一、英語和漢語比較著學(xué)習(xí):相同的地方保留下來,不同的地方作出變更,把我們已經(jīng)熟練掌握的母語——漢語(包括古漢語)作為學(xué)習(xí)的工具,會有幫助,并且同時加強了母語掌握的深化程度。
二、綜合的方法:如任何一種語言無外乎四個要素:音、形、義、用法(即語法:分為詞法和句法兩部分)。 比如:[shu]、書、一種的讀物、名詞、一般用作句子的主語、賓語等。 其實,語法是從閱讀學(xué)來的。語法書必然有用,但它和字典一樣,只是從旁輔助的工具。只看語法書卻從不閱讀,一定會走火入魔,其下場與死背生詞相同。首先:學(xué)生的作文甚至論文有一個通病,那就是用字太深,但卻很少用得對,于是整篇文章充斥著無數(shù)用生僻詞匯串成的怪異句式。甚至一篇洋洋灑灑數(shù)萬字的論文,往往只有數(shù)十句通順的話,這便是學(xué)習(xí)時只重背誦生詞,忽視語法的產(chǎn)物了。 學(xué)習(xí)語法與學(xué)習(xí)生詞相似,都要in context地學(xué)。死記硬背單詞沒有用處,因為你不懂單詞的用法,也不清楚其應(yīng)用的場合以及語氣。同樣地,像背誦公式般死記什么名詞關(guān)系從句,什么分詞修飾語,即便詞序和結(jié)構(gòu)都懂了,寫作時真的用得著嗎?用得對嗎?例如許多人寫出的倒裝句,十有八九會出錯。并非結(jié)構(gòu)出錯,而是運用不當(dāng)。既然語法規(guī)則不能死記硬背,那么語法該怎么學(xué)? 其實啊,要先 從閱讀中領(lǐng)悟語法,再以語法書鞏固領(lǐng)悟而來的知識。舉個簡單的例子。冠詞the看似簡單,其實用法深奧多變。一本詳盡的語法書往往會記錄數(shù)十條運用the的規(guī)則,以及無數(shù)的例外情況,而且例外中仍有例外。比如:“根據(jù)冠詞法規(guī)第五條第三小節(jié),這里應(yīng)用the而非a,但由于前面出現(xiàn)了某字,符合了例外情況三,所以這里用the...”。看看吧,這么多規(guī)則以及例外,如果死記的話,記得住這么多嗎?即便記下了,寫作的時候也未必用。 |
|