來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 簡(jiǎn)化漢字本不是壞事,壞就壞在不顧漢字的傳統(tǒng)和結(jié)構(gòu)規(guī)律,走上過度簡(jiǎn)化的邪路,從而造成混亂。電腦中文化功莫大焉,但繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換笑話多。 我曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象:當(dāng)在電腦鍵盤上用簡(jiǎn)體字打上“一匹駿馬在草原上奔馳”,然后通過微軟文字軟件(OfficeWord)轉(zhuǎn)成繁體,結(jié)果出 現(xiàn)驚人的結(jié)果:“一匹駿馬在草原上賓士”。我試了幾次,才悟到這軟件預(yù)設(shè)的轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)體的“奔馳”轉(zhuǎn)換成繁體時(shí)一定是“賓士”而不是“奔馳”,反之亦然。再 試一下,用簡(jiǎn)體打下“為口奔馳”四個(gè)字,然后轉(zhuǎn)“繁”體,馬上變作“為口賓士”;而把“賓士臨門”化作簡(jiǎn)體時(shí),就變成“奔馳臨門”,不信你試試看。 警察變員警、干預(yù)變幹預(yù) 這是軟件設(shè)計(jì)的技術(shù)錯(cuò)誤。大家都知道,德國(guó)名車MercedesBenz在香港被譯作“平治”,大陸譯作“奔馳”,而臺(tái)灣則譯作“賓士”。程式技術(shù)員自以為是,把大陸用詞和臺(tái)灣用詞對(duì)口起來(lái),不管其意義如何,一概轉(zhuǎn)換,便造成笑話。 再舉一個(gè)例子,在電腦用簡(jiǎn)體打出“冰箱內(nèi)存有一些面包”,簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換后便變成“冰箱記憶體有一些面包”,簡(jiǎn)直不明所以。原來(lái)我們香港和臺(tái)灣所說的“電腦記憶體”,大陸叫“計(jì)算機(jī)內(nèi)存”。軟件一見“內(nèi)存”便翻成“記憶體”了,哈哈! 對(duì)口的例子有很多,常見的有“警察”換成“員警”;“信息”變作“資訊”;“考慮”作“考量”、“水平”作“水準(zhǔn)”、“地址”作“位址”、“數(shù)字” 變“數(shù)位”、“激光”是“鐳射”、“逃學(xué)”為“翹課”、“打印”作“列印”、“外圍”是“周邊”、“響應(yīng)”作“回應(yīng)”、“出租車”作“計(jì)程車”;“文件” 變成“檔”、“對(duì)象”變“物件”、“窗口”變“視窗”;“網(wǎng)絡(luò)”成“網(wǎng)路”、“墻報(bào)”為“壁報(bào)”、“軟件”是“軟體”、“括號(hào)”為“括弧”、“渠道”是 “管道”、“因子”是“因數(shù)”、“公元”成“西元”、“網(wǎng)民”為“線民”;??還有“電腦”變成“計(jì)算機(jī)”、“答錄機(jī)”變“錄音機(jī)”、“影本”變“復(fù)印 件”、“國(guó)慶日”變“國(guó)慶節(jié)”、“巨集”變“宏”、“佇列”變“隊(duì)列”、“轉(zhuǎn)捩點(diǎn)”變“轉(zhuǎn)折點(diǎn)”?? 記得上個(gè)世紀(jì)四、五十年代,出版的書籍校對(duì)都很精細(xì),甚少出現(xiàn)錯(cuò)別字。但是現(xiàn)在的書,錯(cuò)別字成籮,簡(jiǎn)直令人不忍卒讀。出現(xiàn)這種現(xiàn)象,大部份拜電腦簡(jiǎn)繁自動(dòng)轉(zhuǎn)換之賜。在香港出書,當(dāng)然是繁體字本,但大陸作者用簡(jiǎn)體字寫作,書稿傳來(lái),以為用簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換一下便萬(wàn)事大吉,轉(zhuǎn)換后沒有再仔細(xì)從頭到尾檢查一遍,便 會(huì)出現(xiàn)上面所說“奔馳”“賓士”、“內(nèi)存”“記憶體”的笑話。 繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換問題多多,特別是對(duì)那些多義字的轉(zhuǎn)換。例如“複”、“復(fù)”、“覆”三個(gè)字,簡(jiǎn)體一律作“復(fù)”。繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換一般把“復(fù)”翻作“複”,有時(shí)作 “復(fù)”,于是便出現(xiàn)“複滅”、“復(fù)信”、“答復(fù)”、“複巢之下”、“反反復(fù)複”等錯(cuò)誤。干(干預(yù)、干戈)、幹(幹部、幹勁)、乾(乾燥)三個(gè)字,一律簡(jiǎn)作 “干”,因而便會(huì)出現(xiàn)“幹預(yù)”、“幹淨(jìng)”、“外強(qiáng)中幹”等不知所謂的詞語(yǔ)來(lái)。 法國(guó)球星碧咸(貝克漢姆)三月訪問北京, 三十年代國(guó)府有限推行簡(jiǎn)體字 簡(jiǎn)體字在民間使用,沒有什么不好。我小時(shí)候在南洋讀小學(xué),就已經(jīng)使用著不少簡(jiǎn)體字,那是遠(yuǎn)在中共公布第一批漢字簡(jiǎn)化方案之前就有了的。但是民間使用的簡(jiǎn)體字絕不能出現(xiàn)在印刷的書本上。我們平時(shí)可以寫“傷塲齊羅個(gè)鐵樂爾過劉醫(yī)機(jī)雙黨”,但印書一定要印成“傷塲齊羅個(gè)鐵樂爾過劉醫(yī)機(jī)雙黨”,一點(diǎn)都不能含 糊。 簡(jiǎn)體字當(dāng)然不是共產(chǎn)黨的發(fā)明。早在民國(guó)九年(一九二○年)二月一日,新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū)錢玄同先生就在《新青年》上發(fā)表了《減省漢字筆劃的提議》一文, 說有的漢字筆劃太多,必須簡(jiǎn)化以減省筆劃。民國(guó)二十一年(一九三二年),國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備委員會(huì)編的《國(guó)音常用字匯》出版,收入了宋元以來(lái)大多數(shù)人習(xí)用的簡(jiǎn)體字,可見簡(jiǎn)體字也是古已有之。 民國(guó)二十四年(一九三五年)六月,錢玄同在其所編的《簡(jiǎn)體字譜》(二千四百余字)中選出一千三百余字編成《常用簡(jiǎn)體字表》,送交國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備委員會(huì),委員會(huì)通過其中的一千二百余字并準(zhǔn)備推行。同年八月二十一日,中華民國(guó)教育部發(fā)布第11400號(hào)部令,正式公布第一批簡(jiǎn)體字表,采用了錢玄同所編《簡(jiǎn)體字譜》中的三百二十四個(gè),在當(dāng)時(shí)又稱“手頭字”。這是政府第一次大規(guī)模推行簡(jiǎn)化漢字。奇怪的是民國(guó)二十五年(一九三六年)二月五日,教育部奉行政院訓(xùn)令,著“簡(jiǎn)體字應(yīng)暫緩?fù)菩?SPAN lang=EN-US>”,《第一批簡(jiǎn)體字表》被收回廢止。一九四九年國(guó)民黨撤退臺(tái)灣后,沒有再實(shí)施漢字簡(jiǎn)化。 中共令文字過度簡(jiǎn)化 一九四九年十月十日,北京成立了中國(guó)文字改革協(xié)會(huì),不但接過了簡(jiǎn)化漢字的接力棒,還準(zhǔn)備廢除漢字,“走向世界各國(guó)文字共同的拼音方向”(毛澤東語(yǔ))。一九五六年一月二十八日,國(guó)務(wù)院全體會(huì)議第二十三次會(huì)議通過了《關(guān)于公布〈漢字簡(jiǎn)化方案〉的決議》。一九五七年,中共展開“反右斗爭(zhēng)”,很多對(duì)漢字 簡(jiǎn)化及漢字拼音化方案提出異議的知識(shí)份子遭到殘酷迫害,對(duì)漢字簡(jiǎn)化的質(zhì)疑自此被窒滅。一九七七年“文革”剛剛結(jié)束,又公布了《第二次漢字簡(jiǎn)化方案》,稱為“二簡(jiǎn)字”,由于簡(jiǎn)得太離譜,遭到強(qiáng)烈反對(duì),最終不敢使用而宣布廢除。“二簡(jiǎn)字”失敗之后,官方放棄了拉丁化的主張,采用了學(xué)者提出的簡(jiǎn)化字加漢語(yǔ)拼音方案。 簡(jiǎn)化漢字本不是壞事,壞就壞在不顧漢字的傳統(tǒng)和結(jié)構(gòu)規(guī)律,走上過度簡(jiǎn)化的邪路,從而造成混亂。 最糟糕的是強(qiáng)行把一些同音字或甚至音義不完全相同的字捏在一起。如上面說的“干gan”、“乾gan”、“幹gàn”三字硬簡(jiǎn)成“干”;“采”、 “採(cǎi)”、“彩”并成“采”;把“裏”簡(jiǎn)成“里”,“麵”簡(jiǎn)成“面”,“迴”簡(jiǎn)成“回”,“後”簡(jiǎn)成“后”,“鬥dòu”簡(jiǎn)成“斗dou”,“隻zhi”簡(jiǎn) 成“只zhì”,“藉jì”簡(jiǎn)成“借jiè”??;然后是“衝”簡(jiǎn)成“沖”,“鬆”簡(jiǎn)成“松”,“髮”“發(fā)”簡(jiǎn)成“發(fā)”,“遊”“游”混同,“製”“制” 混同,“占”“佔(zhàn)”混同,“注”“註”混同,“托”“託”不分,“哪”“那”不分,“牠”“它”不分,“布”“佈”不分??這些詞語(yǔ)一經(jīng)繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換,便變了 樣。我曾經(jīng)在深圳回港的關(guān)口二樓自動(dòng)樓梯旁看到一塊大招牌,是書店的廣告,原應(yīng)是:“讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路”,因廣告是要讓港人看的,便用繁體字,變成了“讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路”了。只是這么大的八個(gè)字,也沒看出“萬(wàn)里路”是不對(duì)的,令人笑掉牙齒。 最經(jīng)典的大笑話是《開放》第二期悅甫先生文章中的配圖,中國(guó)詩(shī)畫研究院名譽(yù)院長(zhǎng)趙清海居然把“影后”寫作“影後”。這個(gè)連“後”“后”都分不清楚的 人,還當(dāng)中國(guó)詩(shī)畫研究院名譽(yù)院長(zhǎng),這詩(shī)畫研究院有多少斤兩也就可想而知了!這樣,書里或文章里出現(xiàn)“武後”(武則天)和“慈禧太後”之類,也就不足為怪 了! 自古以來(lái),漢字都在不斷演化簡(jiǎn)化,從大篆到小篆,然后到隸書、楷書。但簡(jiǎn)化不是絕對(duì)的,尤其是不可亂簡(jiǎn),不可太過簡(jiǎn)化。 廢除漢字代之以拉丁化:不可取 十九世紀(jì)開始,西風(fēng)東漸,漢文化圈各國(guó)紛紛向西方學(xué)習(xí),于是有人認(rèn)為漢字落后難學(xué),又不能使用打字機(jī),因而鼓吹放棄漢字,改用拼音。魯迅就曾經(jīng)說過 “漢字不滅,中國(guó)必亡”的過激言論。他認(rèn)為“方塊漢字真是愚民政策的利器”,是“中國(guó)勞苦大眾身上的一個(gè)結(jié)核,病菌都潛伏在里面,倘不首先除去它,結(jié)果只有自己死。”(魯迅《且介亭雜文》——《關(guān)于新文字》) 上世紀(jì)三十年代,蘇聯(lián)十分積極推動(dòng)中國(guó)廢除漢字改行拉丁,赤化世界之意甚明。一九三一年九月二十六日,蘇聯(lián)人在侵占中國(guó)的海參崴舉行“中國(guó)新文字第 一次代表大會(huì)”,中共代表瞿秋白、吳玉章等人與蘇聯(lián)人共同草擬了“北方拉丁化新文字”,并發(fā)表中蘇雙方十三條共同宣言。似此越俎代庖,至今想來(lái),未免令人感到紅色帝國(guó)赤裸裸之用心! 一九五○年斯大林指示將協(xié)助中國(guó)廢除漢字,毛澤東立即附和,并采納吳玉章提議,著手進(jìn)行廢除漢字的工作。廢除漢字最終沒有實(shí)行,這是中國(guó)人的大幸,也是中國(guó)五千年文明的大幸。廢除漢字,不可想像! 現(xiàn)在大陸使用的是一九五八年公布的“漢語(yǔ)拼音方案”,臺(tái)灣則仍沿用一九一八年國(guó)民政府公布的“注音符號(hào)”。“漢語(yǔ)拼音”的好處在于新編字典時(shí)不再使 用部首查字,改用二十六個(gè)拉丁字母排列,較部首查字方便得多。電腦打字時(shí)也方便。用注音符號(hào)ㄅㄆㄇㄈ也可打電腦,但要記住符號(hào)在鍵盤的位置,像記“倉(cāng)頡” 一樣,當(dāng)然也比“倉(cāng)頡”慢。 我希望微軟的程式員好好檢查一下繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換的全部對(duì)口詞語(yǔ),只保留那些一個(gè)對(duì)一個(gè)的字詞,刪除那些一詞多義或會(huì)引起歧義的字詞,以免造成混亂,那就功德無(wú)量了! 悅甫先生說內(nèi)陸已有恢復(fù)正體繁體的呼吁,我也希望這樣。幾十年來(lái),我繁體簡(jiǎn)體都學(xué)過,注音符號(hào)漢語(yǔ)拼音也懂,總覺得漢字是廢除不了的。那是一種高級(jí)的東方文化,完全不同于西方的拼音文字。我們向西方學(xué)習(xí),絕不是要把自己的文字廢了。這是兩種完全不同的東西,為什么要廢了自己的武功? 不過要讓大陸恢復(fù)正體繁體,那是十分困難的。共產(chǎn)黨一向以“老正確”自居,它能拉下這個(gè)面子,承認(rèn)自己錯(cuò)了嗎?不知看官們有沒有發(fā)現(xiàn),最近香港三家中資銀行幾乎一夜之間把大字招牌全換成簡(jiǎn)體字:中信銀行(國(guó)際)、中國(guó)工商銀行(亞洲)、中國(guó)建設(shè)銀行(亞洲),這意味著什么?順便提一下,后者忘了把 (亞)字也簡(jiǎn)化,不徹底,請(qǐng)盡快改正。 |
|