逐字逐句學(xué)琴論之一《溪山琴?zèng)r》 孤竹君 《大還閣琴譜》,原名《青山琴譜》,徐上瀛輯,成于明崇禎十七年(1644年)。系虞山派《松弦館琴譜》后又一重要琴譜,計(jì)收琴曲三十二首。內(nèi)收《溪山琴?zèng)r》一卷。 “琴?zèng)r”,即琴(琴音、琴樂)之狀況、意態(tài)(形)與況味、情趣(神)。徐上瀛仿照司空?qǐng)D二十四詩品,提出二十四琴?zèng)r,從指與弦、音與意、形與神、德與藝等眾多方面深入探討。書中將儒道兩家思想水乳交融、合而為一?!断角?zèng)r》是古琴音樂美學(xué)思想的集大成者,對(duì)清代琴論與古琴藝術(shù)有很大的影響。 第一段原文:(逐句解說,“”號(hào)內(nèi)為原文,解說不加“”號(hào),本人見解另注) 一曰“和” “稽古至圣心通造化,德協(xié)神人,理一身之性情,以理天下人之性情,于是制之為琴。其所首重者,和也。和之始,先以正調(diào)品弦、循徽葉聲,辨之在聽,此所謂以和感,以和應(yīng)也。和也者,其眾音之款會(huì),而優(yōu)柔平中之橐龠乎?” 第一句: “稽古至圣心通造化,德協(xié)神人,理一身之性情,以理天下人之性情,于是制之為琴。” 釋詞: “稽”:考察。 “至圣”:指?jìng)髡f中琴的創(chuàng)始人伏羲氏、神農(nóng)氏等先人。 “造化”:創(chuàng)造生化。這里指天地、自然。 “德”:與“道”相對(duì)而言,指具體事物從“道”所得的特殊規(guī)律、特殊性質(zhì)。這里指“至圣”的本性、能力。 “協(xié)”:合,與。。。。。結(jié)合。 “神人”:到家用語,指理想中得“道”而神妙莫測(cè)的人。《莊子—逍遙游》:“至人無己,神人無功,圣人無名?!庇郑骸懊旯缴渲?,有神人居焉,。。。。。。其神凝,使物不疵疬而年谷熟?!?/SPAN> “理”:整理,歸納。這里引申為引導(dǎo)、陶冶。 譯文: 考察表明,古代那些最圣明的人都是心與造化相通,德與神人相合,他們?yōu)榱诵摒B(yǎng)自身的性情,并用以陶冶天下人的性情,就創(chuàng)造了琴這種樂器。 第二句: “其所首重者,和也。” 譯文:對(duì)于琴,他們所最重視的是和。 第三句: “和之始,先以正調(diào)品弦、循徽葉聲,辨之在聽,此所謂以和感,以和應(yīng)也?!?/SPAN> 釋詞: “正調(diào)品弦”:即定調(diào)調(diào)弦。 “循徽葉聲”:根據(jù)一定的徽位取得一定的弦音,使聲音和諧協(xié)調(diào);“葉”通“協(xié)”。 “感”:心感。 “應(yīng)”:手應(yīng)。 譯文: 為了和,首先就要定調(diào)調(diào)弦,根據(jù)一定的徽位取得一定的弦音,使之協(xié)調(diào)和諧,要利用指法去辨別,依靠聽覺去審查,這就是用心來感知和,用手來表現(xiàn)和。 第四句: “和也者,其眾音之款會(huì),而優(yōu)柔平中之橐龠乎?” 釋詞: “款會(huì)”:聚會(huì)。 “優(yōu)柔”:平和,柔和。 “平中”:平和,中正。 “橐(TUO陰平)龠(YUE去聲)”:“橐”為鼓風(fēng)器,“龠”為送風(fēng)管,這里可以引申為關(guān)鍵。 譯文: 所謂和,大概就是眾多樂音的交織,平和中正的關(guān)鍵吧? 全段譯文: 考察表明,古代那些最圣明的人都是心與造化相通,德與神人相合,他們?yōu)榱诵摒B(yǎng)自身的性情,并用以陶冶天下人的性情,就創(chuàng)造了琴這種樂器。對(duì)于琴,他們所最重視的是和。為了和,首先就要定調(diào)調(diào)弦,根據(jù)一定的徽位取得一定的弦音,使之協(xié)調(diào)和諧,要利用指法去辨別,依靠聽覺去審查,這就是用心來感知和,用手來表現(xiàn)和。所謂和,大概就是眾多樂音的交織,平和中正的關(guān)鍵吧? 解說: 這段文字短小精悍,開篇明義, 第一句首先交代了圣人造琴的目的——“理性情”、“協(xié)德”,這也可以看作我們今天彈古琴的一個(gè)目的。聯(lián)想到若有老師問你為什么學(xué)古琴,大多人回答:“喜歡古琴。。。?!痹圃?,相對(duì)與“理性情”“協(xié)德”這樣的回答則要遜色許多了,所以我們?cè)趯W(xué)琴之前就要明確目的,古人言簡意賅,開言便道破天機(jī)。 第二句進(jìn)一步點(diǎn)明在琴這件樂器上所要注意的一個(gè)重要的特點(diǎn)——“和”。對(duì)和的理解有很多,可以說聲音和諧不和諧?弦與弦之間是不是和音?音樂的動(dòng)機(jī)和意念是不是和?等等,意向萬千,不一而語,古人不說和的重要性,而是一筆帶過,重在“首要”二字??梢?,中國古代先人以和為貴,以和為美的傳統(tǒng)不是一天二天所形成,在琴中也不例外。 第三句峰回路轉(zhuǎn),短短文字突出強(qiáng)調(diào)了“正調(diào)”、“品弦”、“循徽”、“葉聲”,要“辨聽”,而且要用心“感”,用手“應(yīng)”,這里不僅講到調(diào)弦與正調(diào)的關(guān)系,還有辨聽與尋聲的關(guān)系、聽覺與視覺的關(guān)系、手與琴弦的關(guān)系、人心與琴聲的關(guān)系等等對(duì)應(yīng)的聯(lián)系。 第四句作者提出了一個(gè)帶有感慨和肯定語氣的疑問式作為結(jié)句?!昂鸵舱撸浔娨糁顣?huì),而優(yōu)柔平中之橐龠乎?”再一次說明和的重要作用。 古人行文果然嚴(yán)謹(jǐn)周密,這段文字具有中國傳統(tǒng)音樂“起、承、轉(zhuǎn)、合”式的行文風(fēng)格,邏輯嚴(yán)密,論證周到,僅僅四句就已經(jīng)字字珠璣,由此可管窺我中華文言文字之奧妙! 第二段原文: “論和以散和為上,按和為次。散和者,不按而調(diào),右指控弦,迭為賓主,剛?cè)嵯鄤瑩p益相加,是為至和。按和者,左按右撫,以九應(yīng)律,以十應(yīng)呂,而音乃和于徽矣。設(shè)按有不齊,徽有不準(zhǔn),得和之似,而非真和,必以泛音辨之。如泛尚未和,則又用按復(fù)調(diào),一按一泛,互相參究,而弦始有真和?!?/SPAN> 第一句:“論和以散和為上,按和為次?!?/SPAN> 釋詞: “散和”:以散音調(diào)弦,使音和諧。 “按和”:以按音與散音相調(diào),使之和諧。 “上”:原譯文解釋為“最好”,我覺不妥,因彈琴人在實(shí)際操作中還是以泛音調(diào)弦與散泛結(jié)合為主,而實(shí)際情況也是這樣,不存在散音調(diào)弦比泛音調(diào)弦好多少的問題。所以這里我覺得應(yīng)該譯成“難”,因?yàn)樯⒁糇钭匀唬植蝗菀滓揽咳硕淖匀宦犛X來聽準(zhǔn),所以,一般很少看見有人直接用散音來調(diào)弦的,基本都是散按泛結(jié)合。 “次”:其次。 譯文:就調(diào)弦求和而言,以散和為最難,按和則次之。 第二句:“散和者,不按而調(diào),右指控弦,迭為賓主,剛?cè)嵯鄤?,損益相加,是為至和?!?/SPAN> 釋詞: “迭為賓主”:指各弦互為賓主。 “剛?cè)?/SPAN>”:指音的強(qiáng)弱輕重。 “損益”:指音的降低升高。 譯文:所謂散和,就是左手不按弦,而在空弦上憑聽覺調(diào)弦取音,右指彈撥琴弦,各弦互為賓主,調(diào)節(jié)強(qiáng)弱,斟酌高低,便能使眾音協(xié)調(diào),得到至和。 第三句:“按和者,左按右撫,以九應(yīng)律,以十應(yīng)呂,而音乃和于徽矣。” 釋詞: “應(yīng)律”:指所彈之音合于所對(duì)應(yīng)的律呂。 “音乃和于徽”:制所取之音與徽上律呂相和。 譯文:所謂按和,就是左手按弦,右手彈弦,先使九徽按音與散音相和,再使十徽按音與散音相和,于是所取的音便與徽上的律呂相和了。 第四句:“設(shè)按有不齊,徽有不準(zhǔn),得和之似,而非真和,必以泛音辨之。” 釋詞: “按有不齊”:指按和時(shí),左指所按徽位不準(zhǔn)。原釋文中對(duì)此解釋是“即‘徽有不準(zhǔn)’”。我覺得此處略有出入,古人行文此類重復(fù)之語一般不做累贅,即為對(duì)仗也有可比性,所以此理解并非與后之‘徽有不準(zhǔn)’同義,而是另有它意。見下之‘徽有不準(zhǔn)’解釋。 “徽有不準(zhǔn)”:這里的徽有不準(zhǔn)是指在琴上的琴徽位置不準(zhǔn)確。一些粗制濫造的琴面上徽位往往不準(zhǔn)確,造成按彈者位置雖然看上去已經(jīng)很正確,但是出音卻不準(zhǔn),這樣也是造成音之不和的原因。 “辨”:分辨,辨別。 譯文:假設(shè)按音不到位,徽的位置又不準(zhǔn)確,這樣就是似和而非真和,就必須用泛音加以辨別。 第五句:“如泛尚未和,則又用按復(fù)調(diào)。一按一泛,互相參究,而弦始有真和。” 譯文:如果用了泛音也還不和,那就再用按和加以調(diào)整,這樣一按一泛,互相檢驗(yàn),才能得到真和。 全段譯文:就調(diào)弦求和而言,以散和為最難,按和則次之。所謂散和,就是左手不按弦,而在空弦上憑聽覺調(diào)弦取音,右指彈撥琴弦,各弦互為賓主,調(diào)節(jié)強(qiáng)弱,斟酌高低,便能使眾音協(xié)調(diào),得到至和。所謂按和,就是左手按弦,右手彈弦,先使九徽按音與散音相和,再使十徽按音與散音相和,于是所取的音便與徽上的律呂相和了。假設(shè)按音不到位,徽的位置又不準(zhǔn)確,似和而非真和,就必須用泛音加以辨別。如果用了泛音也還不和,那就再用按和加以調(diào)整。這樣一按一泛,互相檢驗(yàn),才能得到真和。 解說: 這段重點(diǎn)講求的是調(diào)弦之和。我們?cè)趶椙偾笆紫纫龅木褪前亚俚囊魷?zhǔn)調(diào)整好,所謂調(diào)整好就是要讓音與音和。這個(gè)和就是準(zhǔn)確的音準(zhǔn),即文中之“至和”。 第一句,古人認(rèn)為散和最難是有原因的。人耳識(shí)別聲音的強(qiáng)弱和高低存在一定的偏差,這就是我們所說的聽力好壞,或者說我們有沒有一對(duì)聽音的耳朵。很多人會(huì)聽但唱不正確,而也有一部分人會(huì)唱但辨別不出音與音的差別。落實(shí)到古琴上也是這樣,純粹能把一張亂調(diào)的琴調(diào)整到正調(diào),而完全使用散音的人非常少,除非有一對(duì)絕對(duì)靈敏和正確的耳朵。我們?cè)趯?shí)際演奏中往往使用先散音,再按音,再泛音,或者先散音,再泛音,再按音,這樣的方式來回檢驗(yàn)我們調(diào)弦的正確性。所以古今略同,“散和為上,按和為次”。當(dāng)然,我們今天也可以單獨(dú)使用泛音或者按音來調(diào)弦。 第二句,說明了散和的方式方法,要注意的是“迭為賓主”、“剛?cè)嵯鄤焙汀皳p益相加”?!暗鼮橘e主”是指在散音調(diào)整過程中要分清楚主次,先從一弦到七弦,還是先從七弦到一弦,這里都要弄清楚,搞明白,不可胡亂調(diào)弦;“剛?cè)嵯鄤眲t指用強(qiáng)弱不同的聲音去檢驗(yàn),互為參考應(yīng)證;“損益相加”就是指具體的升高和降低弦上的琴音而使之相和的實(shí)際操作了。 第三句,說明了按和的方式方法,“按和者,左按右撫”。要注意的是文中說到“以九應(yīng)律,以十應(yīng)呂”。這個(gè)意思實(shí)際就是我們散按調(diào)弦中大間小間的一個(gè)方法。即:以四弦散音為準(zhǔn),先與六弦九徽取音相和(成八度),然后再與七弦十徽取音相和(成八度),依次類推。 第四句,設(shè)按有不齊,徽有不準(zhǔn),得和之似,而非真和,必以泛音辨之。在這里,“非真和”之矛盾主體——“人”和客體——“琴”之間的關(guān)系已闡釋的相當(dāng)明確,解決的辦法很簡單——“泛音辨之”。 第五句:“如泛尚未和,則又用按復(fù)調(diào),一按一泛,互相參究,而弦始有真和?!睂?duì)于初學(xué)古琴的人來說,這極其重要,不要認(rèn)為單獨(dú)的散音調(diào)弦、按音調(diào)弦、泛音調(diào)弦法適合于任何一個(gè)人,其實(shí)不然,我們?cè)谡{(diào)弦入弄的時(shí)候,往往是多種調(diào)弦法結(jié)合使用,因?yàn)檫@樣是最恰當(dāng),最保險(xiǎn)的,調(diào)后的音是“至和”之音。用當(dāng)下一句時(shí)髦的話說就是“實(shí)踐出真知”或者說“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一途徑”。實(shí)踐,反復(fù)的實(shí)踐。。。。。。 第三段:(僅一句)“吾復(fù)求其所以和者三,曰弦與指合,指與音合,音與意合,而和至矣?!?/SPAN> 釋詞: “指”:指演奏指法,技法。 “音”:指演奏者奏出的樂音、音調(diào),樂曲的形式。 “意”:指演奏者所要表現(xiàn)的心意、情志,樂曲的內(nèi)容。 “合”:融合,結(jié)合。 “至”:來到,得到。 譯文: 調(diào)弦求和之后,再進(jìn)一步探求得到和的方法,則有三個(gè)方面,這就是弦與指合,指與音合,音與意合,做到這三點(diǎn),和的目的就達(dá)到了。 解說: 調(diào)弦求和是求弦與弦和,是“和”的一種形式,在弦和的情況下,就要進(jìn)一步探求“和”,即“弦與指合,指與音合,音與意合”。這里要注意的是“和”與“合”是有所不同的?!昂汀笔且环N狀態(tài),是實(shí)在可以達(dá)到并通過聽覺感知的,弦與弦可以做到“和”;“合”是一種意態(tài),“弦與指合,指與音合,音與意合”這些都無法實(shí)際做到,只能是意態(tài)中的一種高度,誰都不知道“弦與指合,指與音合,音與意合”是什么樣子,也無法具體用語言來表述,這就是其本質(zhì)的區(qū)別。古人用字極其精確,絲毫不容曲解。 第四段: “夫弦有性,欲順而忌逆,淺實(shí)而忌虛。若綽者注之,上者下之,則不順;按未重,動(dòng)未堅(jiān),則不實(shí)。故指下過弦,慎勿松起;弦上遞指,尤欲無跡。往來動(dòng)宕,恰如膠漆,則弦與指和矣?!?/SPAN> 第一句:“夫弦有性,欲順而忌逆,淺實(shí)而忌虛。” 釋詞: “性”:特性。 譯文:弦有一定的特性,要順從它,切忌違逆;下指按弦要堅(jiān)實(shí)有力,切忌虛浮。 第二句:“若綽者注之,上者下之,則不順;按未重,動(dòng)未堅(jiān),則不實(shí)?!?/SPAN> 釋詞: “綽”“注”“上”“下”:均為左手指法?!熬b”同“抄”(CHAO陰平,與“超”同音) 譯文:如果該用“綽”而用了“注”,該用“上”而用了“下”,音就不順;如果按弦不用力,動(dòng)作不堅(jiān)實(shí),音就不實(shí)。 第三句:“故指下過弦,慎勿松起;弦上遞指,尤欲無跡?!?/SPAN> 釋詞: “指下過弦”:指按弦時(shí)手指從一弦過度到另一弦。 “弦上遞指”:指在同一弦上運(yùn)指。 譯文:所以下指按弦,從一弦過度到另一弦,手指千萬不要松起;在同一弦上運(yùn)指,尤其要不露痕跡。 第四句:“往來動(dòng)宕,恰如膠漆,則弦與指和矣?!?/SPAN> 釋詞: “動(dòng)宕”:運(yùn)動(dòng)劇烈跌宕的樣子,這里是形容在琴上做快速強(qiáng)烈或遠(yuǎn)距離往來的指法動(dòng)作。 “膠漆”:大漆在古代具有粘合的作用,有成語“如膠似漆”。今形容聯(lián)系緊密,就象粘住一樣。 譯文:做到往來動(dòng)宕恰如膠漆,弦與指就相和了。 全段譯文: 弦有一定的特性,要順從它,切忌違逆;下指按弦要堅(jiān)實(shí)有力,切忌虛浮。如果該用“綽”而用了“注”,該用“上”而用了“下”,音就不順;如果按弦不用力,動(dòng)作不堅(jiān)實(shí),音就不實(shí)。所以下指按弦,從一弦過度到另一弦,手指千萬不要松起;在同一弦上運(yùn)指,尤其要不露痕跡。做到往來動(dòng)宕恰如膠漆,弦與指就相和了。 解說: 這段具體闡釋了指與弦之間的賓主關(guān)系,即前段之“弦與指合”。 這段闡明的是我們彈琴首先先摸清楚“弦性”,在指法上就是怎么做好“順”和“實(shí)”。要順必須搞清楚指法,只有順應(yīng)指法,不胡亂改動(dòng)必要的指法,再用手控制琴弦,使弦與指不“逆”不“虛”、不“松”而又“無跡”,這樣才能實(shí),即使是做往來大幅度跌宕的指法動(dòng)作,也就象是如膠似漆一般,毫不錯(cuò)亂了。手指與琴弦的關(guān)系無非在一個(gè)“練”字,通過有規(guī)律的循序漸進(jìn)的訓(xùn)練和練習(xí),手指與琴弦可以達(dá)到非常契合而順暢實(shí)在的境地。很多教琴的老師都非常注意培養(yǎng)學(xué)生把握好手指與琴弦的關(guān)系,古人也是如此。 第五段: “音有律,或在徽,或不在徽,固有分?jǐn)?shù)以定位,若混而不明,和于何出?篇中有度,句中有候,字中有肯,音理甚微,若紊而無序,和又何生?究心于此者,細(xì)辯其吟猱以葉之,綽注以適之,輕重緩急以節(jié)之,務(wù)令宛轉(zhuǎn)成韻,曲得其情,則指與音和矣?!?/SPAN> 第一句:“音有律,或在徽,或不在徽,固有分?jǐn)?shù)以定位,若混而不明,和于何出?” 釋詞: “律”:指一定的音位。 “固有”:為準(zhǔn)確取音,琴譜中將兩個(gè)徽位之間分為十等分,故有此語。 譯文:按音有一定的徽位,有的在徽上,有的不在徽上,不在徽上的,也有徽與徽之間的分?jǐn)?shù)標(biāo)明音位,如果混淆不清,和怎能出現(xiàn)? 第二句:“篇中有度,句中有候,字中有肯,音理甚微,若紊而無序,和又何生?” 釋詞: “篇”:指一首樂曲。 “度”:節(jié)度。這里指樂曲的結(jié)構(gòu)、章節(jié)。 “句”:指樂句。 “候”:原指時(shí)間單位,即氣候,節(jié)候。我國古代將一年分成二十四氣、七十二候。這里指樂句進(jìn)行的節(jié)度,輕重起伏、發(fā)展變化的規(guī)定。 “字”:指減字譜中的“字”,這里指樂音。 “肯”:即“肯綮”。原指筋骨結(jié)合處。這里引申為關(guān)節(jié),關(guān)鍵。 “微”:微妙。 譯文:樂曲有一定的節(jié)度,樂句有一定的節(jié)奏,樂音有一定的肯綮,樂理十分微妙,如果紊亂無序,和又怎能產(chǎn)生? 第三句:“究心于此者,細(xì)辯其吟猱以葉之,綽注以適之,輕重緩急以節(jié)之,務(wù)令宛轉(zhuǎn)成韻,曲得其情,則指與音和矣?!?/SPAN> 釋詞: “究心”:盡心探究。 “葉”:通“協(xié)”,協(xié)助,引申為修飾、潤色。 “適”:適合,配合。 “宛轉(zhuǎn)”:猶言千方百計(jì)。 “韻”:原指和諧的聲音,這里指有韻味的音調(diào)。 “曲”:猶“宛轉(zhuǎn)”。 “情”:樂曲的情趣。 譯文:盡心研究琴學(xué)的人,要細(xì)心辨別樂曲哪里應(yīng)當(dāng)用吟猱加以潤色,哪里應(yīng)當(dāng)用綽注加以配合,哪里應(yīng)當(dāng)用輕重緩急加以調(diào)節(jié),總之是要使用各種手段使音調(diào)富有韻味,使情趣得到體現(xiàn),這樣,指與音就相當(dāng)和了。 全段譯文: 按音有一定的徽位,有的在徽上,有的不在徽上,不在徽上的,也有徽與徽之間的分?jǐn)?shù)標(biāo)明音位,如果混淆不清,和怎能出現(xiàn)?樂曲有一定的節(jié)度,樂句有一定的節(jié)奏,樂音有一定的肯綮,樂理十分微妙,如果紊亂無序,和又怎能產(chǎn)生?盡心研究琴學(xué)的人,要細(xì)心辨別樂曲哪里應(yīng)當(dāng)用吟猱加以潤色,哪里應(yīng)當(dāng)用綽注加以配合,哪里應(yīng)當(dāng)用輕重緩急加以調(diào)節(jié),總之是要使用各種手段使音調(diào)富有韻味,使情趣得到體現(xiàn),這樣,指與音就相當(dāng)和了。 解說: 這段承接前文,具體闡釋指與音和。重點(diǎn)要掌握的是“徽位”、“候”、“韻”。要注意的是有些較早的琴譜在表示徽位的時(shí)候往往只寫“八九”、“七八”之類,這里并非是指“八徽九分”、“七徽八分”,而是表明“八九徽之間”、“七八徽之間”的意思。象《招隱》譜中就有“八九日”字樣,實(shí)際就是“八九徽之間”的減字了,要在實(shí)踐中注意理解把握。 第六段: “音從意轉(zhuǎn),意先乎音,音隨乎意,將眾妙歸焉。故欲用其意,必先練其音;練其音,而后能洽其意。如右之撫也,弦欲重而不虐,輕而不鄙,疾而不促,緩而不馳;左之按弦也,若吟若猱,圓而無礙(吟猱欲恰好,而中無阻滯),以綽以注,定而可伸(言綽注甫定,而或再引伸)。迂回曲折,疏而實(shí)密,抑揚(yáng)起伏,斷而復(fù)聯(lián)。此皆以音之精義而應(yīng)乎意之深微也。其有得之弦外者,與山相映發(fā),而巍巍影現(xiàn);與水相涵濡,而洋洋徜恍;暑可變也,虛堂疑雪;寒可回也,草閣流春。其無盡藏,不可思議,則音與意合,莫如其然而然矣。” 第一句:“音從意轉(zhuǎn),意先乎音,音隨乎意,將眾妙歸焉?!?/SPAN> 釋詞: “將”:取。 “歸”:歸于所奏之曲。 譯文:音隨意而變化,意在音前生發(fā),音隨意而產(chǎn)生,這樣,樂曲的眾多絕妙之處就能表現(xiàn)出來了。 第二句:“故欲用其意,必先練其音;練其音,而后能洽其意?!?/SPAN> 釋詞: “恰”:合。 譯文:所以想要表現(xiàn)意,就必須先練習(xí)音;練好了音,而后才能使演奏合乎意。 第三句:“如右之撫也,弦欲重而不虐,輕而不鄙,疾而不促,緩而不馳;左之按弦也,若吟若猱,圓而無礙(吟猱欲恰好,而中無阻滯),以綽以注,定而可伸(言綽注甫定,而或再引伸)?!?/SPAN> 釋詞: “虐”:暴,猛。 “鄙”:虛,浮。 譯文:例如,右手撥弦,要重而不粗暴,輕而不虛浮,快而不急促,慢而不松弛;左手按弦,用吟用猱,要圓滑而無阻礙(就是說,吟猱要恰倒好處,中間毫無阻礙),用綽用注,定音后可以引伸(就是說,綽注得音后,有的要加以引伸)。 第四句:“迂回曲折,疏而實(shí)密,抑揚(yáng)起伏,斷而復(fù)聯(lián),此皆以音之精義而應(yīng)乎意之深微也。” 釋詞: “精義”:精粹、精華。 “應(yīng)”:呼應(yīng),適應(yīng),體現(xiàn)。 譯文:又要做到迂回曲折,似疏而實(shí)密。抑揚(yáng)起伏,欲斷而復(fù)聯(lián)。這些都是用音的精粹去體現(xiàn)意的深微??! 第五句:“其有得之弦外者,與山相映發(fā),而巍巍影現(xiàn);與水相涵濡,而洋洋徜恍;暑可變也,虛堂疑雪;寒可回也,草閣流春。” 釋詞: “其”:指音意相合的神妙演奏。 “映發(fā)”:映襯?!芭c山相映發(fā)”指樂曲表現(xiàn)山。 “影現(xiàn)”:隱隱顯現(xiàn)。 “涵濡”:浸染?!芭c水相涵濡”指樂曲表現(xiàn)水。 “徜恍”(CHANG陽平,HUANG上聲):仿佛可見。 “疑”:通“凝”。 譯文:而有的演奏則還能表現(xiàn)出弦外之意,觸發(fā)人們的聯(lián)想,表現(xiàn)山岳,就使人感到巍巍高山若隱若現(xiàn);表現(xiàn)流水,就使人感到洋洋水貌仿佛可見;表現(xiàn)寒冷,雖在盛夏,也會(huì)使人感到廳堂結(jié)霜積雪;表現(xiàn)溫暖,雖在嚴(yán)冬,也會(huì)使人感到草閣春意蕩漾。 解釋:此句意思是說神妙的演奏能表現(xiàn)出弦外之音,觸發(fā)人們的聯(lián)想,喚起生動(dòng)的意象,因而可以產(chǎn)生神效,使人們受到感染,沉浸于藝術(shù)境界之中。 第六句:“其無盡藏,不可思議,則音與意合,莫如其然而然矣?!?/SPAN> 釋詞: “無盡藏”:本為佛家語“無盡藏?!币馑际钦f真如法性包羅萬法,如海之能容眾物。后用以指應(yīng)用無窮者。這里用以說明音意相合的演奏表現(xiàn)力無窮無盡。 譯文:它的表現(xiàn)力無窮無盡,簡直是不可思議,人們難以說明它為什么能這樣,但只要音意相合,就確實(shí)能做到這樣。 全段譯文: 音隨意而變化,意在音前生發(fā),音隨意而產(chǎn)生,這樣,樂曲的眾多絕妙之處就能表現(xiàn)出來了。所以想要表現(xiàn)意,就必須先練習(xí)音;練好了音,而后才能使演奏合乎意。例如,右手撥弦,要重而不粗暴,輕而不虛浮,快而不急促,慢而不松弛;左手按弦,用吟用猱,要圓滑而無阻礙(就是說,吟猱要恰倒好處,中間毫無阻礙),用綽用注,定音后可以引伸(就是說,綽注得音后,有的要加以引伸)。又要做到迂回曲折,似疏而實(shí)密,抑揚(yáng)起伏,欲斷而復(fù)聯(lián)。這些都是用音的精粹去體現(xiàn)意的深微啊!而有的演奏則還能表現(xiàn)出弦外之意,觸發(fā)人們的聯(lián)想,表現(xiàn)山岳,就使人感到巍巍高山若隱若現(xiàn);表現(xiàn)流水,就使人感到洋洋水貌仿佛可見;表現(xiàn)寒冷,雖在盛夏,也會(huì)使人感到廳堂結(jié)霜積雪;表現(xiàn)溫暖,雖在嚴(yán)冬,也會(huì)使人感到草閣春意蕩漾。它的表現(xiàn)力無窮無盡,簡直是不可思議,人們難以說明它為什么能這樣,但只要音意相合,就確實(shí)能做到這樣。 解說: 本段繼續(xù)分述“音與意合”。在弦與指合,指與音合,音與意合這三者中,音與意合最抽象,較難用語言形容,作者因此使用諸多比喻和類比生動(dòng)形象地表現(xiàn)了不可思議之深意和精微,猶若彈琴,不溫不火,恰到好處,可見文者彈琴之功力非常,真“無盡藏”也! 第二句,說明了表現(xiàn)意而要練好音的重要性和必要性,簡單扼要。 第三句,進(jìn)一步通過吟、猱、綽、注等指法來闡明指法、音和意三者之間的關(guān)系,并明確了指法運(yùn)用中的注意事項(xiàng),例如“吟”、“猱”,就是要圓滑而無阻礙,要恰倒好處;“綽”和“注”得音后要加以引伸。 第四句,用“迂回曲折”、“似疏實(shí)密”、“抑揚(yáng)起伏”、“欲斷復(fù)聯(lián)”說明以音表意的深微。 第五句,用四個(gè)虛擬外象來說明“得之弦外”之象內(nèi)之象。高山、流水、盛夏、嚴(yán)冬,這些大自然的美麗景象在琴弦上用指法表現(xiàn)出音,進(jìn)一步再用音表現(xiàn)出意,意聯(lián)萬象,馳騁宇宙,萬物蒼穹,蘊(yùn)于七弦,其不盡藏,不可思議! 第七段: “要之,神閑氣靜,藹然醉心,太和鼓鬯,心手自知,未可一二而為言也。太音希聲,古道難復(fù), |
|