The start of the year has heralded a
substantial shift in foreign exchange markets, with riskier currencies
no longer trading as one. As a result, the euro is looking increasingly
isolated.
| 隨著高風(fēng)險(xiǎn)貨幣的走勢(shì)出現(xiàn)分化,新年的開端已預(yù)示著外匯市場(chǎng)將要出現(xiàn)一輪重大變化。其結(jié)果就是,歐元看上去正變得越來越“孤立”。
|
The single currency has fallen to
16-month lows against the dollar and is lagging behind other currencies.
Indeed, some analysts believe it is becoming an attractive alternative
to the dollar as a funding currency, with investors borrowing euros to
fund investment in higher-yielding assets in a so-called “carry trade”.
| 歐元兌美元匯率已跌至16個(gè)月低點(diǎn),兌其它貨幣也紛紛走低。的確,有些分析師認(rèn)為,就融資貨幣的角色而言,歐元正漸漸成為富有吸引力的美元替代品。在所謂“套利交易”中,投資者借入歐元,為投資高收益率資產(chǎn)融資。
|
For much of last year, currency markets
were in the grip of the so-called “risk-on, risk-off” trade. When
investors were feeling confident and risk was “on”, they sold the dollar
and bought virtually any other currency including the euro, the
Australian dollar and the South African rand.
| 去年大部分時(shí)間里,外匯市場(chǎng)一直受控于所謂的“追逐風(fēng)險(xiǎn)和規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)”交易。當(dāng)投資者充滿信心時(shí),他們開始追逐風(fēng)險(xiǎn),拋售美元,買入其它幾乎任何幣種,包括歐元、澳元乃至南非蘭特。
|
When fears over a euro collapse
intensified, the US dollar was the main beneficiary.
Counter-intuitively, the dollar fell on positive economic data from the
US, a trend that has been apparent since the collapse of Lehman Brothers
heightened the role of fear as a driver of markets.
| 而當(dāng)對(duì)歐元崩盤的擔(dān)憂加劇時(shí),美元?jiǎng)t成為主要受益者。與直覺相悖的是,在美國(guó)公布了利好經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)后,美元反而下跌。自雷曼兄弟(Lehman Brothers)倒閉凸顯出恐慌情緒所發(fā)揮的市場(chǎng)推手作用之后,這一趨勢(shì)已十分明顯。
|
There are signs that this pattern is coming to an end.
| 一些跡象表明,這種情況就要走到盡頭。
|
The Australian dollar, typically an
indicator of global growth, has risen 2 per cent against the US dollar
in the past three weeks. By contrast, the euro has fallen nearly 5 per
cent against the Australian dollar to historic lows. That trend is
reflected in other currencies linked to global growth and commodity
demand, including the New Zealand and Canadian dollars.
| 通常被視為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)指針的澳元,過去三周兌美元匯率上漲2%。相比之下,歐元兌澳元下跌近5%,至歷史低點(diǎn)。這一趨勢(shì)在與全球增長(zhǎng)及大宗商品需求相關(guān)的其它幣種中也得到了體現(xiàn),包括新西蘭元和加拿大元。
|
Analysts argue that currencies could be moving into a new trading pattern, with the euro set to underperform when risk is on.
| 分析師認(rèn)為,外匯市場(chǎng)將出現(xiàn)一種新的交易模式,當(dāng)投資者追逐風(fēng)險(xiǎn)時(shí),歐元的表現(xiàn)將會(huì)弱于大盤。
|
One reason for this is the improving
mood on the US economy. Last week, two sets of better than expected jobs
data in the US sent the dollar higher. As recently as three weeks ago,
figures that indicated an improvement in the US labour market – with
fewer people applying for unemployment benefits – caused the euro to
rise against the dollar.
| 之所以如此,原因之一在于市場(chǎng)對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的看法更為樂觀。上周出爐的兩組就業(yè)數(shù)據(jù)均強(qiáng)于預(yù)期,美元受此影響走高。而就在三周前,表明美國(guó)勞動(dòng)力市場(chǎng)出現(xiàn)改善的數(shù)據(jù)——申請(qǐng)失業(yè)救濟(jì)人數(shù)減少——卻推動(dòng)歐元兌美元匯率上揚(yáng)。
|
But expectations for monetary easing in
Europe and the US have now diverged. Many analysts expect the European
Central Bank will cut rates further this year. The ECB’s so-called
long-term refinancing operation – in which it lent a record €489bn to
European banks last month – has been interpreted as a form of
“quantitative easing”, injecting extra liquidity into the system and
helping to weaken the euro.
| 不過,在是否將施行貨幣寬松的問題上,人們對(duì)歐洲和美國(guó)的看法如今也出現(xiàn)了分歧。許多分析師都
預(yù)計(jì)歐洲央行(European Central
Bank)今年將進(jìn)一步下調(diào)利率。歐洲央行所謂的長(zhǎng)期再融資操作——它上月利用這種操作向歐洲各銀行的放貸,達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的4890億歐元——被理解成一種
“定量寬松”的形式,向銀行業(yè)注入額外的流動(dòng)性,并幫助壓低歐元匯率。
|
Investors are speculating that a third
round of QE in the US is less likely as the outlook for its economy
improves. There are signs in recent quarterly Federal Reserve data that
US investors are repatriating assets from overseas. If investors choose
to invest at home this year, that would help strengthen the dollar.
| 投資者猜測(cè),隨著美國(guó)經(jīng)濟(jì)前景的改善,美國(guó)出臺(tái)第三輪定量寬松政策的可能性已有所降低。美聯(lián)儲(chǔ)(Federal Reserve)最近公布的季度數(shù)據(jù)顯示,美國(guó)投資者正將資產(chǎn)從海外轉(zhuǎn)回國(guó)內(nèi)。如果投資者選擇今年在國(guó)內(nèi)進(jìn)行投資,將有助于推高美元。
|
“A swing back in favour of US markets
will remove the downward pressure the greenback has felt from a decade
of dollar diversification,” says Mansoor Mohi-uddin, currency analyst at
UBS. “Instead, America’s currency may experience a regime shift back to
the 1990s when bullish investors sought US rather than foreign assets
when markets rallied.”
| “投資者對(duì)美國(guó)市場(chǎng)的重新青睞,將緩解美元由于十年來的美元資產(chǎn)多元化而面臨的下行壓力,”瑞
士銀行的外匯分析師曼蘇爾?毛希丁(Mansoor
Mohi-uddin)表示,“美元可能會(huì)重新經(jīng)歷上世紀(jì)90年代的情形:那時(shí)當(dāng)市場(chǎng)飆升時(shí),看漲人士會(huì)購(gòu)入美國(guó)資產(chǎn),而不是海外資產(chǎn)?!?/p>
|
Central banks may also be more wary of
diversifying into euros. Emerging market central banks have been moving
out of dollars in recent years and into other currencies, with the euro
one of the main beneficiaries. Figures indicate that this
diversification slowed down in the third quarter of last year as central
bankers fretted over the troubled eurozone. Dollar holdings rose
slightly to more than 61 per cent for those central banks that report
their holdings – China does not – while euro holdings fell, according to
data released at the end of December by the International Monetary
Fund.
| 而對(duì)于將歐元列為多元化對(duì)象的問題,各中央銀行可能同樣也會(huì)更為謹(jǐn)慎。近年來,新興市場(chǎng)央行一
直在“退出”美元,同時(shí)購(gòu)入其它幣種,這其中歐元便是最大的受益者之一。數(shù)據(jù)顯示,去年第三季度,這種多元化趨勢(shì)放慢了腳步,因?yàn)檠胄泄賳T們對(duì)麻煩不斷的
歐元區(qū)感到頭疼不已。據(jù)國(guó)際貨幣基金組織(IMF)去年12月底公布的數(shù)據(jù),在已公布外匯持有情況的央行中(中國(guó)未公布),美元占據(jù)的比例小幅升至逾
61%,歐元的比重則出現(xiàn)了下滑。
|
Another important factor pushing the
euro lower is, ironically, the lessening fear that the single currency
will break apart. Analysts have long argued that the euro is overvalued,
with purchasing power parity figures suggesting it should be closer to
$1.20. The euro has until recently remained high: few investors wanted
to take a position on either recovery or meltdown.
| 具有諷刺意味的是,推動(dòng)歐元走低的另一個(gè)重要因素在于,對(duì)于歐元解體的擔(dān)憂得到了緩解。長(zhǎng)期以來,分析師一直認(rèn)為歐元被高估,購(gòu)買力平價(jià)數(shù)字顯示,歐元匯率應(yīng)該更接近于1.20美元。直到最近,歐元一直保持著高位運(yùn)行:很少有投資者愿意為經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇或是崩盤建立頭寸。
|
Analysts believe the ECB and Europe’s
politicians will be happy to see the euro fall. Such a move would be
likely to boost exports and growth in the euro area.
| 分析師相信,歐洲央行和歐洲的政治家們將樂于看到歐元下跌。這或許會(huì)提振歐元區(qū)的出口和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
|
As such, it could become more attractive
to investors as a funding currency for the carry trade. In fact, the
recent falls in the euro against commodity currencies such as the
Australian dollar could be evidence that investors are already using it
to fund investment in risky assets elsewhere.
| 如此一來,作為進(jìn)行套利交易的融資貨幣,歐元在投資者眼中將更具吸引力。事實(shí)上,近日歐元兌澳元等大宗商品貨幣走低就表明:投資者已經(jīng)在利用歐元,為投資其它地區(qū)的風(fēng)險(xiǎn)性資產(chǎn)進(jìn)行融資。
|
Stacy Williams, head of foreign currency
quantitative strategy at HSBC, offers an alternative explanation: the
euro could simply be finding a weaker level. Once it has lost some of
its value, it could continue to move in line with other “risk on”
currencies.
| 匯豐(HSBC)外匯定量策略負(fù)責(zé)人斯泰西?威廉斯(Stacy Williams)給出了另一種解讀:歐元只是在下探一個(gè)更低的水平。一旦歐元匯率跌到一定程度,它將繼續(xù)與其它“風(fēng)險(xiǎn)”貨幣保持一致走勢(shì)。
|
The shift in correlations between the
euro and other currencies has only just begun, so it is too early to
draw hard conclusions. But Mr Williams says: “If this is the start of a
change in the way the euro and the dollar trade, this is what it would
look like.”
| 歐元與其它貨幣的聯(lián)動(dòng)關(guān)系轉(zhuǎn)變才剛剛開始,因此,現(xiàn)在給出確切結(jié)論還為時(shí)過早。不過,威廉斯表示:“如果這是歐元和美元走勢(shì)出現(xiàn)變化的開始,那么它看起來是什么樣,就是什么樣?!?/p> |