有些字,同樣是多義,其中有一個(gè)義項(xiàng)與其他字相同,不能因此而擴(kuò)大為所有義項(xiàng)都相同。副、付,這兩個(gè)字就是這樣。有的人使用混亂,甚至把“付”作為“副”的簡(jiǎn)化字。
副、付,在碰到“一對(duì)”或“一套”的時(shí)候,可通用。如:一副對(duì)聯(lián)、一副手套、全副武裝等等,也可用“一付”“全付”什么的,但不能擴(kuò)大使用。 作為輔助、助手的意思,如副主席、副導(dǎo)演、副經(jīng)理、副校長(zhǎng)等等,就只能用“副”,而不能用“付”;作為附帶、次要的意思,如副業(yè)、副本、副作用、副產(chǎn)品、副食品等等,也只能用“副”,而不能用“付”;作為成語(yǔ),如名實(shí)相副等,只能用“副”,而不能用“付”。 付,常用義有交、給的意思,如付費(fèi)、付表決等等,而它并無(wú)“次要”的意思。 付,不是“副”的簡(jiǎn)化字,“副”字沒(méi)有簡(jiǎn)化字,所以“副科長(zhǎng)”“副書記”不能寫成“付科長(zhǎng)”“付書記”。 |
|
來(lái)自: 迎風(fēng)撒尿 > 《咬文嚼字》