徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá),可是盡管了解徹底未必就能照樣表達(dá)。徹底了解不易,貼合著原著照模照樣的表達(dá)更難。 末了我要談?wù)劇靶?、達(dá)、雅”的“雅”字。我曾以為翻譯只求亦信亦達(dá),“雅”是外加的文飾。最近我為《堂吉訶德》第四版校訂譯文,發(fā)現(xiàn)毛病很多,有的文句欠妥,有的辭意欠醒。我每找到更恰當(dāng)?shù)奈淖只蚋‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,就覺得譯文更信更達(dá)、也更好些?!昂谩笔欠窬褪撬^“雅”呢?(不用“雅”字也可,但“雅”字卻也現(xiàn)成。)福樓拜追求“最恰當(dāng)?shù)淖帧保↙e motjuste)。用上最恰當(dāng)?shù)淖郑恼戮脱?。翻譯確也追求這么一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):不僅能信能達(dá),還要“信”得貼切,“達(dá)”得恰當(dāng)——稱為“雅”也可。我遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到這個(gè)目標(biāo),但是我相信,一切從事文學(xué)翻譯的人都意識到這么一個(gè)目標(biāo)。 2 筆會(huì):錢鍾書先生天分、才學(xué)過人,加上天性淘氣,臧否人事中難免顯示他的優(yōu)勝處。曾有人撰文感嘆“錢鍾書瞧得起誰?。 睏钕壬?,您為什么從來不承認(rèn)錢先生的驕傲? 楊絳:錢鍾書只是博學(xué),自信,并不驕傲,我為什么非要承認(rèn)他驕傲不可呢? 錢鍾書從小立志貢獻(xiàn)一生做學(xué)問,生平最大的樂趣是讀書,可謂“嗜書如命”。不論處何等境遇,無時(shí)無刻不抓緊時(shí)間讀書,樂在其中。無書可讀時(shí),字典也啃,我家一部碩大的韋伯斯特氏(Webster's)大辭典,被他逐字精讀細(xì)啃不止一遍,空白處都填滿他密密麻麻寫下的字:版本對照考證,批評比較等等。他讀書多,記性又好,他的旁征博引、中西貫通、文白圓融,大多源由于此。 錢鍾書的博學(xué)是公認(rèn)的,當(dāng)代學(xué)者有幾人能相比的嗎? 解放前曾任故宮博物院領(lǐng)導(dǎo)的徐森玉老人曾對我說,如默存者“二百年三百年一見”。 美國哈佛大學(xué)英美文學(xué)與比較文學(xué)教授哈里·萊文(HarryLevin)著作等身,是享譽(yù)西方學(xué)壇的名家,萊文的高傲也是有名的,對慕名選他課的學(xué)生,他挑剔、拒絕,理由是“你已有幸選過我一門課啦,應(yīng)當(dāng)讓讓別人??”。就是這個(gè)高傲的人,與錢鍾書會(huì)見談學(xué)后回去,悶悶冒出一句“我自慚形穢。”(I'mhumbled!)陪同的朱虹女士問他為什么,他說:“我所知道的一切,他都在行??墒撬€有一個(gè)世界,而那個(gè)世界我一無所知?!?/p> 錢鍾書自己說:“人謂我狂,我實(shí)狷者?!贬?,有所不為也。譬如鍾書在翻譯《毛澤東選集》的工作中,就“不求有功,但求無過”。他乖乖地把自己變成一具便于使用的工具,只悶頭干活,不出主意不提主張。他的領(lǐng)導(dǎo)稱他為“辦公室里的夫人”,他很有用,但是不積極。 人家覺得錢鍾書“狂”,大概是因?yàn)樗g《毛選》,連主席的錯(cuò)兒都敢挑。毛著有段文字 |
|