莎士比亞十四行詩(shī)第80首一直很喜歡莎士比亞十四行詩(shī)。記得大一時(shí)還曾和高中同學(xué)好友周某一起分享。有意思的是,這位理科生寧可讀著西洋文學(xué),拉著小提琴,在克萊斯勒《愛(ài)的喜悅》和《愛(ài)的悲哀》兩種絕然不同的旋律中自我陶醉,也不屑去交個(gè)女友,談個(gè)戀愛(ài)。夠絕!其實(shí),莎翁的許多十四行詩(shī)都勸人不要獨(dú)身,看來(lái)送這位老兄是送對(duì)了。莎翁的十四行詩(shī)里沒(méi)有華麗的辭藻,只有最大量最普通最常見(jiàn)的安格魯撒克遜詞匯,意味深長(zhǎng),讀來(lái)回味無(wú)窮。 Sonnet 80(第80首) O! how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise there of spends all his might, To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is, The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark inferior far to his On your broad main doth willfully appear.
Your shallowest he Whilst he upon your soundless deep doth ride; Or being wreck'd, I am a worthless boat, He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away, The worst was this, my love was my decay.
(Rhymes: ABAB CDCD EFEF GG) 哎,提筆寫(xiě)你的時(shí)候我那么氣餒, 我知道有更杰出的天才在用你的名字, 他們掏空心志把你來(lái)稱(chēng)贊, 讓我欲言又止,說(shuō)起你的美譽(yù)我只能汗顏! 可是,既然你的價(jià)值像大海一樣廣闊無(wú)邊, 就能一樣地承載扁舟與巨艦; 我簡(jiǎn)陋的小舟遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及他的高船, 不能在你煙波浩淼的深海恣意縱橫。 你最淺的灘瀨便足以讓我漂游前行, 他卻在寂靜蒼茫的深處翱游; 倘若傾顛,我不過(guò)一葉小舟,不名一文, 而他卻金碧輝煌,富麗張揚(yáng)。 如果他安然抵達(dá),而我卻半途傾廢, 那么最不幸的是我,我的愛(ài)將我覆毀。 (選自哈爾濱出版社2004年版《十四行詩(shī)》(英) 莎士比亞著 艾梅譯) 視頻: 潘德列斯基《中提琴協(xié)奏曲》
|
|
來(lái)自: 昵稱(chēng)fIA9z > 《英語(yǔ)園地》