凜凜歲云暮
【原文】
凜凜歲云暮①,螻蛄夕鳴悲②, 涼風(fēng)率已厲③,游子寒無(wú)衣。 錦衾遺洛浦,同袍與我違。 獨(dú)宿累長(zhǎng)夜,夢(mèng)想見容輝④。 良人惟古歡⑤,枉駕惠前綏⑥, 愿得常巧笑⑦,攜手同車歸。 既來(lái)不須臾⑧,又不處重闈⑨; 亮無(wú)晨風(fēng)翼⑩,焉能凌風(fēng)飛? 眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。 徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
【注釋】
①凜凜:言寒氣之甚。 ②螻蛄:害蟲,夜喜就燈光飛鳴。 ③率:大概的意思。厲:猛烈。 ④“獨(dú)宿”兩句:由于長(zhǎng)期的獨(dú)宿,所以分外感到夜長(zhǎng)。累,積累,增加。容輝,猶言容顏,指下句的“良人”。 ⑤良人:古代婦女對(duì)丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。 ⑥枉駕:是說(shuō)不惜委屈自己駕車而來(lái)。枉,屈也?;荩嘿n予的意思。綏:挽人上車的繩索。 ⑦常:一作“長(zhǎng)”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》,這里是對(duì)丈夫親昵的表示。 ⑧來(lái):指“良人”的入夢(mèng)。不須臾:沒有一會(huì)兒。須臾,極短的時(shí)間。敘夢(mèng)境的短暫。 ⑨重闈:猶言深閨。闈,閨門。寫醒后的悲哀,仍然是單身獨(dú)宿,“良人”并不在“重闈”之中。 ⑩亮:信也。晨風(fēng):鳥名,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩(shī)》,而《十九首》亦屢見。眄睞(miǎn lài):斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。引領(lǐng)遙相睎:既然沒有晨風(fēng)的健翮,飛到她所思念的人的身旁,在無(wú)可奈何的心情中,只有遠(yuǎn)望寄意,聊以自遣。引領(lǐng),伸長(zhǎng)脖子,凝神遠(yuǎn)望的形象。徙倚:低回也。當(dāng)然是倚門而立,低回而無(wú)所見,內(nèi)心感傷。沾:濡濕。扉:門扇。斜倚門扉望不到想念的人,“垂涕”自然就“沾雙扉”了。
【賞析】
這首詩(shī),是寒冬深夜里夢(mèng)境的描寫,反映出一種因相思而墜入迷離恍惚中的悵惘心情。 詩(shī)中最大問題在于:一、“游子”與“良人”是一是二?二、詩(shī)中抒情主人公,即“同袍與我違”的“我”,究竟是男是女?三、這是否是一首怨詩(shī)?答曰:一、上文的“游子”即下文之“良人”,古今論者殆無(wú)異辭,自是一而非二。二、從全詩(shī)口吻看,抒情主人公顯為閨中思婦,是女性無(wú)疑。但第三個(gè)問題卻有待斟酌。蓋從“游子無(wú)寒衣”句看,主人公對(duì)“游子”是同情的;因“思”極而成“夢(mèng)”,更多的是“感傷”之情。當(dāng)然,怨與傷相去不遠(yuǎn),傷極亦即成怨。漢代文人詩(shī)已接受“詩(shī)都”熏陶,此詩(shī)尤得溫柔敦厚之旨,故以為詩(shī)意雖憂傷之至而終不及于怨。這在《古詩(shī)十九首》中確是出類拔萃之作。 |
|
來(lái)自: 文山書院 > 《古典詩(shī)》