Alfred Tennyson: Ulysses 丁尼生:《尤利西斯》 譯文:何功杰/飛白(根據(jù)兩者譯文,略作調(diào)整) It little profits that an idle king, | 這太無謂——當(dāng)一個(gè)閑散的君主 By this still hearth, among these barren crags, | 安居家中,在這個(gè)嶙峋的島國. Match'd with an aged wife, I mete and dole | 我與年老的妻子相匹,頒布著 Unequal laws unto a savage race, | 不公的法律,治理野蠻的種族, That hoard, and sleep, and feed, and know not me. | 他們吃、睡、收藏,而不理解我。 I cannot rest from travel: I will drink | 我不能停歇我的跋涉:我決心 Life to the lees; all times I have enjoy'd | 飲盡生命之杯。我一生都在 Greatly, have suffer'd greatly, both with those | 體驗(yàn)巨大的痛苦、巨大的歡樂, That loved me, and alone; on shore, and when | 有時(shí)與愛我的狄伴一起,有時(shí)卻 Thro' scudding drifts the rainy Hyades | 獨(dú)自一個(gè);不論在岸上或海上, Vext the dim sea: I am become a name; | 當(dāng)帶來雨季的畢宿星團(tuán)催動(dòng),我已經(jīng)變成這樣一個(gè)名字 For always roaming with a hungry heart | 由于我如饑似渴地漂泊不止, Much have I seen and known; cities of men | 我已見識(shí)了許多民族的城 And manners, climates, councils, governments, | 及其風(fēng)氣、習(xí)俗、樞密院、政府, Myself not least, but honour'd of them all; | 而我在他們之中最負(fù)盛名; And drunk delight of battle with my peers, | 我和同僚們共飲戰(zhàn)斗的歡欣, Far on the ringing plains of windy Troy, | 在遙遠(yuǎn)而多風(fēng)的特洛亞戰(zhàn)場(chǎng), I am a part of all that I have met; | 我自己是我全部經(jīng)歷的一部分; Yet all experience is an arch wherethro' | 而全部經(jīng)驗(yàn),也只是一座拱門, Gleams that untravell'd world, whose margin fades | 尚未游歷的世界在門外閃光, For ever and for ever when I move. | 而隨著我一步一步的前進(jìn),它的邊界也不斷向后退讓。 How dull it is to pause, to make an end, | 最單調(diào)最沉悶的是停留,是終止, To rust unburnish'd, not to shine in use! | 是蒙塵生銹而不在使用中發(fā)亮! As tho' to breathe were life. Life piled on life | 難道說呼吸就能算是生活? Were all too little, and of one to me | 幾次生命堆起來尚嫌太少, Little remains: but every hour is saved | 何況我唯一的生命已余年無多。 From that eternal silence, something more, | 唯有從永恒的沉寂之中搶救 A bringer of new things; and vile it were | 每個(gè)小時(shí),讓每個(gè)小時(shí)帶來一些新東西,帶來一些新事物; For some three suns to store and hoard myself, | 三年來我可恥地把自己封存和儲(chǔ)藏起來, And this gray spirit yearning in desire | 可這班白的心靈卻迫切地向往 To follow knowledge like a sinking star, | 去追隨知識(shí),像那西沉的星星, Beyond the utmost bound of human thought. | 到那人類思想極限以外的地方。 This is my son, mine own Telemachus, | 這是我的兒子忒勒瑪科斯, To whom I leave the scepter and the isle— | 我給他留下我的島國和王杖, Well-loved of me, discerning to fulfil | 他是我所愛的,他有膽有識(shí), This labour, by slow prudence to make mild | 能勝任這一工作;謹(jǐn)慎耐心地 A rugged people, and thro' soft degrees | 教化粗野的民族,用溫和的步驟 Subdue them to the useful and the good. | 馴化他們,使他們善良而有用。 Most blameless is he, centred in the sphere | 他是無可指責(zé)的, Of common duties, decent not to fail | 在我離去后他會(huì)擔(dān)起重任, In offices of tenderness, and pay | 處理好那些需要謹(jǐn)慎應(yīng)付的事務(wù), Meet adoration to my household gods, | 并對(duì)我家的佑護(hù)神表示崇敬。 When I am gone. He works his work, I mine. | 他和我,將各做各的工作 There lies the port; the vessel puffs her sail: | 海港就在那邊,船兒已經(jīng)揚(yáng)帆, There gloom the dark broad seas. My mariners, | 大海沉沉,朦朧一片。我的水手們—— Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me— | 與我同辛勞、同工作、同思想的人, That ever with a frolic welcome took | 他們總是高高興興去迎接 The thunder and the sunshine, and opposed | 雷電和陽光, Free hearts, free foreheads—you and I are old; | 并用自由的心與頭顱來抗?fàn)?,—?/span> Old age hath yet his honour and his toil; | 你們和我都已老了,但老年 Death closes all: but something ere the end, | 仍有老年的榮譽(yù)、老年的辛勞; Some work of noble note, may yet be done, | 死亡終結(jié)一切,但在終點(diǎn)前 Not unbecoming men that strove with Gods. | 我們還能做一番崇高的事業(yè),使我們配稱為與神斗爭(zhēng)的人。 The lights begin to twinkle from the rocks: | 礁石上的燈標(biāo)開始閃光了: The long day wanes: the slow moon climbs: the deep | 長(zhǎng)晝將盡,月亮緩緩攀登, Moans round with many voices. Come, my friends, | 大海用無數(shù)音響在周圍呻喚。來呀,朋友們,探尋更新的世界 'Tis not too late to seek a newer world. | 現(xiàn)在尚不是為時(shí)過晚。 Push off, and sitting well in order smite | 開船吧!坐成排,劃破這喧嘩的海浪, The sounding furrows; for my purpose holds | 我決心駛向 To sail beyond the sunset, and the baths | 太陽沉沒的彼方,超越 Of all the western stars, until I die. | 西方星斗的浴場(chǎng),至死方止。 It may be that the gulfs will wash us down: | 也許深淵會(huì)把我們吞噬, It may be we shall touch the Happy Isles, | 也許我們將到達(dá)瓊島樂土, And see the great Achilles, whom we knew. | 與老朋友阿喀琉斯會(huì)晤。 Tho' much is taken, much abides; and tho' | 盡管已達(dá)到的多,未知的也多啊, We are not now that strength which in old days | 雖然我們的力量已不如當(dāng)初, Moved earth and heaven; that which we are, we are; | 已遠(yuǎn)非昔日移天動(dòng)地的雄姿, One equal temper of heroic hearts, | 但我們?nèi)允俏覀?,英雄的?/span> Made weak by time and fate, but strong in will | 盡管被時(shí)間消磨,被命運(yùn)削弱, To strive, to seek, to find, and not to yield. | 奮斗、探索、尋求,而不屈服。 |
|