那時(shí)你老了,一個(gè)想象中爐火映照的老年凄美夢(mèng)境 By金品之 愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝的短詩(shī)《WHEN YOU ARE OLD》(那時(shí)你老了),有十多種中譯,可大致劃分為兩類,一類是第二行”take down”(取下)前加”請(qǐng)“,一類不加。前者中袁可嘉的譯文,廣為流傳,尤其受年輕人的青睞,以為是最好的版本。以下是葉芝原作和袁氏譯文。 When you are old By William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌, 慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰, 愛(ài)慕你的美麗,假意或真心, 只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂, 愛(ài)你衰老了的臉上,痛苦的皺紋; 垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/P> 在一群星星中間隱藏著臉龐。 我比較喜歡沒(méi)有第二行的那個(gè)“請(qǐng)”字的版本。加上這個(gè)“請(qǐng)”字,整首詩(shī)就成為一個(gè)愿景,詩(shī)人直接出來(lái)說(shuō)教,而它實(shí)際上是個(gè)夢(mèng)境,一個(gè)想象中爐火映照的老年凄美夢(mèng)境。可惜,所有人都沒(méi)有譯出這個(gè)夢(mèng)境,而最糟的就是這個(gè)“請(qǐng)”。有了它,詩(shī)的意境就變成這樣:年老的戀人犯困,詩(shī)人請(qǐng)她讀他的詩(shī)集,她不再犯困了,一面讀,一面憶及自己年輕時(shí)眼神的柔和、眼影的深邃。第二節(jié)詩(shī)人提醒她,別人不管真情或假意,都是愛(ài)她年輕貌美,惟有他愛(ài)她的靈魂和老邁的面容。第三節(jié)老人家有點(diǎn)傷感了,怪怨愛(ài)情消逝得太快了。 第二節(jié)再簡(jiǎn)單不過(guò),所有的譯文都沒(méi)有歧義。問(wèn)題在首尾兩節(jié)的后兩行。讀詩(shī)會(huì)勾起回憶,為什么單單憶及眼神和眼影?愛(ài)情(這里當(dāng)做愛(ài)神解)怎么會(huì)飛逝到山巔并在群星中藏臉?其實(shí)這都與爐火有關(guān)。開(kāi)首,她靠在椅背上打盹,爐火沒(méi)有直射她的臉,但火影晃動(dòng)刺激眼瞼,在夢(mèng)中幻化作她往日迷人的眼神和眼影,同時(shí)為第二節(jié)頭兩行做了鋪墊。第三節(jié),老人家睡得更深沉了,身子前傾彎到爐前,說(shuō)起了夢(mèng)囈,火焰向上升騰攢動(dòng),幻化作愛(ài)神在群星中隱去。我覺(jué)得這樣更有詩(shī)意,也更合情合理。 以下是拙譯,主要的改動(dòng)是把取書(shū)閱讀移到夢(mèng)中。 那時(shí)你老了 威-巴-葉芝 金品之譯 那時(shí)你老了,頭發(fā)灰白,睡意朦朧, 在爐邊打盹,夢(mèng)中你取下這本書(shū), 慢慢地讀,你雙眸從前的溫情復(fù)現(xiàn), 連同它們那深邃悠遠(yuǎn)的暈影; 多少人愛(ài)過(guò)你歡快迷人的時(shí)光, 愛(ài)你的美貌、懷著假意或真情, 但有一個(gè)人愛(ài)你圣潔至誠(chéng)的靈魂, 也愛(ài)你變得老邁凄苦的面容; 你躬身垂向熊熊燃燒的爐火, 不無(wú)傷感地悄聲嘟囔, 如何那愛(ài)神飛去山巔頂上駐足, 在群星閃爍中隱沒(méi)了他的面龐。 比起葉芝的詩(shī),我更喜歡瑪格麗特-杜拉斯著名小說(shuō)《情人》開(kāi)頭的那段話;不是因?yàn)閯e的,僅僅因?yàn)槲乙呀?jīng)老了?!?/P> “我已經(jīng)老了,有一天。在一處公共場(chǎng)所的大廳里,有一個(gè)男人向我走來(lái)。他主動(dòng)介紹自己,他對(duì)我說(shuō):‘我認(rèn)識(shí)你,永遠(yuǎn)記得你。那時(shí)候,你還很年輕,人人都說(shuō)你美,現(xiàn)在,我是特為來(lái)告訴你,對(duì)我來(lái)說(shuō),我覺(jué)得現(xiàn)在你比年輕的時(shí)候更美,那時(shí)你是年輕女人,與你那時(shí)的面貌相比,我更愛(ài)你現(xiàn)在備受摧殘的面容?!?/P> |
|