Part 2: Walking The Path 第2篇:行道 2-2. The Path of Peace 平靜之道 2-2-1. Practicing Dhamma 修習(xí)佛法 2-2-1-1. Vipassana and Peace毘婆舍那與平靜 (Vipassana 毘婆舍那) In practicing Dhamma, even though one may practice various methods for a long time, if one doesn't perceive that point where the mind is manifesting, one still doesn't understand. One still doesn't understand the main principle of practice according to the teachings of the Buddha. The Buddha said that He was Enlightened because He worked with the mind, practiced with the mind. But most of us just make merit and give offerings in order to chase off suffering. We haven't yet practiced by following the Buddha's style. [就修習(xí)佛法來說,即便你可能修過很多方法,也修了很長的一段時(shí)間,如果你沒有覺知到心念出現(xiàn)的那一點(diǎn),那你就仍然不了解佛陀所教導(dǎo)的修行主要原理。佛陀說,他是因?yàn)閷?duì)治心與修心而覺悟的,但是我們大多數(shù)人卻只是借著做功德或布施供養(yǎng)以求離苦,并沒有依據(jù)佛陀的典范在修行。 The Buddha once taught that the results of making merit a hundred or a thousand times are less than is gained by keeping the precepts even once, the results of keeping precepts a hundred or a thousand times are less than making the mind peaceful through practicing tranquility-meditation once, and the results of making the mind peaceful through practicing tranquility-meditation a hundred or a thousand times are less than practicing insight-meditation once. What does insight mean? 佛陀曾教導(dǎo):做功德一百次或一千次的果報(bào)比不上持戒一次;持戒一百次或一千次的果報(bào)比不上修習(xí)止禪使心平靜一次;修習(xí)止禪使心平靜一百次或一千次的果報(bào)比不上修習(xí)內(nèi)觀禪一次。什么是內(nèi)觀? Insight means to clearly and truly see in a way that is different from one's original way of seeing. Different because the original way of seeing is a state that doesn't know, see and understand clearly. Briefly stated, the mind is muddled up. Doing Vipassana means to be aware. Being aware is very fruitful. The Buddha practiced Dhamma through being aware, and so became Enlightened. 內(nèi)觀意思是清楚并如實(shí)地知見,這種知見是不同于人們本來那種知見的方式,因?yàn)楸緛碇姷姆绞绞且环N并非清楚知道、看見與了解的狀態(tài);簡言之,心是混亂的。修毘婆舍那也就是要覺知,覺知是非常有成效的,佛陀依覺知修習(xí)佛法而覺悟的。 (Peace 平靜) Most of us understand that in order to be an Arahant, we have to do tranquility-meditation and make the mind peaceful. In reality, there are two kinds of peace, namely, peace that is like being inside a cave and peace that is like being outside a cave. 我們大多數(shù)人都了解,要成為一個(gè)阿羅漢,我們必須修學(xué)止禪使心平靜下來。但實(shí)際上,有兩種平靜,亦即:1. 在洞穴內(nèi)的平靜 2. 在洞穴外的平靜。 Peace inside a cave means it is just as though we're in a cave or we're in the dark, dark room. When we light a fire, the darkness disappears and light come to take its place; but as soon as the fire goes out, the darkness come back again. Even when we've made a fire and there's light, we're still in the cave and we still can't see the shape of the cave. We only just see certain things inside the cave. Peace inside a cave is therefore called peace under the influence of Moha, a ‘not-knowing’ kind of peace, or even a ‘not-wanting-to-know’ kind of peace. That some people go and sit to make their minds peaceful, understanding that they're developing insight – this is so, but it's a deluded kind of truth. 在洞穴內(nèi)的平靜意指,那種平靜宛如我們是在一個(gè)洞穴內(nèi),或在一個(gè)黑之又黑的房間內(nèi)。當(dāng)我們點(diǎn)燃了火,黑暗便消失而光明取而代之,但一旦火熄了,黑暗又會(huì)再回來。即使我們起火而有光明,我們還是在洞穴內(nèi),那種只是暫時(shí)的光明,而且我們?nèi)圆荒芸匆娔嵌囱ǖ耐庑?,只能看到洞?nèi)某些東西。洞穴內(nèi)的平靜即因此被稱之為「在迷惑中的平靜」,或是「不了知的平靜」,或甚至是「不欲了知的平靜」。有些人去坐禪使心平靜,并認(rèn)為他們那樣是在修內(nèi)觀,以為內(nèi)觀就是如此,但是,那其實(shí)是一種迷惑的真理(注:即迷惑的平靜)。 As for peace outside a cave, it's just like being outside a cave, but it's not dark. There's no need to make a fire, and we're able to know and see what the shape of the cave is like. This may be likened to peace that is without delusion, i.e., peace due to the absence of defilements. There is no Lobha, Dosa, or Moha. In order to achieve this kind of peace, we have to realize and truly see first. Seeing truly and clearly is called insight. Insight is to realize and truly see according to reality. Peace outside the cave is therefore called a ‘knowing’ kind of peace. One is peaceful because one knows. 至于在洞穴外的平靜,那就像我們出至洞穴之外,而不再黑暗。我們不需要生火便能夠知道及看見那洞穴的外形是什么樣子,這個(gè)可以比喻為那種「沒有迷惑的平靜」,亦即由于沒有煩惱而得的平靜——沒有貪、瞋、癡。想要得到這種平靜,就必須先要能如實(shí)知見。內(nèi)觀就是清楚與真實(shí)地看見,也就是如實(shí)知見。洞穴外的平靜即因此被稱之為「了知的平靜」,是因?yàn)榱酥届o。 I want to shake up and warn all of you that developing insight has many obstacles. If we don't know, we'll go wrong; but when we see, know and understand, we can solve the problems. 我要提醒并警告你們,修習(xí)內(nèi)觀會(huì)有許多障礙。如果我們不知道就會(huì)走錯(cuò)路,不過,當(dāng)我們看見、知道與了解時(shí),就能解決這些障礙。 |
|