“簡化字”是一個特指概念,是大陸政府文字改革中“廢除漢字、實(shí)現(xiàn)文字拼音化”的過渡性產(chǎn)物。 1956年1月27日,中共中央《關(guān)于文字改革工作問題的指示》,以正式文件的形式確定了文字改革的方針:“漢字必須改革,漢字改革要走世界文字共同的拼音方向,而在實(shí)現(xiàn)拼音化以前,必須簡化漢字,以利目前的應(yīng)用,同時積極進(jìn)行拼音化的各項工作。” 而“中國文字改革委員會”估計漢字難以在短時間改為拼音文字,中間會有新舊文字的過渡時期,因此在漢字改革上奉行的策略是:破壞漢字形體,削弱漢字效用,以簡體字創(chuàng)造漢字內(nèi)部利于拼音化的條件。(中國語文雜志社編《簡化漢字問題》,中華書局,1956年,第98頁) 所以,“簡化字”與人們通常所說的“簡體字”(俗體字),是完全不同的兩個概念。 “簡體字”是正體字的簡省書寫形式,于不同歷史時期由民間自發(fā)產(chǎn)生,只在民間市井或私人場合下使用,取其易于書寫的便利。正式場合及正規(guī)用途一律使用正體字。 而“簡化字”則是大陸官方為實(shí)現(xiàn)文字拼音化,對傳承的正體漢字人為“動手術(shù)”所形成的殘體漢字,及將過去在民間市井或私人場合下使用的一些“簡體字”靠行政力量強(qiáng)行推上了大雅之堂,從而取代了一直傳承使用的原正體漢字。 “簡化字”產(chǎn)生以后,相對地把被簡化的原正體漢字稱為“繁體字”。 所以嚴(yán)格地說,“繁體字”不是一個能單獨(dú)使用的概念,其單獨(dú)使用時沒有指向性,只有與“簡化字”對稱時才有意義。 而大陸所稱的“繁體字”,民國時期稱為“正體字”。 1935年8月,中華民國教育部公布的《第一批簡體字表》所附說明稱:簡體字為筆劃省簡之字,易認(rèn)易寫,別于正體字而言,得以代繁寫之正體字。 所謂“正體字”,是指在特定的歷史時代,行用于官方公文及社會上所通用的漢字(形體)。 但大陸官方文件中,把“正體字”作為了“異體字”(指1955年發(fā)布的《第一批異體字整理表》中選用的字)的反義詞。 1956年《漢字簡化方案》公布以后,大陸把所通用的漢字統(tǒng)稱為“簡化字”,而把不使用簡化字的漢字系統(tǒng)統(tǒng)稱為“繁體字”。這顯然是一個極不嚴(yán)謹(jǐn)且不講理的說法。 大陸1964年出版的《簡化字總表》所收簡化字為2238個(因兩字重見,實(shí)為2236字),其中直接簡化的為484字,其它1754字是類推簡化字;在1965年發(fā)布的《印刷通用漢字字形表》所收的6196個漢字中,“簡體字”占36%,更多的3960個漢字并沒有簡化。 以簡化后的2236個俗體強(qiáng)行代表沒有簡化的3960個正體而將漢字統(tǒng)稱為“簡化字”,既不講理,也不合理; 同時,以被簡化的本來就是正體的2236的傳承漢字,強(qiáng)行代表沒有被簡化的3960個正體漢字而統(tǒng)冠以“繁體字”之名,則又有故意抹黑的味道; 而占三分之二多數(shù)的3960個正體字,忽而為需要被稱為“簡化字”,忽而為需要被稱為“繁體字”,顯然在邏輯上是說不通的,兼且流露著些許無賴相。 后來,官方大概也發(fā)現(xiàn)了這些說法終上不得臺面,為了表示“正統(tǒng)”,遂把包括簡化字在內(nèi)的通用漢字統(tǒng)稱為“規(guī)范漢字”,這就又有了“規(guī)范字”的說法。 2000年10月大陸頒布的《語言文字法》稱:“國家通用語言文字是普通話和規(guī)范漢字。”并注明:這里的“規(guī)范漢字”,是指經(jīng)過整理、簡化,并由國家以《簡化字總表》形式正式公布的簡化字和未被整理簡化的傳承字。 在具體使用漢字時,則以現(xiàn)行的《新華字典》、《現(xiàn)代漢語詞典》、《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》為“規(guī)范”。 2013年6月5日,大陸又以《通用規(guī)范漢字表》的形式,對“規(guī)范”予以強(qiáng)化。 但大陸的這個的“規(guī)范”的叫法,其實(shí)是很沒有道理的。 什么叫“規(guī)范”?“規(guī)”以制圓,“范”以定型,能衡之于“規(guī)”、“范”的,方可稱為“規(guī)范”。作為漢字而言,嚴(yán)格地說,符合“六書”的,才稱得上“規(guī)范漢字”。 把“簡化字”也稱為“規(guī)范漢字”,實(shí)質(zhì)是把隨意涂鴉的俗字、錯別字升格為了“規(guī)范”,何其荒謬?!整個與“規(guī)范”南轅北轍。 如果硬要給大陸的“規(guī)范漢字”一個說法的話,那最多只能叫作“規(guī)定漢字”。 (劉冰清編輯制作)
|
|
來自: 東方竹馬 > 《社科政教人文歷史》