I'm looking for a kind of cream made by sheep oil.售貨員同志想了半天說,我?guī)湍銌枂柸ァ;貋碚f沒有made by sheep oil,只有made by wool fat.叫做: Lanolin Cream The tenant has not yet paid his rent房客還沒有交付租金
Follow my nose. 憑直覺做某事。
You ask for it! 活該!你自討苦吃,你自討苦吃 ,你自找的 rain cats and dogs,正是中文"大雨傾盆"的意思
To hit the road 是美國俚語(American slang),指“動身”、“啟程”。所以,Let"s hit the road即“我們出發(fā)吧”
This cup of coffee really hit the spot。To hit the spot 是美國流行口語。多指飲品食品令人滿意,切合需要。正中下懷
gas up a car給小汽車加油;; gassed up before the trip.在出發(fā)之前把油加好
You'd better gas up the car.你最好給車加油。 small talk閑談, 聊天
carbon footprint中文意思是:“碳足印”或“碳足跡”, 也可以叫碳排放量。是指人類活動的二氧化碳排放量,用以衡量對環(huán)境的影響。 一般來講,“carbon footprint”與“或者二氧化碳排放量”有輕微的區(qū)別。
簡單來說,“carbon footprint”是間接的,而“碳排放量或者二氧化碳排放量”一般是指直接的。一棟辦公樓的用電量多少,會有間接的“carbon footprint”,一座利用煤炭發(fā)電廠會有直接的“碳排放量或者二氧化碳排放量”。
脫口秀(US-Talk Show“脫口秀”是從英語詞組Talk Show(口才展示)中音意同譯的精彩典范,“脫口秀”是形容人的口才很好,說出的話非常有吸引力,而且談吐不俗,博得眾人的喝彩
|
|