴避”簡為“回避”,使迂回而避成為回身而避了; 原來“戀愛”由心生,簡化后是“戀”時(shí)有心、無心“愛”了; 原來“兒童”大腦袋上有兩只大眼睛,頭頂還有信門,簡化的“兒童”就剩兩條腿亂跑了; 原來“産”則“生”,簡化后“產(chǎn)”而不“生”了; 原來“親”則相“見”,現(xiàn)在是“親”而不“見”了,所以才有歌兒“?;丶铱纯础保?/span> 原來以手拿帚為“掃”,現(xiàn)在“掃”字是用手拿著“彐(曾為雪的簡化字)”; 原來“廟”為朝拜之所,現(xiàn)在“廟”是自由游覽之地了; 原來“粃子”是米粒本身不飽滿,整理異體留下“秕”字則是禾株不飽滿了; 原“窮”是穴居饑寒交迫地躬著身子,現(xiàn)在“窮”字穴居但里面的人力氣還挺大,窮急了不知要干什么; 原兩羊相“觝”是用“角”,現(xiàn)在兩羊相“抵”卻用手; 原來“賬本”與錢(貝)相關(guān),現(xiàn)在“帳本”卻與揩布相關(guān),用“帳”可以“揩油”了。而且“入帳”是入帳本還是進(jìn)帳幔混攪不清了(后又不得不恢復(fù)“賬”字); 原“髮”從“髟”具有須發(fā)的表意性,現(xiàn)簡為“發(fā)”使其表意性盡失,“頭發(fā)”是首先發(fā)或第一次發(fā)了; 原“進(jìn)”字是往隹美方向前去,簡化為“進(jìn)”是走向井里; 原“義”字是把羊(古字為吉祥的“祥”)送給“我”,簡化字“義”是像“文革”一樣打個(gè)叉子一一義被“打倒在地再踏上一只腳”; 原“廠”字廣大敞亮而又充實(shí),上有煙囪冒煙,內(nèi)有崇“尚文”明的生產(chǎn)經(jīng)營。簡化為“廠”變得空空蕩蕩沒有了生機(jī),上面也沒有煙囪冒煙了,只是一間小草屋了,工人也都走光了。因?yàn)椤皬S”原是“庵”的異體字,其義是小草屋或尼姑庵; 原“論”字是言而有條理(侖次),簡作“論”是言之如人拿著匕首咄咄逼人。用以解釋“人倫”則更可怕!; 將“墳”簡作“墳”,則有理葬文化之諱了。 簡化字用于姓名、地名時(shí),也可能產(chǎn)生某種表意性弊害。 四川“鬼城”“酆都”簡作“豐都”,名雖變得吉慶,歷史文化意味則大失矣。 如“昇”有旭日東升之義,“上昇”簡作“上升”(容器,十升為一斗),而宋時(shí)發(fā)明活字印刷的畢昇的名字卻不得不仍用“昇”。既然“昇”未被簡棄,為什么“昇旗”這個(gè)吉祥喜慶意味的詞,偏要簡為“升旗”呢,幾乎毫無道理。 原繁體字“髒”(不干凈)和“臟”(臟腑義)均簡化為“臟”,“內(nèi)臟”既可說是臟腑,也可以說是里面很臟。 像之前說過的一個(gè)“又”字取代了原來的十多個(gè)偏旁——“漢”簡作“漢”、“轟”簡作“轟”、“聶”簡作“聶”、“雙”簡作“雙”、“對(duì)”簡作“對(duì)”、“聖”簡作“圣”、“鳳”簡作“鳳”、“戲”簡作“戲”、“僅”簡作“僅”、“鄧”簡作“鄧”、“疊”簡作“疊”“鷄”簡作“雞”、“觀”簡作“觀”等十三種之多(或當(dāng)還有)。從漢字的形意、形聲關(guān)系來說,不僅是草率的,也是因簡害義 曾有文解釋說,這樣簡化放在語言環(huán)境中不會(huì)引起誤解,亦非沒有道理,但事實(shí)卻不盡如此。比如,馬宗霍的《書林記事》記述“落水《蘭亭》”的出處說:一次趙孟堅(jiān)過霎水,船覆不幸落水,他高舉《蘭亭》說:“《蘭亭》在此,余不計(jì)也?!贝嗽挼囊馑际钦f,先救《蘭亭》,至于我,不必顧及。現(xiàn)在以“余”簡代“餘”字,就有可能誤解為:先救《蘭亭》,其余的不用管它。若有老師這樣教學(xué)生,你是說不出他錯(cuò)的;若是高考出了相關(guān)的試題,不知幾多學(xué)生會(huì)倒霉。 我國古代典籍豐厚,且多文簡義繁、艱澀難懂。一字之差,謬之千里。同音替代的簡化字,將會(huì)對(duì)古籍研究的辨義造成一定的困難。 如《周易》中的《賁·六二》辭:“賁其須”、《歸妹·六三》辭:“歸妹以須”,究竟是“必須”、“胡須”還是“等待”呢? 《漸·初六》辭:“鴻漸于干”、《蠱·初六》辭:“干父之蠱”,當(dāng)按“干、幹、乾”三字何義去解呢? 對(duì)這種情況,易學(xué)家們都不得不先做文字訓(xùn)解,才能做出解釋。像這樣的情況,不知會(huì)有多少。由此可見,用通借的方法簡化漢字,會(huì)造成義解的許多麻煩。 有人把表意性特點(diǎn)看作漢字的缺點(diǎn),其實(shí),即使西方的拼音文字也是具有表意組詞規(guī)則的。比如英文“報(bào)紙”newspaper就是由news(消息)和paper(紙)組成的;“手冊(cè)”handbook一詞是由hand(手)和book(書)組成的;“籃球”basketball是由basket(籃)和ball(球)組成的。它們并沒有用含混無個(gè)性的“紙”“書”和“球”去表達(dá),我們?yōu)槭裁磪s要輕視漢字原本具有的表義方面的優(yōu)點(diǎn)呢? 對(duì)某些關(guān)乎國家、民族或民俗等別具內(nèi)涵的字,也應(yīng)該慎做簡改。比如“國”字,古時(shí)作“或”,倉頡造字作“口”,后兩字合并為“國”。漢時(shí)有民間俗字“國”,但正字一直為“國”。到唐代,武則天為象征武家天下,曾一度將“國”中的“或”改為“武”,但很快便因有諫一一言其征兆國內(nèi)武亂不止,廢而恢復(fù)用“國”。此后一直穩(wěn)定沿用了唐、宋、元、明、清、民國等五六個(gè)朝代。不計(jì)唐之前就長達(dá)一千三百多年,到1956年才改用“國”字。像“國”字這樣一個(gè)字形優(yōu)美、筆劃并不算繁瑣、內(nèi)涵著中國文字歷史血脈并對(duì)華夏古國具有象征意義的漢字,更改是否必要,值得重新考慮。“國”中有“玉”義本不錯(cuò),但“或”“口”合而統(tǒng)一卻無存了。 “華”字,與“國”字情況相近。其字形優(yōu)美、豐滿、均衡,筆劃數(shù)量適中,具有民族象征意義,又是中華民族的代稱(如稱“華人”),從這樣嚴(yán)肅的內(nèi)涵考慮,為省幾筆簡為“華”字,是否得不償失呢? 還有“龍”字。它對(duì)中華民族具有神圣的象征意義,國人稱作“龍的傳人”。將其簡作“龍”,與義為多毛狗的“尨”,字形極為相近,難道這就不損傷我們的“民族感情”嗎? “龍”和“壽”字都是民俗性很強(qiáng)的字,很少見有書法家寫這兩個(gè)字用簡體的。從古至今,做壽慶典都不會(huì)在墻上掛簡體的“壽”字,它很難達(dá)到“壽”字對(duì)人們的心理暗示作用。據(jù)說這個(gè)“壽”字源出于漢代,但一兩千年都是作為俗字難豋大雅之堂的?!皦邸弊值膶懛ǎ呀?jīng)多達(dá)一百多種。不少人潛心研究它,并已形成專門的壽學(xué)體系。書法家袁槑就著有《壽學(xué)全書》,有人譽(yù)其為曠世奇書,在海內(nèi)外有很大影響?!皦邸弊忠呀?jīng)成為一件抽象的藝術(shù)品,它將永遠(yuǎn)綻發(fā)出藝術(shù)的光彩。 可以看到,還有不少比“國、華、龍、壽”筆劃不少的字(如囊、嚷、齉、馕、攇、攮蠡、贏等)末被簡化,為什么不能對(duì)這幾個(gè)獨(dú)具含義的字手下留情呢?! 說簡化字因簡害義,還有其他文章舉過其它例子。但就上述這樣多的實(shí)例,也已完全可以說明問題。 (轉(zhuǎn)自劉豐杰文藝博客的博客http://blog.sina.com.cn/ytrewq369) |
|