黎巴嫩著名作家紀(jì)伯倫曾說:“詩不是一種表白出來的意見。它是從一個(gè)傷口或是一個(gè)笑口涌出的一首歌曲”。詩歌之美不僅在于其文字,也在于誦讀出來的音律感?!肮鹋ⅲㄑ├妫┳x詩”這個(gè)欄目推送由曾經(jīng)就讀于復(fù)旦大學(xué)和哈佛大學(xué)的中國女孩程雪梨朗誦和制作的英文詩歌。我們選擇那些能觸發(fā)你靈感和美感的詩歌,不僅可以讓你更多了解詩歌這種文學(xué)形式,感受讀詩的美好,讀詩還是一個(gè)糾正英語發(fā)音,增強(qiáng)語感的很好辦法。跟著雪梨讀,你也能做到。 “雪梨讀詩”第十七集推送的是詩人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939)為人所熟知的詩歌When You Are Old。這是他在1893年寫給女友的情詩。詩歌不長,但很有張力。這首詩很多人都朗誦過,也有很多人翻譯過,今天我們就來聽聽雪梨的朗誦,也看看包括余光中和冰心在內(nèi)的著名作家們翻譯的不同版本。 When You Are Old William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
當(dāng)你老了 葉芝 (袁可嘉譯) 當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
當(dāng)你年老 (余光中譯) 當(dāng)你老了 (飛白譯) 有一天你老了 (屠岸譯 ) 有一天你老了,白了頭,總是睡不醒, 當(dāng)你老了 (冰心譯)
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神, 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過你青春的片影, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情, 惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心, 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊,你彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏住了臉。
(BGM: Brook was Here - Thomas Newman (from Shawshank Redemption)) 程雪梨,復(fù)旦大學(xué)英語系本科,哈佛大學(xué)教育學(xué)院語言教育碩士。荔枝fm每日英語詩歌電臺主播,做過話劇,譯過劇本和小說。 |
|