這1368個(gè)詞大部分是非常形象的詞匯,都是關(guān)于那些我們能看得見、摸得著或者感覺得到的事物,我們在生活中每天都會體驗(yàn)到這些東西,自然很容易理解和記憶。就像前面舉過的那個(gè)例子,size和seriousness兩個(gè)詞都可以表達(dá)嚴(yán)重性,前一個(gè)既形象又簡單,我們?yōu)槭裁床幌葘W(xué)用前面這個(gè)詞呢?何況它的詞義和用法更多。 R詞匯表中約有四分之三的詞是形象詞匯,這與我們通常見到的其他的類似四六級詞匯表、雅思詞匯表、托福詞匯表中以抽象詞匯為主有著很大的區(qū)別。單從口語表達(dá)這個(gè)目標(biāo)來說,毫無疑問,我們的R詞匯表學(xué)習(xí)起來更簡單。 為了說明口語表達(dá)是完全可以做到用形象詞匯來實(shí)現(xiàn)的,我再拿美國著名演員Jimmy Durante(吉米·杜蘭特)說過的一句話做例子: Be kind to the people on the way up,and you will meet them again on your way down. 這句話即使不解釋我相信你們也能看懂,因?yàn)樘唵瘟?。但意思卻并不簡單: 春風(fēng)得意時(shí)要對人好一點(diǎn),因?yàn)楫?dāng)你失意的時(shí)候還會見到他們。 “得意”“失意”在漢語中原本是兩個(gè)抽象的概念,在英語中很輕松地用the way up,the way down給解決了,非常形象。
所謂“中式英語”其實(shí)就是指在漢語的思維模式下說出來的英語,有很多都是從中文直接翻譯過來所造成的。舉例來說,我們要表達(dá)“別忘了把書還回去”,很多學(xué)習(xí)者就會想當(dāng)然地表達(dá)為: Don’t forget to return the book back. 其實(shí)在這里back一詞是多余的,因?yàn)閞eturn本身就是give back的意思,已經(jīng)有了back的含義,就沒有必要多此一舉了。造成這個(gè)問題的主要原因是不了解return這個(gè)詞所內(nèi)含的結(jié)構(gòu)。英語中有大量類似的詞,如dress,本身就是put on clothes的意思,所以你只要說dress up或者dress somebody就可以,沒必要說成dress clothes。 再舉個(gè)例子,你在教孩子打籃球,告訴他“把球扔進(jìn)籃筐”,大多數(shù)學(xué)生會把它說成: Throw the ball into the basket. 其他詞都沒問題,只有into這個(gè)詞用錯(cuò)了,應(yīng)該換成through。因?yàn)榛@筐是空心的,球進(jìn)去之后肯定還要出來,球只是穿過而已,所以只能是through而不是into。這個(gè)錯(cuò)誤主要是受漢語的影響,另外,也是因?yàn)槲覀儗τ⒄Z中介詞的用法掌握不夠造成的。