蒲公英中綜考研學(xué)堂出品 官網(wǎng)地址:www.pgyzzkyxt.com 微信:pgyzzkyxt 新浪微博:蒲公英中綜考研學(xué)堂 電臺:荔枝FM1615710 QQ:25990952 QQ交流①群:457816061[已滿] QQ交流②群:254285273[已滿] QQ交流③群:324078377[已滿] QQ交流④群:541535663[已滿] QQ交流⑤群:542545283[開放]
nerve: 這個詞最好以詞組形式記憶,get on one’s nerves表示“讓某個人緊張不安”,have nerves則表示“有勇氣,沉著”。nervous: 這個詞要注意其本義“神經(jīng)系統(tǒng)的”。
object to somebody / something: 動詞含義為“反對”。be obliged to doing something: 通常這個詞都是“不得不”的含義,但是最近曾經(jīng)考過“對…表示感謝”的含義。observe: 動詞含義中有“遵守”和“慶?!钡慕忉尅?/span>occasion: “時刻,重大或者特殊的活動”,比如詞組on one occasion中文就可以翻譯成“有一次”。be occupied with something: “(頭腦等)全神貫注于某件事務(wù)”。odd: 形容詞通常的含義是“奇特古怪的”,數(shù)學(xué)用語中是“基數(shù)”,詞組為odd number。offend: 英語可以解釋為“to seem bad or unacceptable to someone”,中文含義為“讓人感到厭惡”。offending可以做形容詞來用。offensive: 形容詞,“討厭,令人作嘔的”。office: “職責(zé),責(zé)任,崗位”,這個詞有很多相關(guān)的詞組,比如“take office”是“就職”,“l(fā)eave office”就是“離職”。once: 這個詞在閱讀理解的范疇中通常都是“一旦,如果”的含義,引導(dǎo)條件關(guān)系從句。be open to something: 這個詞組在英語中相當(dāng)靈活,最常用的含義是兩個,一個是“l(fā)ikely to suffer from something or be affected by something”,中文即“容易受到消極影響”,比如“He has left himself open to accusations of dishonesty”的意思是“別人很容易職責(zé)他不夠誠實(shí)”,而另外一個則是“willing to consider something new or to accept something new”,表示“愿意接受新鮮事物”,比如“The committee is open to suggestions”是說“委員會樂于接受建議”。orbit: 動詞含義為“讓…進(jìn)入軌道,步入正軌”。orderly: 形容詞是“秩序井然,整齊的”,但在美式用語中這個詞的名詞含義專門指“醫(yī)院的男護(hù)理工”。organ: 人體中是“器官”,政治用語中是“國家機(jī)關(guān)”,通常詞組為“the state organ”。organic: 直接的含義是“有機(jī)的”,但詞組“organic food”是“無公害食品”的意思。-oriented: 這個詞綴表示“以…為中心,面向…”。orientation: 美式英語中是“a period of time during which people are trained and prepared for a new job or course of study”,中文是“熟悉,適應(yīng),即學(xué)生熟悉新學(xué)校的情況,或者員工適應(yīng)新工作環(huán)境”。originally: 這個詞在閱讀中的含義就是“過去”。
overlook: 這個詞含義很多,需要根據(jù)上下文確定,主要含義包括“俯視,鳥瞰”,“忽視,忽略”,“寬容,不計(jì)較”。
overwhelm: Langman Dictionary of Contemporary English對這個詞的解釋主要有兩個,第一個含義是“if someone is overwhelmed by an emotion, they feel it so strongly that they cannot think clearly”,中文翻譯為“懷有某種強(qiáng)烈的情感”,另外一個是“if work or a problem overwhelms someone, it is too much or too difficult to deal with”,中文為“淹沒,壓得…透不過氣”。因此形容詞詞組“an overwhelming majority”就是“壓倒性多數(shù)”。
over: 與動詞連接使用時通常表示“優(yōu)于,勝過”。
pack: 做量詞的時候是“(兇猛野獸的)一群”。paradox: “自相矛盾的說法”或者“因?yàn)榇嬖趦煞N截然相反的觀點(diǎn)而讓人無法理解”。parallel: “與…相比,與…相當(dāng)”。be particular about: “挑剔”。passage: 名詞“經(jīng)過,遷移”,指具體事物時是“走廊,通道”的意思。path: “途徑,方式,方法”,寫作時可以替代經(jīng)常使用的“way, measure, method”等詞。perform: 這個詞大概相當(dāng)于中文的“做,處理”,可以同其他詞搭配成詞組,翻譯時要整體考慮。比如“perform a surgery”,中文是“做手術(shù)”,“perform a task”,中文是“執(zhí)行任務(wù)”,而“perform one’s duty”則是“履行職責(zé)”。perspective: 含義是“觀點(diǎn),看法”,或者是“前景,將來”。philosophy: “基本原理”,或者是“做人原則”。pick on somebody: “挑某個人的毛病,找茬”。pick up: “不經(jīng)意間學(xué)會”。plain: “十足,徹底”,有的時候也表示“淺顯易懂”,或者“太過普通”。plant: 工業(yè)英語中表示“(重工業(yè))工廠,電站”。plug away at something: “埋頭苦干”。point: 名詞“目的,意義”。所以pointless就是“沒有意義”。poke fun at someone: “拿…尋開心”。pop: 比較熟悉的含義是“流行音樂”,但是作為動詞,它的含義是“爆炸,開槍”,詞組為“pop up”,含義為“突然出現(xiàn)”。pose: “造成,形成”,通常表達(dá)消極含義,比如“pose challenge”者“post threat”等。power: 物理學(xué)或日常生活中指“電力,動力”。practice: 名詞“慣例,(長期一貫的)做法”。be prepared for: “to be willing to do something, especially something difficult or something that you do not usually do”,如果按照這個英語解釋來看,我們就知道“beprepared for death”這樣的詞組不會翻譯成“準(zhǔn)備著去死”,而應(yīng)當(dāng)有點(diǎn)“從容面對死亡”的意味了。prescribe: 動詞,表示“命令”。在醫(yī)療英語中是“開處方”。produce: 這個詞的翻譯非常靈活,需要看后面使用什么名詞,“produce a book”就是“寫了本書”,“produce a film”則是“拍了部電影”。program: “教學(xué)或其他重要的活動和項(xiàng)目”。project: 作為名詞的含義是“大型建設(shè)項(xiàng)目”,與program“大型活動性項(xiàng)目”正好相對。promise: 動詞是“有前途,有指望”,因此“promising”是形容詞,“有前途的”含義。propose: 動詞是“提議”,比如“propose a toast”是“提議大家干一杯”。provided that: 連詞,“只有在…情況下才有可能…”。purpose: “好處,意義”,詞組為“serve no purpose”,中文翻譯為“沒有意義或好處”。
|