詩經(jīng)體的歌詞 英文原歌詞 《斯卡博羅集市》 Scarborough Fair
問爾所之,是否如適?!?/font> Are you going to Scarborough Fair? 蕙蘭芫荽,郁郁香芷?!?/font> Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,憑君寄辭?!?/font> Remember me to one who lives there. 伊人曾在,與我相知?!?/font> She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇?!?/font> Tell her to make me a cambric shirt. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷?!?/font> Parsely sage rosemary and thyme. 勿用針砧,無隙無疵?!?/font> Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思?!?/font> Then she will be a true love of mine.
(伴唱) 彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山遲滯?!?/font> Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不覺,寒笳清嘶?!?/font> Sleeps unawafe of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室?!?/font> Tell her to find me an acre of land. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷?!?/font> Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻?!?/font> Between the salt water and the sea strand, 伊人應(yīng)在,任我相視?!?/font> Then she will be a true love of mine.
(伴唱) 彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves 滌我孤冢,珠淚漸漬?!?/font> Washes the grave with slivery tears. 惜我長劍,日日拂拭?!?/font> A soldier cleans and polishes a gun. 寂而不覺,寒笳長嘶?!?/font> Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實(shí)?!?/font> Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 伊人猶在,唯我相誓?!?/font> Then she will be a ture love of mine.
(伴唱) 烽火印嘯,浴血之師?!?/font> War bellows blazing in scarlet battalions. 將帥有令,勤王之事?!?/font> Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 爭斗緣何,久忘其旨?!?/font> They have long ago forgotten. 癡而不覺,寒笳悲嘶?!?/font> Sleeps unaware of the clarion call.
再多找了一點(diǎn)介紹如下:
《Scarborough Fair》是美國六十年代最受大學(xué)生歡迎的電影、1968年奧斯卡獲獎片《畢業(yè)生》(達(dá)斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主題曲,歌曲名稱:《Scarborough Fair》(中譯:斯卡博羅集市),原唱歌手:Paul Simon (保羅·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克爾),作詞:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。莎拉·布萊曼有翻唱的。片中的另一首歌曲《寂靜之聲》也很出名。
《Scarborough Fair》作為上個世紀(jì)最著名、最成功的民歌之一,必定將永遠(yuǎn)地在人們心中回響,不斷地勾起我們那些或憂傷或歡樂的回憶來。
后來看到有人用詩經(jīng)體的格式將《Scarborough Fair》翻譯出來,竟也能唱,幾乎看不出哪個是原創(chuàng),哪個是譯文。
我沒想到它和詩經(jīng)之間竟然有著那么一種很微妙的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以后。它的旋律,仿佛是一陣清風(fēng),夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間采集夢幻。真的很難忘卻這種莫名的聯(lián)想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1966年底,又一張主要以西蒙在英國期間創(chuàng)作的歌曲為主的專輯出版了。專輯的名稱《歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是專輯主打歌《斯卡布羅集市/頌歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌詞。此歌原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀(jì)。它曾被英國民歌之父麥考選進(jìn)他編輯的一本介紹英國民歌的書中。后來英國民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎(chǔ)上加進(jìn)了自己的再創(chuàng)造(尤其是里面那優(yōu)美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優(yōu)美的愛情歌曲。西蒙在英國時從卡西那里學(xué)會了這首歌。他又再創(chuàng)造性地把自己寫的一首反戰(zhàn)歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達(dá)了對和平的渴望。加芬克爾為副歌作了曲,成為歌中的“頌歌”部分。兩人在錄音時利用多軌技術(shù)把多個聲部疊加在一起,使人聲顯得特別豐富。當(dāng)年崔健在“七合板樂隊”出版的一張專輯里曾翻唱過這首動聽的歌曲
(括號內(nèi)是同時唱出的《頌歌》的歌詞):
斯卡博羅集市/頌歌
你要去斯卡博羅集市嗎? 那里有醉人的香草和鮮花 那香味讓我想起一位住在那里的姑娘 我曾經(jīng)是那么地愛她
請讓她為我做一件麻布的衣裳 ?。ㄉ狡律夏瞧G色的叢林中) 歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (順著麻雀在雪地上留下的一行腳?。?/font> 沒有接縫也找不到針腳 ?。ㄔ谔鹤酉旅嬲业揭粋€山的孩子) 那才是我心愛的姑娘 ?。ㄋ谜懵牪坏缴较逻M(jìn)軍的號角)
請她為我找到一畝土地 ?。ㄉ狡律下淙~稀疏) 歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 ?。坝康臏I水沖洗著大地) 座落在海水和海灘之間 (一個士兵正在擦拭手中的槍) 那才是我心愛的姑娘
請她用皮做的鐮刀收割莊稼 (戰(zhàn)斗激烈,紅衣士兵沖向敵陣) 歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 ?。▽④娒钍勘鴼⑺罃橙耍?/font> 再用石南草札成一堆 (戰(zhàn)爭的目的早已被遺忘) 那才是我心愛的姑娘
你要去斯卡博羅集市嗎? 那里有醉人的香草和鮮花 那香味讓我想起一位住在那里的姑娘 我曾經(jīng)是那么地愛她
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair? Parsley,sage,rosemary & thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill in the deep forest green) Parsely,sage,rosemary & thyme (Tracing a sparrow on snow-crested ground) Without no seams nor needlework (Blankets and bedclothes a child of the mountains) Then she'll be a true love of mine (Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill,a sprinkling of leaves) Parsely,sage,rosemary,& thyme (Washed is the ground with so many tears) Between the salt water and the sea strand (A soldier cleans and polishes a gun) Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather (War bellows,blazing in scarlet battalions) Parsely,sage,rosemary & thyme (Generals order their soldiers to kill) And togather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they've long ago forgotten) Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair? Parsley,sage,rosemary & thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine
對于歌曲的意義我曾見過許多種解釋,以前在國內(nèi)曾有人認(rèn)為歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯(lián)想到了斯卡布羅集市,而歌中作者提出的那些要求其實(shí)是在考驗(yàn)?zāi)莻€姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是這么認(rèn)為的。而卡西則在他自己的版本中指出,這四種草藥在英國傳統(tǒng)中都和死亡有著某種的聯(lián)系,它們都被認(rèn)為是能抵抗死神的草藥。聯(lián)想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務(wù),似乎是在暗示那位姑娘已經(jīng)死去了,歌者正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。
最近有人經(jīng)過研究,提出了完全不同的解釋。歌里的那個斯卡博羅集市其實(shí)是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實(shí)現(xiàn)的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當(dāng)一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物則在中世紀(jì)時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。不管當(dāng)初歌者的動機(jī)是什么,此歌那獨(dú)特的詞句和優(yōu)美的旋律使得她永遠(yuǎn)地和愛情聯(lián)系在了一起。這首歌的出版曾引起了不小的爭議。本來誰都有權(quán)翻唱一首屬于民歌范疇的歌曲,可西蒙和加芬克爾的唱片內(nèi)沒有按慣例表明這是首改編歌曲,結(jié)果大多數(shù)聽眾都以為這是首西蒙的原創(chuàng)作品。其實(shí)西蒙根本沒有必要這樣做,他們兩人出色的改編和演唱早已使這首歌成為西蒙和加芬克爾的標(biāo)志性歌曲之一,別人想學(xué)也學(xué)不象了。
這首歌后來在港臺也被多次轉(zhuǎn)譯翻唱,其中張明敏唱的《畢業(yè)生》曾被許多大陸人認(rèn)為是原創(chuàng)校園歌曲(80年代時),其實(shí)就是它。想必和我一樣生于1970年代的朋友們會有印象。
校園版《畢業(yè)生》歌詞如下:
蟬聲中那南風(fēng)吹來 校園里鳳凰花又開 無限的離情充滿心懷 心難舍師恩深如海 回憶當(dāng)年離鄉(xiāng)背井 深夜里夢回舊家園 游子的熱淚沾濕枕畔 最難忘父母的慈顏 還記得那陽光遍地 也記得寒風(fēng)又苦雨 無論是快樂失意日子 最溫暖美好的友誼 祝福聲中默默回憶 琴聲起驪歌正悠揚(yáng) 莫猶豫也莫再遲疑 好男兒鵬程千萬里
======================================================================================
《Scarborough Fair》是1968年第40屆奧斯卡獲獎影片《The Graduate》(畢業(yè)生)(達(dá)斯汀·霍夫曼主演1967年出品)的插曲,曲調(diào)凄美婉轉(zhuǎn),給人以心靈深處的觸動?!?span lang=EN-US>Scarborough Fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀(jì),保羅·西蒙在英國學(xué)習(xí)期間從英國民歌歌手Martin Carthy(馬汀·卡西)那學(xué)會了這首民歌,并對其進(jìn)行改編,加入了自己創(chuàng)作的一首《The Side of A Hill》作為副歌。由加芬克爾作曲并演唱的副歌做為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特別強(qiáng)烈,因此很多人對副歌不太留意,認(rèn)為副歌只是歌唱的一種處理形式,實(shí)際上副歌卻是整個歌曲的靈魂。西蒙用借尸還魂的手法把自己先前創(chuàng)作的反戰(zhàn)歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,實(shí)現(xiàn)了戰(zhàn)爭歌曲特別是反戰(zhàn)歌曲常選愛情或親情題材為載體的習(xí)慣,成功的把《Scarborough Fair》從單純的情歌打造成一首反戰(zhàn)歌曲。
Scarborough是英格蘭北約克郡的一座濱海小鎮(zhèn),在歷史上小鎮(zhèn)從每年八月十五日開始會有一個延續(xù)交易45天的集市,吸引著來自全英格蘭甚至歐洲的商人,這就是Scarborough Fair的來由。Scarborough Fair還有一個諧音意思,與Scar-Borrow-Fair諧音,意為借來創(chuàng)痛的集市?,F(xiàn)實(shí)中是不存在可以借來傷痛的集市的,但如果把它放在一首反戰(zhàn)歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(戰(zhàn)場)。用Battle Field替換Scarborough Fair,這首歌的起始句子就變成了 “Are you going to battle field?”(你要上戰(zhàn)場嗎?)了,直接開宗明義。
Simon and Garfunkel一直被公認(rèn)為流行音樂史上最偉大的二重唱組合,而他們的和聲也堪稱人類所能接觸到的最美妙的天籟之音。兩人純凈完美的天衣無縫的合音,夢幻般的旋律及完美的低吟淺唱,輕易就可讓人進(jìn)入冥想狀態(tài)。
《斯卡布羅集市》這首歌是保羅·西蒙和阿特·加蓬凱爾(Paul Simon & Art Garfunkel)創(chuàng)作并演唱的。西蒙以其嚴(yán)肅的創(chuàng)作主題,對流行音樂的不斷探索和追求,多次獲得美國的葛萊美音樂大獎。他們二人于1989年獲得了美國樂壇最高榮譽(yù)“搖滾殿堂名人”獎。在我國廣為流傳的主要作品有《嘿,女同學(xué)》《沉寂之聲》《魯賓遜夫人》《致艾米麗》《綠葉》《憂慮河上的橋》《拳擊手》《高雅之地》《圣人們的節(jié)奏》《回家路上》等。
這首歌在英國民謠中非常流行。保羅曾于64-65年期間在英度假,并經(jīng)常出沒于英國民謠圈演唱,這首歌實(shí)際上是回憶當(dāng)時的演唱并重新譜寫的。歌曲《斯卡布羅集市》表現(xiàn)的是一位在前線作戰(zhàn)的士兵對戀人的思念,士兵請求去斯卡布羅市鎮(zhèn)的人帶去給姑娘的問候。在每一段歌詞的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱詞:“那里有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是這句歌詞的反復(fù)出現(xiàn),使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩,使人對斯鎮(zhèn)自然純樸的美麗風(fēng)光充滿了無限的向往。在歌曲中出現(xiàn)的和聲頌唱(Cantile)使得這首抒情歌曲韻味無窮。
這首歌作為六十年代最受美國大學(xué)生歡迎的電影《畢業(yè)生》的插曲,曾被那一代人特別是那一代青年學(xué)生視為至愛。在學(xué)生運(yùn)動風(fēng)起云涌和嬉皮士運(yùn)動的叛逆潮流中,這首歌為什么會引得那一代人對它情有獨(dú)鐘?或許,一方面是對青春時代的清純和愛情的緬懷,一方面是在用夢幻般的曲調(diào)和輕吟低訴的唱詞,在編織著有關(guān)戰(zhàn)爭的童話。西蒙與加蓬凱爾用他們民歌式的樸素的歌詞和動人心扉的吉他
|