職場英語:簡歷中不為人知的秘密
最近一項調(diào)查顯示,有30%的求職者在簡歷中美化事實或者造假。 A recent survey suggested that 30 per cent of job applicants embellished the truth or lied on curriculum vitae. 英國教育評估人特許學(xué)會所做的研究中,有一個預(yù)測聽上去真實可靠: One prediction rang true from the research by the Chartered Institute of Educational Assessors. 隨著失業(yè)人數(shù)迅速膨脹,及就業(yè)競爭加劇,說謊的動機在不斷增強。 It was that the incentive for mendacity is growing, as unemployment balloons and competition for jobs rises. 因此,在未來數(shù)月內(nèi),招聘者將接到大量內(nèi)容不實的簡歷,這些簡歷的欺騙性要比導(dǎo)致牛津大學(xué)圣體學(xué)院被取消由英國廣播公司(BBC)主辦的《大學(xué)對抗賽》比賽資格的造假嚴(yán)重得多。 In coming months recruiters will therefore be bombarded with CVs making claims more misleading than the kind that got Corpus Christi college disqualified from the BBC’s University Challenge. 這與上世紀(jì)90年代初經(jīng)濟下滑時期的情況相同。 It was the same during the downturn of the early 1990s. 當(dāng)時,我的一個熟人在將他的三等學(xué)位抬高至二等一級(2:1)學(xué)位后,得到了一家大銀行培訓(xùn)生一職。 Then, one acquaintance obtained a graduate traineeship at a large bank by bumping his third-class degree up to a 2:1. 一位記者同僚同時向我承認(rèn),他的頂尖大學(xué)學(xué)位完全是捏造的。 A journalist colleague meanwhile admitted to me that his degree from a top university was entirely fictional. 另一位同齡人在解釋游手好閑浪費掉的一年時光時,搪塞稱他在寫一本有關(guān)比利牛斯山脈野花的野外指南。 Another contemporary explained away a year lost to bone idleness by telling prospective employers that he had been writing a field guide to the wild flowers of the Pyrenees. 服務(wù)內(nèi)容包括求職者背景調(diào)查的Kroll公司的查爾斯-托馬斯表示,簡歷不實大體分為三類。 Charles Thomas of Kroll, a company whose services include background checks on job applicants, says that inaccuracies on CVs divide into three main groups. 第一種是無意造成的錯誤,通常是求職者搞混了日期。 First, there are honest mistakes, typically made when candidates muddle dates. 第二種,是故意在資歷方面撒些小謊。 Second, there is deliberate fibbing about qualifications. 托馬斯表示:“一個在 20年前為得到某份工作而撒下的謊,可以變成說謊者現(xiàn)實生活的一部分。那么當(dāng)換工作時,他還要再講一遍,盡管他已成為一名成功的財務(wù)總監(jiān)。” Mr Thomas says: "A lie told 20 years ago to get a job can become part of the liar’s reality. So he tells it again when he switches jobs, even though he has become a successful finance director." 第三種,求職者為了填補工作經(jīng)歷中可疑的空白。 Third, applicants close up suspicious gaps in their employment history. Kroll調(diào)查過的一件案例中,一位求職者有3個月的空白被證明是因欺詐罪而關(guān)在監(jiān)獄中。 In one case investigated by Kroll, a candidate turned out to have spent a three-month gap in prison for fraud。 英國特許人事和發(fā)展協(xié)會研究表明,約65%的企業(yè)會參看入圍求職者的推薦信。 About 65 per cent of businesses take up references for shortlisted job applicants, according to research by the Chartered Institute of Personnel and Development. 不足一半的企業(yè)表示,能從中得到一些有用的信息。 Fewer than half said they found out anything useful. 這并不令人驚訝,由于擔(dān)心會惹上官司,昔日的雇主們不會揭露真相,除了:“是的,德里克曾為我們工作。他留著胡子,對資料庫略懂一些?!? This is hardly surprising now that the fear of litigation prevents past employers from saying anything more revealing than: "Yes, Derek worked for us. He has a beard and knows a bit about databases。" 不足40%的企業(yè)會費心核查教育和職業(yè)資歷。 Less than 40 per cent of businesses bother to check academic and professional qualifications. 誠實的求職者怎樣去競爭? How can the honest candidate compete? 人力資源咨詢公司Penna的歐文-摩根報告稱,經(jīng)濟衰退意味著,報紙上一個招聘廣告能吸引多至700名申請者。 The recession means that one job advertisement in a broadsheet newspaper can attract up to 700 applicants, reports Owen Morgan of Penna, a human resources consultancy. 人力資源部門的低級員工通常會精減出一份初選名單,他們閱讀每份簡歷的時間不超過15秒。 A junior HR officer will typically whittle these down to a long list, spending no more than 15 seconds examining each CV. 這個沒地位的人可能僅對電子版的簡歷進行一下關(guān)鍵詞搜索,空出來幾分鐘時間抽支煙。 The helot may simply run a key word search on CVs submitted electronically, freeing up a few minutes for a fag break. 人力資源咨詢公司Fairplace顧問克爾溫-哈克從而建議,從招聘廣告中摘取語句來點綴簡歷。 Kerwin Hack, a counsellor at HR consultancy Fairplace, therefore suggests larding CVs with phrases extracted from the job ad. 簡歷這種文化的時代產(chǎn)物正經(jīng)歷著急速的變化,因此有些因素也許能夠安全地省略掉。出生日期就是其一。 The cultural artefact that is the CV is undergoing rapid change, so there are other elements applicants may safely omit. 如果你年逾40,為了增加獲得面試的機會,你可以剔除這一點。 Date of birth is one. If you are over 40, you will increase your chance of an interview by leaving this out. 你不會得到這份工作,但至少會有免費的咖啡和餅干。 You will not get the job, but at least there will be free coffee and biscuits. “婚姻狀況”這一欄也別留著。如果你是女性,“剛剛結(jié)婚,并已準(zhǔn)備要孩子了”怎么都會讓你陷入悲慘的境遇。 The "marital status" category is also dropping from use. If you are female,"just married and already ordering nursery curtains" positions you poorly anyway. “業(yè)余愛好”也是多余的。 "Leisure and hobbies" is another superfluity. 有關(guān)簡歷欺詐,在道義層面令我最郁悶的是,說謊者往往把不正當(dāng)?shù)脕淼墓ぷ髯龅孟喈?dāng)出色。 What troubles my moralistic soul most about resume fraud is that the perpetrators often do the jobs they misappropriate rather well. 只有在晉升入董事會而帶來的常規(guī)核查中,洲際酒店集團亞洲區(qū)首席執(zhí)行官殷德利的學(xué)歷才被曝光是偽造的。 The academic qualifications of Patrick Imbardelli, Asia boss of InterContinental Hotels, were exposed as bogus only during routine checks triggered by his elevation to the board. 尼爾-泰勒的假學(xué)歷讓他獲得了一份年薪11.5萬英鎊的工作——英國國民保健服務(wù)一家信托公司的首席執(zhí)行官,但同事們形容他“高度勝任”。 Colleagues described Neil Taylor, whose fake degree secured him a 115,000 pounds salary as chief executive of an NHS trust, as "ighly competent". 我們身邊總不缺騙子和幻想狂。 Crooks and Walter Mittys are always with us. 但如果更多的企業(yè)自己也表現(xiàn)得誠實,一般的求職者也會更傾向于誠實。 However, the averagejob applicant would be more inclined to honesty if more companies displayed it themselves. 而事實上,招聘常常是沒邊兒的夸張。 Instead, recruitment is often an orgy of hyperbole. 在招聘廣告里,一家位于伯肯黑德的踏實的普通企業(yè),變成了“具有活力的、市場領(lǐng)先的跨國企業(yè)”。 In its job advertisement the solid, ordinary business with offices in Birkenhead becomes "a dynamic, market-leading multinational" 而實誠的普通求職者則回應(yīng)以“一名充滿激情的客戶維護者和內(nèi)部創(chuàng)新者 ”。 The solid, ordinary candidate responds as "a passionate customer champion and intrapreneur". 隨著令人眼花繚亂的事業(yè)提升和志向遠(yuǎn)大的銷售業(yè)績等承諾,雙方的渴望都燃燒得愈發(fā)熾烈。 Desire burns ever hotter on both sides, with promises of meteoric career advancement and soaring sales performance. 但這種醉心癡迷在新員工第一天報到的寒冷氣氛中就煙消云散了。就像羅馬人曾說的那樣,激情過后,任何一種動物都會感到悲傷。 But the infatuation expires in the cold light of the first morning that the new recruit reports for work. After coition, all animals are sad, as the Romans used to say. 最好還是抑制期望,避免這種失望。而雇主應(yīng)當(dāng)核查一下求職成功者的簡歷。這只需要5分鐘。 It would be better to restrain expectations and avoid such disappointment. And employers should check successful candidates' qualifications. It only takes five minutes |
|