容易讀錯(cuò)的姓氏
朱旭
有一次,一個(gè)人遞給我一張名片。我接過來一瞧,上面印著“能xx”,于是對他說:“你姓能夠的能,這個(gè)姓我第一次見過?!蹦侨苏f:“能當(dāng)姓講,應(yīng)該讀nài?!蔽衣牭竭@里,臉?biāo)⒌丶t了,顯得尷尬極了!
在我們這個(gè)地方,有一些姓蓋的和姓查的。蓋和查這兩個(gè)字做姓時(shí),應(yīng)分別讀作gě和zhā
,而當(dāng)?shù)厝耍òㄟ@兩姓人)都喊gài和chá
。我想,可能是人們叫習(xí)慣了,久了久之,連本姓人也懶得糾正了,于是將錯(cuò)就錯(cuò)的緣故吧。本人認(rèn)為,叫錯(cuò)了人的名字,顯得不夠尊重人,是不合適的。我曾給兒子買過一本少兒讀物《千字文·百家姓》,還是全國一家著名的出版社出版的,卻把姓蓋的“蓋”字,注成了gài音。這真是誤人子弟,出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是絕對不應(yīng)該的。
一些容易讀錯(cuò)的姓氏還有:“華”姓,應(yīng)讀huà,不讀作中華的華;“任”姓,應(yīng)讀rén,不讀作任務(wù)的任;“寧”姓,應(yīng)讀nìng,不讀作安寧的寧;“解”姓,應(yīng)讀xiè,不讀作解放的解;“仇”姓,應(yīng)讀qiú,不讀作仇恨的仇;“樸”姓,應(yīng)讀piáo,不讀樸素的樸;“區(qū)”姓,應(yīng)讀ōu,不讀作區(qū)別的區(qū);“樂”姓,應(yīng)讀作yuè
,不讀作快樂的樂;“黑”姓,應(yīng)讀hè,不讀作黑白的黑;“紀(jì)”姓,應(yīng)讀jǐ,不讀作紀(jì)念的紀(jì);“燕”姓,應(yīng)讀yān,不讀作燕子的燕;“芮”姓,應(yīng)讀ruì,不讀作內(nèi)外的內(nèi);“過”姓,應(yīng)讀guō,不讀作經(jīng)過的過;“繆”姓,應(yīng)讀miào,不讀作綢繆的繆;”“仉”姓,應(yīng)讀zhǎng,不讀作幾個(gè)的幾;“召”讀shào,不讀作號召的召;“女”姓,應(yīng)讀作rǔ,不讀作婦女的女;“句”姓應(yīng)讀作gōu,不讀作句號的句;種,應(yīng)讀chóng,不讀作zhòng或zhǒng;“不“姓,應(yīng)讀作fǒu,不讀作不準(zhǔn)的不;“共”姓,應(yīng)讀作gōng,不讀作公共的共;“員”姓,應(yīng)讀作yùn,不讀作成員的員;逄字應(yīng)讀作
páng,人們往往容易錯(cuò)把它讀作
féng或péng。
另外需要說明的是還有幾個(gè)復(fù)姓最易讀錯(cuò):“萬俟”復(fù)姓,應(yīng)讀mòqí;“尉遲”復(fù)姓,應(yīng)讀yùchí;“單于”復(fù)姓,應(yīng)讀chányú;“澹臺”復(fù)姓,應(yīng)讀tántái;“拓拔”復(fù)姓,應(yīng)讀tuòbá;“令狐”復(fù)姓,應(yīng)讀líng
hú;長孫,應(yīng)讀zhǎng sūn。
還有一些姓氏,也要引起我們的注意,就是同一個(gè)字,有兩種讀音,都可做姓氏講,其實(shí)代表了兩種不同的姓氏,具體姓什么,就得問問這種姓的本人了。如:“翟”姓,既可讀zhái,也可讀dí;“費(fèi)”姓,既可讀fèi,也可讀bì;“覃”姓,既可讀qín,也可讀tán;“郇”姓,既可讀xún,也可讀huán。
還有一些容易讀錯(cuò)的姓氏,在這里就不一一列舉了。生活處處皆學(xué)問,當(dāng)我們弄不準(zhǔn)一些姓氏的讀音時(shí),一定要查查工具書,或請教一下別人,以免鬧出笑話來。