Dis-moi qui tu hantes,je te dirai qui tu es.
從其交友,知其為人
Laissez-lui prendre un pied,il en prendra quatre.
現(xiàn)在讓他一步,他會(huì)得寸進(jìn)尺。
Aux grands maux les grands remèdes.
重病要用重藥治。
Erreur n'est pas compte.
錯(cuò)誤總是可以改正的。
N'avoir ni foi ni loi.
無(wú)法無(wú)天
Jamais deux sans trois.
有兩次必有第三次。
(Il n'y a )Point de roses sans épines.
哪有玫瑰不帶刺。(有樂(lè)必有苦)
Tel ma?tre,tel valet.
有其主必有其仆。
Des go?ts et des couleurs il ne faut pas disputer.
各有所好。
La prudence est mère de s?reté。
謹(jǐn)慎是安全之母。
Jeter des perles devant les pourceaux.
把珍珠投在豬前。明珠暗投。
Qui se ressemble s'assemble .
物以類聚,人以群分。
rendez à césar ce qui appartient à César,et à dieu ce qui appartient à Dieu.
物歸其主。
Il n'est point de sot métier.
行行出狀元。
A chaque oiseau son nid est beau.
金窩銀窩不如自己的草窩。
Le jeu ne vaut pas la chandelle.
得不償失。
Chose promise,chose due.
言而有信。
La nuit porte conseil
靜夜出主意
En petite tete git grand sens.
人小主意大
clou chasse l’autre
舊的不去,新的不來(lái)
Chassez le naturel, il revient au galop
本性難移
Bon chien chasse de race
龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會(huì)打洞
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
趁熱打鐵
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
談虎色變。
A bon vin point d’enseigne.
酒香不怕巷子深
Adieu panniers, vendanges sont faites.
過(guò)河拆橋
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.(滑石不生苔)
常改行是發(fā)不了財(cái)?shù)摹?/span>
Autant de tetes, autant d’avis.
三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)一個(gè)諸葛亮
Au royame des aveugles les borgnes sont rois.
盲人國(guó)里,獨(dú)眼稱王。
Comme on connait les saints on les honore.
見什么人,說(shuō)什么話。
Les chiens aboient, la caravane passe.
他說(shuō)他的,我干我的。
Dans le doute abstiens-toi. 拿不準(zhǔn),別開口
Bien mal acquis ne profite jamais 不義之財(cái)難安享
Au bout du fosse, la culbute. 山窮水盡,必臨絕境
Jeu de mains, jeu de Vilains. 動(dòng)口別動(dòng)手
Comme on fait son lit on se couche 怎樣鋪床怎么睡(喻自作自受或自食其果)
De deux Maux it faut choisir le moindre 兩害其間取其輕
If ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. 不要插手別人的家庭糾紛。
Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. 不要把話說(shuō)絕了
Au royame des aveugles les borgnes sont rois.盲人國(guó)里,獨(dú)眼稱王。
Comme on connait les saints on les honore.見什么人,說(shuō)什么話。
Les chiens aboient, la caravane passe.
他說(shuō)他的,我干我的。
Qui ne dit mot, consent.
沉默即是默許
On ne conna?t l’ami dans le besoin..
患難之中見真情
Charite bien ordonnée commence par soi-même..先顧自己,后顧別人。
Les affaires sont les affaires..
生意就是生意
Tel ma?tre, tel valet..
有其師,比有其徒
Un son est un sou.
一分錢要當(dāng)一分錢化。
Il faut que jeunesse se passe..
年青人犯錯(cuò),可以寬容
Chose promise, chose due..
言而有信
L’habitude est une seconde nature
習(xí)慣成自然
Contentement passe richesse.
知足勝于錢財(cái)
Petit à petit, l’oiseau fait son nid
聚少成多
si tu veux la paix, prépare la guerre
若要和平,就得準(zhǔn)備戰(zhàn)爭(zhēng)
Si jeunesse savait et si vieillesse pouvait ! 如果年輕人有經(jīng)驗(yàn),老年人有精力,那該多好 呀!
Dans le doute abstiens-toi.
拿不準(zhǔn),別開口
Bien mal acquis ne profite jamais
不義之財(cái)難安享
Au bout du fosse, la culbute.
山窮水盡,必臨絕境
Jeu de mains, jeu de Vilains.
動(dòng)口別動(dòng)手
Comme on fait son lit on se couche
怎樣鋪床怎么睡(喻自作自受或自食其果)
De deux Maux it faut choisir le moindre 兩害其間取其輕
If ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.
不要插手別人的家庭糾紛。
Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. 不要把話說(shuō)絕了
Des go?ts et des couleurs, it ne faut pas discuter..眾口難調(diào),各有所好。
Abondance de biens ne nuit pas..
多多益善
A l’oeuvre on conna?t l’artisan..
見作品,識(shí)大師
Dans les petits pot, les bons onguents..
麻雀雖小,五臟具全。
Bon chien chasse de race..
龍門出虎子
La vérité sort de la bouche des enfants..
童無(wú)戲言
Bon sang ne peut mentir..
龍生龍,鳳生鳳
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse.. 瓦罐不離井邊碎
Les extrêmes se touchent 兩極相同
A père avare, fils prodigue 老子吝惜兒揮霍
On ne prête qu’aux riches
只有錦上添花,沒(méi)有雪中送碳
L’exception confirme la règle
例外正證實(shí)了規(guī)律
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. 貓兒不在,耗子跳舞
La nuit porte conseil
靜夜出主意
En petite tete git grand sens.
人小主意大
clou chasse l’autre
舊的不去,新的不來(lái)
Chassez le naturel, il revient au galop
本性難移
Bon chien chasse de race
龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會(huì)打洞
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
趁熱打鐵
Quand on parle du loup, on en voit la queue.談虎色變。
A bon vin point d’enseigne.
酒香不怕巷子深
Adieu panniers, vendanges sont faites.
過(guò)河拆橋
Pierre qui