未選擇的路 The Road Not Tooken
羅伯特·弗羅斯特 Robert Lee Frost 黃色的樹林里分出兩條路, Two roads diverged in a yellow wood, 可惜我不能同時涉足, And sorry I could not travel both, 我在那路口久久佇立, And be on 我向著一條路極目望去, And looked down on 直到它消失在叢林深處。 To where it bent in the undergrowth.
我卻選擇了另外一條路, Then took the other,as just as fair. 它芳草萋萋,十分幽寂, And having perhaps the better claim. 顯得更誘人,更美麗, Because it was grassy and wanted wear. 雖然在這兩條小路上, Though as for that the passing there. 都很少留下旅人的足跡。 Had worn them really about the same.
雖然那天清晨落葉滿地, And both that morning equally lay. 兩條路都未經(jīng)腳步污染。 In leaves no step had trodden black. 啊,留下一條路改日再見! Oh,I kept the first for another day! 但我知道路徑延綿無盡頭, Yet knowing how way leads on to way. 恐怕我難以再返回。 I doubted if I should ever come back.
也許在多少年后在某個地方, I shall be telling this with a sigh. 我會輕聲嘆息將往事回顧, Somewhere ages and ages hence. 黃色的樹林里分出兩條路, Tow roads diverged in a wood,and I-- 而我選擇了人跡更少的一條, I took the on 從此決定了我一生的道路。 And that has made all the difference. |
|