葉芝的詩《當(dāng)你老了》 2016-01-22 21:57:53| 分類: 藝術(shù)欣賞 文藝精品 網(wǎng)易博客
威廉·巴特勒·葉芝(1865—1939)William Butler Yeats,愛爾蘭文藝復(fù)興領(lǐng)袖,詩人和劇作家。他的詩歌永遠(yuǎn)充滿著靈感,以高度的藝術(shù)形式詮釋了愛爾蘭民族的靈魂。他是20世紀(jì)最偉大的英語詩人,于1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
《When You Are Old》(當(dāng)你老了)是葉芝于1893年創(chuàng)作的一首獻(xiàn)給女友毛特·岡妮的愛情詩篇。詩歌語言簡(jiǎn)明,情感豐富真摯,采用了多種藝術(shù)表現(xiàn)手法,如:假設(shè)想象、對(duì)比反襯、意象強(qiáng)調(diào)、象征升華等,表現(xiàn)了詩人對(duì)女友忠貞不渝的愛戀之情,安詳甜蜜而又苦澀心酸。 在這個(gè)寒冷的冬天,坐在屋子里,看過雪花在窗外無聲地飄落,再來讀一讀葉芝的詩歌,在閑適中感受著淡淡的憂傷,不由得懷念起逝去的歲月那些難舍的情結(jié)......
這首詩歌有多種中文版本,現(xiàn)將原文和部分譯本轉(zhuǎn)載于后,供朋友們賞析。 【原文】 When You Are Old
How many loved your moments of
glad grace, And bending down beside the
glowing bars, 【中譯本之一】傅浩譯 《當(dāng)你年老時(shí)》 當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉, 多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊, 【中譯本之二】冰心譯 《當(dāng)你老了》 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉, 多少人愛過你青春的片影, 在爐柵邊,你彎下了腰, 【中譯本之三】網(wǎng)友@hunter560譯《美人遲暮》 美人遲暮,兩鬢斑白。 多少公子,垂涎玉貌。 熾熱爐邊,俯身趨前。 【中譯本之四】網(wǎng)友@William Fan譯《當(dāng)你容顏老去》 有一天當(dāng)你容顏老去,兩鬢斑白, 有多少人只迷戀你那瞬間的雅致, 火光跳躍,你傴僂的背影映照墻上。 此外,這首詩還有袁可嘉、LOVER、陳黎(臺(tái)灣)、裘小龍、楊牧、飛白、艾梅、李立瑋、徐海明以及網(wǎng)友@Thruth@Opera、@L等中文譯本流傳于世,諸種譯法各有千秋。 |
|