某人在其MSN的TITLE上使用了《道德經(jīng)》中這句“孰能濁以止?靜之徐清;孰能安以久?動之徐生。保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能敝而新成?!?
問他知道什么意思么,結果等來了一句意料之中的從網(wǎng)上搜出來的答案——在我眼中慘不忍睹的荒謬譯文: 誰能夠在渾濁中安靜下來,慢慢地澄清,誰能夠在長久的安定中變動起來,慢慢地趨進。保持這種“道”的人,他不要求圓滿。正因為他不自求圓滿,所以雖然破敗,卻不會窮竭,不必制造新的東西去補充。 我們?nèi)绻云綍r正常文章的角度去看這一段譯文,你會發(fā)現(xiàn),這句話狗屁不通,基本上沒有邏輯,看的人保證百分百一頭霧水,而正是這樣,讓很多人覺得,高深莫測——這就是標準的皇帝新衣 這種譯文沒有任何存在的價值,可是卻堂皇地存在于各種書籍網(wǎng)絡中,亂人耳目,混人視聽,不知道引了多少人走入岐途,誤人子弟,嚴重的罪過 我在網(wǎng)上搜了一下,基本上此段文字的翻譯有幾個主要譯文 1、是誰能在渾濁的環(huán)境中保持鎮(zhèn)定,使紛擾的世界安靜下來慢慢的澄清。誰又能使安定長久,由靜緩緩入動。追求道的人不求完美,正因為不求完美,所以能不斷的除舊更新。 -----保此道者不欲盈<---->追求道的人不求完美,,,,真是人才?。? 2、好象比較著名的臺灣人蕭師毅的所謂“字義解釋是:誰能安定污濁,而逐漸使它變清?誰能鼓動寂靜,而逐漸帶給它生氣?”而這段又被他與另外一個德國人譯成了德文版“誰能寧靜下來,并源出自和通過這寧靜將某物導向道路之中,以致它能發(fā)出光明?誰能透過成就寧靜而使某物進入存在? ----看到這里,我已經(jīng)要瘋了,我算是知道為什么連外國人都知道道德經(jīng)有多么高深了,因為外星人也不懂火星文 3、哪些人能在混濁中保持本心的澄明?能注意守靜就能漸趨本心的澄明;哪些人能使安穩(wěn)得到長久的維持?懂得靈動權變就能漸得長久的安穩(wěn)。保持這種生存方式的基本點就是不去追求"無不具足"。正因為沒有"無不具足",所以能歷久而常新。 ----貌似唯一有那么點兒意思的譯文,還是表達方式上的問題,應該先學好普通話再去搞文獻翻譯工作。 4、在道德經(jīng)界比較有名的陳鼓應的前兩句譯:”誰能在動蕩中安靜下來而慢慢地澄清?誰能在安定中變動起來而慢慢地趨進“ ----說實話,權威有時候還不如普通人,起碼普通人說普通話,權威往往都不說人話的。 時間有限,隨便搜搜,基本上這是幾個有代表性的譯文 我只能感到迷惑,因為譯者根本不顧上下文關聯(lián)和全書宗義,只就字面直譯,甚至直譯也譯得不甚準確,以至讓人看不懂,甚至象德文版那種,簡直就是強奸經(jīng)典,讓人不勝憤懣。 試問:誰能在動蕩中安靜下來而慢慢地澄清?誰能在安定中變動起來而慢慢地趨進。這句話,跟下面一句“保持這種“道”的人,他不要求圓滿”有什么關系? 上下句的關聯(lián)邏輯存在么?上面一句明顯是在找人,誰能…?誰能…?然后下面一句忽然這就成了一種“道”,不說為什么,讓你自己猜,跟你玩互動。 道德經(jīng)的全書都在講“有無相生”,討論有和無的關系,萬事萬物的道理。里邊太多貌似哲學高于哲學的玄妙,而這一句也不例外地列舉有和無的鮮明對比,再次證明有無相生的關系,我按我的理解試譯一下,看看有何不同 上一句---------孰能濁以止?靜之徐清;孰能安以久?動之徐生。 什么(怎么)能讓混濁和動蕩停止?靜下來深淀(靜之),自會慢慢清澈(徐清)。 什么能讓安定長久?不斷地創(chuàng)新更新(動之),自會穩(wěn)步發(fā)展(徐生),保持活力。 百姓話說就是跑太長時間了累了腿快抽筋了咋辦?坐下歇會兒就好了。 怎么能身體健康少得病???多運動運動,促進人體新陳代謝,身體自然就好了。 看——止動(濁以止)要用靜,而動又能生靜(安以久),這不正是“有”和“無”之間的微妙關系嗎?這才是整本書一貫的表述方式。 而且,這才是道德經(jīng)中普遍存在的政治哲學的角度,這兩句話的道理用在政治上,再實用不過。 幾千年前,“與時俱進”“發(fā)展才是硬道理”就已經(jīng)由老子提出來了,不是很玄妙嗎? 下一句----------保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能敝而新成。 堅持這個真理的人(保此道者),不希望滿足(不欲盈)─ 也就是不想安于現(xiàn)狀。只有不滿足(夫唯不盈),才會把舊的革新(敝而新成)─ 不斷創(chuàng)新才會保持生機。 上下文相呼應,闡述了老子的政治觀點,而其中道理,不論應用在何處,都能對人有所啟發(fā),此正是道德經(jīng)的高深所在。 另外還有一個經(jīng)典翻譯,我也覺得不知道應該哭之還是笑之: “大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形” 大多譯為:最大的方形反而沒有邊角,重大的器具往往制成得很晚,最大的聲音聽來反而無聲,最大的形象看來反而無形。 我理解大方無隅不應該是這個意思。 隅者,角落,邊界,差不多這個意思。 方,也并非是方形的意思。而應該是方位,方向,區(qū)域,處所,地方,空間,差不多這意思。 是富甲一方的方,而不是俄羅斯方塊的方。 要知道古文博大精深,多數(shù)只可意會,言傳往往偏頗 大方無隅,意思應該是“大的空間是沒有角落的”。比如說宇宙,最大了,宇宙是沒有角落的。 房子有角落,有墻腳旮旯,宇宙沒有,因為它夠大,大方無隅。 這才跟后邊的大音希聲,大象無形能有所銜接,否則這句的意思明顯與大象無形重復,而老子并不是個話多的人。 我的理解: 在最大的空間里沒有邊界(宇宙),最偉大的成果永遠是出現(xiàn)在以后的(作品、發(fā)明、發(fā)現(xiàn)),最大的聲音我們是聽不見的,最大的形體我們是看不見的(宇宙他爸) 以上,我基本上是按自己的理解來表達的,必竟那么多宗師學者都已經(jīng)做了注釋,雖然我不能認同他們的看法,但也很可能我的見解只是井蛙之見,看看笑笑就算了,也許每個人心目中的道德經(jīng)都是不一樣的,仁者見山,智者見水 我只是看到了一幅山水畫而已,哈哈哈 ------------------------------------------------------------------- 后邊我又回了一個貼,答別人提問的: ------------------------------------------------------------------- 保此道者不欲盈,“不欲盈”我認為不是“不求完美” ,而是“不希望滿足”——不希望安于現(xiàn)狀。 正因為不想滿足,不安于現(xiàn)狀,才會進取。 如果說不求完美,就沒必要進取,進取是為了什么? 還不是追求完美? 如果說不求完美,那就等于是安于現(xiàn)狀了。正因為不想滿足于現(xiàn)狀,才會除舊創(chuàng)新——敝而新成 很好的例子就是明清時代的閉關鎖國,就是那時候中國人覺得自己牛B了,我們是世界第一大國了,所以就“盈”了,不知道外邊的事情,總覺得自己把對外的管道封鎖,別人就沒辦法從我們這里學東西去,我們就永遠保持世界第一,就能“安以久”了。結果就是敝無所汰,新無可成,原地踏步,偏安意淫,積敝成濁,把國家搞得烏煙瘴氣,以致于世界頭號種子強國一枚最后淪落成第三世界國家,此皆“盈”之過。 所以,想要真正“安以久”,就必須與時俱進,勇于革新,發(fā)展才是硬道理,動之,方可徐生。 只要不盈,那么即使現(xiàn)在很“敝”,也總會有“新”出現(xiàn),來更替掉現(xiàn)在的“敝”,因為我們一直在“動”。 怕的就是“盈”,盈而不思動,不動則無所新生,無新生則漸趨漸弊,不得善終。 幾千年前的道理,卻是現(xiàn)在國家才開始大力提倡的,雖后知后覺,不為晚也。 其實老子這些道理,對大到國家小到個人,都是很有價值的。不論經(jīng)營國家,經(jīng)營企業(yè),個人修養(yǎng),都助益良多,只是我們實在缺少比較專業(yè)的文獻翻譯人員,那么多智慧結晶放在那里幾千年了,翻遍書店里的譯本,有幾個是說人話能讓人看懂的呢?不是現(xiàn)在的小孩都不看這些東西,因為他們看不懂。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ |
|