語速——難以逾越的障礙 語速同聲傳譯的大敵。專業(yè)知識缺乏,專業(yè)術(shù)語不懂,可以通過提前準(zhǔn)備解決。發(fā)言者的語速,卻不在譯員的控制之下。即使專業(yè)再熟,也無法應(yīng)付速度過快的發(fā)言。道理很簡單。譯員的精力是有限的,做同傳時譯員要把精力分配給不同的任務(wù):聽解、表達(dá)、協(xié)調(diào)等(Gile, 1995)。發(fā)言速度很快時,僅僅是聽解,就耗費了譯員的全部精力,哪里還有精力進(jìn)行翻譯!人的大腦好比一臺洗衣機。洗衣服時,不能把洗衣機塞得太實在,否則洗衣機就失去了運作的空間,衣服洗不干凈;發(fā)言速度太快,大腦的空間已被占滿,沒有運作的余地,便無法產(chǎn)生合格的譯文。 速度快的危害 發(fā)言速度過快可能造成幾方面的不利后果。首先,可能造成誤譯、漏譯,影響會議交流。譯員在單位時間內(nèi)的輸出有限,輸入越多,漏譯、誤譯的可能性越大。其次,直接影響不使用翻譯的聽眾的理解。即使聽母語,速度太快也對理解造成困難。第三,許多與會者的英語是外語,水平不高,無論英語發(fā)言或英語翻譯過快,他們都可能產(chǎn)生理解困難,被置于更加不利的地位。 關(guān)于語速對理解的影響,湖北人民廣播電臺謝禮逵撰文指出,語言作為一種交流工具,說的和聽的速度都有一個極限。說話的速度太快,“耳朵”就會跟不上“嘴巴”,聽的人領(lǐng)會理解就會發(fā)生困難。 謝說,隨著生活節(jié)奏的加快,廣播新聞的播音速度也在加快。以中央臺《新聞和報紙摘要》為例,60年代,每分鐘播出約185字;80年代,200-220字;90年代,240-260字;近幾年,每分鐘250-270字,最快時達(dá)到每分鐘300多字。而且語速太快,就會給人造成壓力,使人緊張,從而也影響理解。一位聽眾在給中央臺的信中反映:“《新聞和報紙摘要》節(jié)目的播音員在播新聞時,播音速度快得驚人,像雷聲滾過,我聽了簡直喘不過氣來。”快到使人“喘不過氣來”的程度,當(dāng)然就影響人們對信息的接受和理解。 英語發(fā)言多快合適? 為了保證大腦的正常運轉(zhuǎn),除其他外,需要降低發(fā)言速度,讓譯員留出精力,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。相關(guān)領(lǐng)域的研究表明,發(fā)言語速直接影響翻譯質(zhì)量。隨著語速的提高,翻譯的準(zhǔn)確度下降(Barik, 1973, 1975; Gerver, 1969, 1975; Lee, 1999)。所以,為保證質(zhì)量,譯員一般認(rèn)為,非誦讀文本的最佳速度為每分鐘100-120個詞(Seleskovitch, 1965)。Gerver (1969)的研究證實了每分鐘100-120詞是最佳速度,盡管不同類型的發(fā)言最佳速度不同。對于沒有停頓和冗余信息的誦讀文本(即典型的演講),最快應(yīng)不超過每分鐘100個詞(Lederer, 1981, Setton, 1999引用)(Chang, 2005)。 這些研究發(fā)現(xiàn),也符合同傳譯員的一般認(rèn)識。國際口譯協(xié)會(AIIC)網(wǎng)站留言 板上有這樣一段話: We all know that a speaker speaking at about 100 to 120 words per minute is perfectly acceptable. However, there are exceptions to this: dense originals without much redundancy. Such speeches may seem excessively fast even if presented at 120 words per minute. Normally, however, any original exceeding 140 words per minute is fast. I have clocked speakers at 180 words per minute. 作為參照,VOA特別英語節(jié)目為每分鐘90個詞,為正常播音速度(每分鐘 140個詞)的三分之二;中國國際廣播電臺的播音速度為每分鐘120個詞。 漢語發(fā)言多快合適? 中文發(fā)言應(yīng)當(dāng)慢于新聞廣播的速度。北師大語音專家周同春教授的研究表明,對于日常生活中非常熟悉的語言,在短時間內(nèi)(幾秒鐘內(nèi)),人耳的接受程度可達(dá)每秒七八個字,甚至更多;一般情況下,人耳的接受程度,即辨析率是每秒四五個字,即每分鐘240-250字。超過這個速度一定程度,聽者理解辨析就會有一定困難。謝禮逵認(rèn)為,播音用的是普通話,人們對標(biāo)準(zhǔn)普通話的辨析率要高于每分鐘 240-250字,可以達(dá)到280字左右,如果按照照顧大多數(shù)的原則,則選擇每分鐘250-260字的播音速度是比較適宜的(謝,2006)。 這樣的速度是否適宜于同傳?筆者統(tǒng)計了中國政府白皮書《中國的民主政治建設(shè)》部分內(nèi)容的中英文字?jǐn)?shù)(英文為官方譯文),計算得出中文和英文字?jǐn)?shù)之比大約為1.4:1,即1.4個漢字,可以譯出一個英文單詞(不同類型的文本比例不同,如果譯得簡練,可能達(dá)到1.7:1)。這樣,假設(shè)中央臺以260字的速度播音,如果同步讀出英文,則每分鐘約為185詞,大大超出英文的標(biāo)準(zhǔn)播音速度(BBC和VOA標(biāo)準(zhǔn)英語的播音速度大致為每分鐘140個詞)。試想,遇到這樣的發(fā)言,即使譯者能夠譯出,又有多少聽眾可以聽懂呢?每年召開人大會議時,宣讀政府工作報告的速度并不快,但電視上同步播出的英文稿卻快得驚人,正說明了這個問題。資深譯員馮京葆說,“以央視新聞的播音速度講話,可以說沒有人能翻譯出來?!?(馮,2002)可見,在中英同傳中,以正常播音速度進(jìn)行會議發(fā)言,是無法進(jìn)行同傳的。我個人曾經(jīng)試過,即使同步朗讀,都難以跟上,有一種“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”的感覺。 按照適宜同傳的英語發(fā)言速度(每分鐘120詞)計算,漢語的速度應(yīng)為每分鐘 168字,也就是應(yīng)當(dāng)慢于正常速度。英語的標(biāo)準(zhǔn)播音速度是140詞,適宜同傳的速度是120詞,后者也明顯低于前者。澳大利亞翻譯認(rèn)證機構(gòu)(NAATI)口譯考試中講話錄音的語速為110-130詞,是有根據(jù)的。 應(yīng)對發(fā)言快的策略 應(yīng)對快速發(fā)言有四種方法:讓發(fā)言人放慢速度;譯員加快速度;做總結(jié)性翻譯;終 止翻譯服務(wù)。 譯員遇到速度快的發(fā)言,首先可以提醒發(fā)言者放慢速度。但提醒往往不起作用。有些人說話習(xí)慣快,或者是趕時間,被提醒之后可能會慢上一兩句,但馬上就會忘記,于是再次加速。提醒的次數(shù)太多,又妨礙會議的交流。世界各地的譯員都被這個問題所困擾。一位NATO(北約)譯員甚至在AIIC的網(wǎng)站上尋求技術(shù)解決方案,提出是否可以用“語速檢測裝置”,檢測發(fā)言者的每分鐘的音節(jié)數(shù)目,當(dāng)發(fā)言者速度過快時,裝置自動提出警告。不過,我覺得這樣做用處不會太大。記得前些年一些牌子的同傳設(shè)備譯員操作板上有一個按鈕,叫Slow Down(放慢速度)。譯員如果覺得發(fā)言人速度太快,可以按此按鈕,主席臺上的提示燈就會閃爍。最近幾年已經(jīng)看不到這個按鈕了。這說明,這個按鈕沒有用處。即使按住不放,發(fā)言人恐怕也視而不見。 讓發(fā)言者放慢速度,要從幾方面入手。一是機構(gòu)努力,二是主辦單位努力,三是個人努力。對于同傳的機構(gòu)用戶,例如聯(lián)合國和歐盟,同傳的行業(yè)組織AIIC(國際會議翻譯協(xié)會)會出面溝通,對會議發(fā)言提出要求。歐洲委員會口譯司在 AIIC的壓力之下,為發(fā)言者提出了幾點要求(Tips for speakers),如果發(fā)言人能做到,將對翻譯有極大幫助。其中一條是 Speak naturally, at a reasonable pace。對于零散的同傳用戶,譯員要和主辦單位溝通,通過主辦單位,對發(fā)言人提出速度要求。在小規(guī)模的會議上,譯員還可以直接與發(fā)言人溝通。發(fā)言人一般會比較配合,甚至請譯員隨時舉手提醒其放慢速度??傊g員要通過各種途徑讓會議組織者和發(fā)言人了解譯員的困難,配合譯員的工作。會議的成功,在于各方面的配合。 二是加快翻譯速度。如果發(fā)言人不配合,譯員只能加快翻譯速度。但一個人說話的速度不可能無限加快。而且如前所述,發(fā)言速度過快,譯員把大量的精力放到理解上,沒有時間生成像樣的譯文。即使勉強翻譯出來,聽眾也根本來不及理解。 三是總結(jié)性翻譯。如果譯員加速翻譯也跟不上,只能做總結(jié)性翻譯。對于存在冗余信息的發(fā)言(如某些即席發(fā)言),總結(jié)是有效的翻譯手段,譯文可能比原文更加精煉易懂。但信息密集、邏輯性強的發(fā)言已經(jīng)不存在任何壓縮的空間,任何省略都可能造成邏輯中斷,從而造成聽眾理解困難,尤其是發(fā)言人快速宣讀論文或官樣文章的時候。這時,譯員只能盡力而為,在有限的時間內(nèi),能翻譯多少,就翻譯多少。但總結(jié)本身需要耗費譯員大量精力,不可以長期堅持下去。 譯員熟悉專業(yè)內(nèi)容、了解聽眾需求和討論重點,可以加快反應(yīng)速度和和表達(dá)速度,也有助于譯員選擇重要的信息,省略不重要的信息,但如果發(fā)言者速度太快,即使再熟的內(nèi)容也難以充分譯出。 四是終止翻譯服務(wù)。工作條件達(dá)不到譯員的要求,為保證工作質(zhì)量,譯員有權(quán)終止翻譯服務(wù)。這種做法我沒有見別人用過,但聽到過。那是我在北外學(xué)習(xí)同傳期間,聽聯(lián)合國大會一般性辯論的發(fā)言錄音。錄音是譯員從其他語言翻譯為英語的聲音。當(dāng)時我就覺得速度快極了。磁帶聽到一半,譯員突然甩出一段話,大意是:主席先生,譯員不是機器,發(fā)言人的速度實在太快,如果你不干預(yù),譯員將拒絕繼續(xù)翻譯。說完,就沒有聲音了,顯然是關(guān)掉了麥克風(fēng)。當(dāng)時我就為這個譯員叫好。是的,譯員也有自己的權(quán)利。我們應(yīng)該站出來主張自己的權(quán)利。除非滿足我們的工作條件,我們有權(quán)拒絕勞動。這種辦法我使用過一次。 盡管可以關(guān)掉麥克,但作為一個會議的溝通者,我建議除非萬不得已不要使用。一般情況下,一個會議上不可能所有的發(fā)言都那么快。一個人發(fā)言快或者技術(shù)性強,很快就會過去,即使翻譯得不理想,也能得到主辦者的理解。所以,沒有必要因為這一個人,把大家的注意力都吸引到譯員身上。另外,譯員最好事先在翻譯合同中提醒主辦方注意發(fā)言速度,作為對自己的保護。 |
|