普希金的詩篇很多,但最容易記,最能喚起人回憶與共鳴的是一首短詩《假如生活欺騙了你》。
不要憂郁,不要憤慨; 不順心時(shí)暫且忍耐 相信吧,快樂的日子將會(huì)到來。 心兒憧憬著未來, 現(xiàn)在卻總是令人悲哀; 一切都是瞬息,一切都會(huì)過去, 而那逝去了的,將重新變?yōu)榭蓯邸? 這首詩肯定是普希金的瞬間之作,靈光一閃。 最早讀這首詩還是少年時(shí)代,感受還不怎么深,對(duì)人生,對(duì)世界,只是覺得這詩很美,蒙著一層淡淡的憂傷,音節(jié)鏗鏘,富于韻律,令人向往。 但當(dāng)時(shí)覺得整首詩味道有點(diǎn)怪,似乎太消沉,對(duì)“憂郁”這樣的詞不理解,象太灰暗。 經(jīng)歷了很多年,才覺得這詩深刻。 原因是“假如生活欺騙了你”……不幸,古往今來,誰不曾被生活蒙蔽過呢?認(rèn)識(shí)生活是那么容易嗎?而人是個(gè)永遠(yuǎn)的矛盾體,社會(huì)人生又常常是另一個(gè)迷。歷盡創(chuàng)傷,傷痕累累……謎底揭開,我們看見了世界的真相。 少年時(shí)在一張寄自蘇聯(lián)的明信片后面,看過用俄文寫的這首詩。那張有海藍(lán)色風(fēng)景的明信片從此一直藏在我記憶深處。 我愛原蘇聯(lián),愛那慷慨遼闊的國度,愛那最初發(fā)現(xiàn)新生活的熠熠輝光!今天萬事紛飛,事物自相矛盾。 早年讀普希金,記得他曾哀嘆:在他還沒降生,那些美麗的城堡和風(fēng)景就早屬別人占領(lǐng)!多少年過去了,連我“新中國接班人”這一代也已快要老去,生活欺騙了我們耶?生活沒有欺騙我們耶?!…… 這一首有很多譯本,有戈寶權(quán)的,查良錚的,還有,我個(gè)人比較喜歡戈寶權(quán)的早期翻譯。但以上引自我的小學(xué)記憶,不一定太準(zhǔn),可我還是懷戀最初印記。 覺得這首詩似乎適合一切情境:?jiǎn)为?dú),入眾,快樂時(shí),憂傷時(shí)…… 它是寫愛情的嗎?似乎是。又似乎不全是。 一首詩適應(yīng)的越廣泛,它的反響效果越大,反之亦然。從具象過度到非具象,從單一事物過度到宇宙萬物……。 |
|