莎士比亞十四行詩著名的第六十六首七種譯本及英文原詩 對這些都倦了,我召喚安息的死亡, 譬如,見到天才注定了做乞丐, 空虛的草包倒穿戴得富麗堂皇, 純潔的盟約受到了不幸的破壞, 高尚的榮譽(yù)被可恥地放錯了地位, 強(qiáng)橫的暴徒糟蹋了貞潔的姑娘, 邪惡,不法地侮辱了正義的完美, 拐腿的權(quán)勢損傷了民間的康強(qiáng), 藝術(shù),被官廳統(tǒng)治得不哼一聲, 愚蠢(儼如博士)控制著聰明, 單純的真理讓人們瞎喚作愚笨, 被俘的良善侍候著罪惡將軍; 《莎士比亞的戲劇》A.阿尼克斯特著 新文藝出版社 1957.6第一版第55頁 下注 上海譯文出版社 1981.5第一版屠岸譯的版本有幾處修改: 盟約 改為 盟誓 康強(qiáng) 改為 健壯 藝術(shù) 改為 文化 官廳 改為 當(dāng)局 不哼一聲 改為 啞口無言 單純的真理一句 改為 單純的真理平喚作頭腦簡單 詩后還有譯解。 整首詩筆讀如下: 對這些都倦了,我召喚安息的死亡,—— 譬如,見到天才注定了做乞丐, 空虛的草包穿戴得富麗堂皇, 純潔的盟誓受到了惡意的破壞, 高貴的榮譽(yù)被可恥地放錯了地位, 強(qiáng)橫的暴徒糟蹋了貞潔的姑娘, 邪惡,不法地侮辱了正義的完美, 拐腿的權(quán)勢損傷了民間的健壯, 文化,被當(dāng)局統(tǒng)制得啞口無言, 愚蠢(儼如博士)控制著聰明, 單純的真理被喚作頭腦簡單, 被俘的良善伺候著罪惡將軍; 對這些都倦了,我要離開這人間, 只是,我死了,要使我愛人孤單。 譯解詩人在當(dāng)時上流社會中的交往,使他憎惡這社會中的一切不合理的現(xiàn)象,使他甚至厭倦了生命,愿意離開這世界??上В绻x開這世界,他的愛友就孤單了?!谒男幸嗫山庾鳌罢娴氖聦?shí)被假的見證所抹殺”。第八行可參照第三十七首第三行。第十二行,是以上一切的總結(jié)。——這里介紹兩位評論家對這首詩的評價。刻爾納認(rèn)為這首詩是莎士比亞“十四行詩中的一顆明珠……這首詩中沒有一個字在今天不具有豐富的含義;整首詩是如此地具有普遍意義,如此地不受時間的局限”。葛瑞哥認(rèn)為這首詩是莎士比亞十四行詩中“最動人心弦的,最美的一首”,是“一首不可超越的詩”。 六六 厭了這一切,我向安息的死疾呼, 比方,眼見天才注定做叫花子, 無聊的草包打扮得衣冠楚楚, 純潔的信義不幸而被人背棄, 金冠可恥地戴在行尸的頭上, 處女的貞操遭受暴徒的玷辱, 嚴(yán)肅的正義被人非法地詬讓, 壯士被當(dāng)權(quán)的跛子弄成殘缺, 愚蠢擺起博士架子駕馭才能, 藝術(shù)被官府統(tǒng)治得結(jié)舌箝口, 淳樸的真誠被人瞎稱為愚笨, 囚徒“善”不得不把統(tǒng)帥“惡”伺候; 厭了這一切,我要離開人寰, 但,我一死,我的愛人便孤單。 莎士比亞全集 十一 梁宗岱譯 人民文學(xué)出版社 1978.4北京第一版第224頁 六六 這些我都厭倦了,我要在死中安息, 例如看著天才生而為乞丐, 蠢貨反倒穿戴得堂皇富麗, 最純潔的誓約慘遭破壞, 金亮的榮譽(yù)被放錯了地方, 處女的貞操被人橫加污辱, 一代完人的名譽(yù)被人中傷, 懦者當(dāng)權(quán),強(qiáng)者徒呼負(fù)負(fù), 學(xué)術(shù)攝于權(quán)勢不敢發(fā)言, 愚昧假充內(nèi)行對專家發(fā)號施令, 真誠被目為頭腦簡單, 良善服從邪惡的亂命; 這些我看厭了,我要離開這人世, 只是我若一死我的愛人形單影只。 注釋:參看《哈姆雷特》第三幕一景之著名的“Tobeornottobe”一段獨(dú)白。DOWden注“莎士比亞由慮朋友之死轉(zhuǎn)而想到自己之死,并想到人生苦惱重重,唯一死可得解脫。”上述一段獨(dú)白及此詩常被認(rèn)為是莎士比亞本人內(nèi)心之呼聲。 莎士比亞全集 梁實(shí)秋譯 內(nèi)蒙古文化出版社 1995.10第一版第1012頁) 66 一切全令我厭倦,我呼喚長眠, 當(dāng)我眼見天才終須要當(dāng)乞丐, 無聊的草包出落得衣履光鮮, 最純潔的信念不幸遭人出賣, 高貴的榮譽(yù)竟被顛倒了席位, 處女的貞潔被暴徒橫加玷污, 力量被瘸腿的威勢打成殘廢, 正義的完美被錯誤施以凌辱, 藝術(shù)被權(quán)威鉗制得噤口難言, 儼如博士的愚蠢統(tǒng)治著技巧, 清明的真理被視作笨拙不堪, 被幽囚的善伺候著惡的首腦。 一切令我厭倦了,我欲離開人世, 只是我去了,撇下我的愛孤寂。 莎士比亞詩全集 馬海甸譯 浙江文藝出版社 1996.1第一版 第217頁 66 難耐不平事,何如悄然去泉臺, 休說是天才,偏生作乞丐, 人道是草包,偏把金銀戴, 說什么信與義,眼見無人睬; 道什么榮與辱,全是瞎安排; 少女童貞可憐遭橫暴, 堂堂正義無端受掩埋; 跛腿權(quán)勢反弄?dú)埩死夼_漢; 墨客騷人官府門前口難開; 蠢驢們偏掛著大謎釋惑教授招牌; 多少真真話錯喚作愚魯癡呆; 善惡易位,小人反受大人拜。 不平,難耐,索不如一死纖埃, 待去也,又怎好讓愛人獨(dú)守空階? 莎士比亞的詩 辜正坤譯 時代文藝出版社 2003.4第一版 第46頁 莎士比亞十四行詩第66首 (注一) [英]威廉·莎士比亞 作 Written by William Shakespeare 看透塵世事,呼號求永息—— (注一)世道(The World’s Way):指人世間和社交場合里的丑惡現(xiàn)象。評論家格里哥(Gregor)認(rèn)為,這首詩是莎士比亞十四行詩中“最動人心弦的、最美的一首”,是一首“不可超越的詩”。柯爾納(Kellner)則認(rèn)為,這首詩是莎士比亞“十四行詩中的一顆明珠……這首詩中沒有一個字在今天不具有豐富的含義;整首詩不僅具有普遍的意義,而且不受時間的限制?!?BR>(注二)善(Good)和惡(Ill):英文原文用大寫標(biāo)明,既是強(qiáng)調(diào),也是人格化了,指好人和壞人。上官(captain):原文是指“上尉”一類的武官,我在此譯作“上官”,是頂頭上司的意思,似乎更合原意。 附:原詩 66 The World’s Way Tired with all these, for restful death I cry—— |
|