《未選擇的路》 弗羅斯特
(顧子欣 譯)
黃色的樹林里分出兩條路, 可惜我不能同時(shí)去涉足, 我在那路口久久佇立, 我向著一條路極目望去, 直到它消失在叢林深處。
但我卻選擇了另外一條路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 顯得更誘人,更美麗; 雖然在這條小路上, 很少留下旅人的足跡。
那天清晨落葉滿地, 兩條路都未經(jīng)腳印污染。 啊,留下一條路等改日再見! 但我知道路徑延綿無(wú)盡頭, 恐怕我難以再回返。
也許多少年后在某個(gè)地方, 我將輕聲嘆息將往事回顧: 一片樹林里分出兩條路—— 而我選擇了人際更少的一條, 從此決定了我一生的道路。
感謝牧羊人的投稿 :)
英文原文: The Road Not Taken writen by Robert Lee Frostsai. Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sig Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I-- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. |
|
來(lái)自: 悠然一笑. > 《外國(guó)詩(shī)歌》