This year's Christmas special of Sherlock will include a secret message to its millions of Asian fans by making a reference to one of the clues in Chinese. 為回饋數(shù)百萬(wàn)亞洲劇迷,今年圣誕節(jié)將要播出的《神探夏洛克》特別篇特設(shè)中國(guó)線索。 The BBC show, starring Benedict Cumberbatch, will be packed full of the usual covert messages but will also include an extra one directed at its 98million Chinese fans, whom refer to the detective as 'Curly Fu' and his sidekick Dr Watson as 'Peanut'. 這部BBC劇集由本尼迪克特·蒂莫西·卡爾頓·康伯巴奇主演,整部劇中充滿著神秘線索;不過(guò),這部劇還將拍攝一集特別篇,以回饋9800萬(wàn)的中國(guó)粉絲。中國(guó)粉絲為警探和他的助手取了昵稱,分別叫做“卷?!焙汀盎ㄉ?。 Sherlock Script writer Steven Moffat told the Radio Times: 'It's a new story, but if you know the original stories, you'll see that it's fashioned out of quite a few others. As ever with us, we've chosen several and there are loads of references. One of them you have to be able to speak Chinese to get.' 《神探夏洛克》編劇史蒂文·莫法特接受廣播時(shí)報(bào)采訪時(shí)說(shuō):“這季是個(gè)全新的故事,但如果了解之前的劇情的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),這一季還是基于原來(lái)的劇情引出的。沿襲之前的風(fēng)格,我們選了幾個(gè)故事,每個(gè)故事都有很多線索。其中一集的線索只有會(huì)講中文的人才能理解?!?/span> Sherlock is one of a number of British shows which are banned from appearing on the Chinese Central Television network due to its sexual content. But millions of people still stream it online and get their fix of Sherlock Holmes. 和許多英劇一樣,《神探夏洛克》因涉性內(nèi)容而無(wú)法在中國(guó)央視網(wǎng)播出。但仍有許多人在網(wǎng)絡(luò)上追劇,并成為夏洛克·福爾摩斯的忠實(shí)粉絲。 Cumberbatch has earned the nickname 'Curly Fu' due to his hairstyle - the word Fu mean Sherlock while there is an online forum in the Far East country dedicated to the English actor's character called Baidu Curly Fu Bar. 由于卷發(fā)造型,康伯巴奇被中國(guó)粉絲們稱為“卷福”——“?!敝傅木褪窍穆蹇?。同時(shí),中國(guó)還有專為夏洛克開(kāi)設(shè)的網(wǎng)絡(luò)論壇,叫做“百度卷福吧”。 《神探夏洛克》圣誕特輯已經(jīng)于1月4日在國(guó)內(nèi)公映。英大第一時(shí)間走進(jìn)影院貢獻(xiàn)票房~順便看看到底是啥線索只有中國(guó)粉絲才能看理解。英大瞪了半天才發(fā)現(xiàn)所謂的中文線索啊~邪惡新娘的丈夫被殺前,是從一個(gè)掛著漢字招牌的洗腳城里走出來(lái)的,這招牌上的漢字是”馬蹄內(nèi)翻足“。
有福爾摩斯的粉絲翻出了原著,發(fā)現(xiàn)原來(lái)的英文叫做:club-foot...來(lái)自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》,可為啥《神探夏洛克》要用“馬蹄內(nèi)翻足”作為洗腳城的名字?
你們就是這么對(duì)待9800萬(wàn)中國(guó)粉絲的么?! 你們就是這么對(duì)待9800萬(wàn)中國(guó)粉絲的么?! 有粉絲猜測(cè),編劇可能是想通過(guò)洗腳城(俗稱“按摩足浴店”)來(lái)暗示“出軌”。好吧,一個(gè)簡(jiǎn)單的“洗腳城”,硬被坑成了“馬蹄內(nèi)翻足”,還能不能好好洗腳了???這樣一個(gè)敷衍的彩蛋,別說(shuō)老外了,就是中國(guó)人理解都有點(diǎn)難啊。 扒完,我腦海里突然就飄起了謝耳朵學(xué)中文的魔性畫(huà)面…… sigh……
|
|