一、轉換法 英漢兩種語言在造句方式和表達習慣上有較大區(qū)別,翻譯中如果詞類、成分一一對應直譯,會使譯文不通順、難理解甚至無法交流,其最大的原因就是不會用轉換法。 轉換法包括詞類或詞性轉換、句子成分轉換、修飾詞與被修飾詞的轉換等。 詞類轉換就是翻譯處理時將某種詞類的詞譯成另一種詞類,因此句子結構也隨之發(fā)生改變。 1、轉化為漢語動詞 最常見的是英語中的名詞、動名詞或名詞化結構轉化為漢語中的動詞,其原因是英語動詞發(fā)達,而漢語則是動詞占優(yōu)勢。還有英語的形容詞、副詞、介詞等結構轉化為漢語的動詞。 We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我們也認識到越來越需要將某些經(jīng)濟部門工業(yè)化。 A successful scientist must be a good observer, accurate, patient and objective. 一位成功的科學家必須善于觀察,準確、耐心而客觀。 With such knowledge one can decide which properties are relevant to one’s problem and whether the list values for specific properties are directly applicable. 有了這樣的知識,我們就能確定那些性能和我們考慮的特定問題有關,以及某些特定性能所列數(shù)值是否可以直接應用。 形容詞轉化為漢語動詞更常見的是“the +形容詞”組成的名詞性結構如“the old, the infirm, the ill, the very young”(老、弱、病、幼者)。此外還有一些作表語的形容詞,包含感覺、知覺、情感、想法、信含、欲望等含義,其后常搭配一定的介詞、不定式或that從句。如sure(肯定)、certain(確知)、desirable(希望),其它介詞結構有aware of(知道,認識道)、suggestive of(顯示)、familiar with(熟悉)、ignorant of(不知道,無視)、conscious of(感覺到,意識到)、skeptical of(懷疑)、accustomed to(適應)、content with(滿意于,滿足于)、doubtful of(懷疑)、suspicious of(懷疑)等。 副詞、介詞轉化為動詞的例子如: In those years the Republicans were in. 那些年是共和黨執(zhí)政。 The European Community is the best instrument for this purpose. 歐共體是服務于這一目的的最好工具。 2、轉化為漢語的名詞 英語的動詞、形容詞或起形容詞作用的分詞可轉化為漢語的名詞。 Formality has always characterized their relationship. 他們之間的關系有一個特點,就是以禮相待。 The new measuring machine features high efficiency, great reliability and low cost. 新型量儀的特點是高效,可靠,成本低。 In fission processes, the fission fragments are quite radioactive. 裂變過程中裂變碎片的放射性很強。 3、轉化為漢語的形容詞 英語中的名詞、副詞有時可以譯為漢語的形容詞。名詞中一些結構如“the + 抽象名詞 + of + 普通名詞”的抽象名詞譯成形容詞更符合漢語習慣?!?/span>of + 抽象名詞”的強調結構也可譯作形容詞。如: The testing was quite a success. 測試很成功。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 獨立思考在學習中是絕對必要的。 The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.. 鐵一般的事實證明了這一報告是客觀而正確的。 The matter is of no significance. 這事無關緊要。 More often than not the researchers are wrongly impressed in the absence of such detailed information. 在欠缺這種詳細資料的情況下,研究人員就常常得到錯誤的印象。 此外,形容詞或分詞、名詞或動詞在某些情況下與漢語的副詞進行相互轉譯。 4、句子成分的轉換 英譯漢有時可將英語的謂語動詞、賓語、表語、定語轉化為漢語的主語,也可將英語的主語轉換為漢語的定語、謂語、狀語等成分,目的是使譯文更符合漢語表達習慣,更易于理解。這種轉換在長句拆分時會自然進行。如: Electricity travels much faster than sound. 電的運動速度比聲音快得多。 Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺 Serious corrosion occurs in salt water. 在鹽水中會發(fā)生嚴重的腐蝕現(xiàn)象。 5、修飾詞轉換 修飾結構轉換的例子有wire conductors(導線)、carbon dioxide(二氧化碳)、bar magnet(磁鐵棒)、electric leakage(漏電)、electrical measurement(測量電)等。 二、增減法 增減法指增補法和省譯法。 1、增補法(增詞法) 增詞法是指在必要時增補語義上和修辭上需要的詞,或原文中的省略成份和隱含含義。通常是在名詞前增加動詞,或在形容詞、名詞或動詞后增加名詞。 After the banquets, the concerts and table tennis exhibition, … 在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球表演之后,… This typewriter is indeed cheap and fine. 這部打字機真是物美價廉。 All these transformations are taking place every minute and everywhere in our daily life and production. 所有這些能量的轉換現(xiàn)象在我們日常生活和生產(chǎn)中時時處處在發(fā)生著。 類似于上句中由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后增添適當?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。相關的詞還有oxidation(氧化作用)、evaporation(蒸發(fā)現(xiàn)象)、preparation(準備工作)、processing(加工方法)、persuasion(說服工作)、tension(緊張局勢)backwardness(落后狀態(tài))、antagonism(敵對態(tài)度)、modification(修改方案)等。 其他增譯情況如增加重疊詞、數(shù)詞等翻譯復數(shù)名詞,增加副詞或短語等翻譯時態(tài)的詞,增加概括詞使意義清晰,增加關聯(lián)詞使表達符合思維邏輯,增加解釋性的詞突顯原文含義,培加形容詞或副詞達到某種修辭效果等。 Air is a mixture of gases. 空氣是多種氣體的混合物。 He was and still is my teacher. 他過去是我的老師,現(xiàn)在也仍然是我的老師。 This article has reviewed the latest achievements made in cybernetics, informatics and their application in various fields. 文章綜述了控制論、信息論及其在各個領域中的應用等三方面最新成果。 There is in the structure a unit of pattern containing copper, sulphur, and oxygen atoms in the same proportions as that in which they occur in the molecule. 每個硫酸銅單位晶格所含有的銅、硫、氧這三種元素的原子數(shù)的比例和每個硫酸銅分子中這三種元素的原子數(shù)的比例,二者是相一致的。 Take a handful of air and you will hold billions of atoms. 如果你抓住一把空氣,你就抓到了幾十億個原子。 2、省譯法(減詞法) 省譯法是將譯不出的、不言而喻、可有可無的或違背譯文語言習慣的詞省略或刪去,可以是冠詞、代詞、介詞、連詞、動詞、同位語和復合名詞等的省譯。 表示類別的不定冠詞a(或an)、定冠詞the,及表示獨一無二的事物的定冠詞the通??墒÷圆蛔g,但當不定冠詞表示“一”、“每一”,不定冠詞強調“這”“那”時不宜省略。 The crocodile is a dangerous animal. 鱷魚是危險的動物。 表示時間和地點的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,一般可以省略。表示地點的英語前置詞若放在動詞后面卻一般不省略。 The people’s Republic of 一九四九年中華人民共和國成立。 英語連接詞用得多,而漢語邏輯關系常常是暗含的,由詞序順序來表示,詞語之間連接詞用得不多。因此,英譯漢時在很多情況下可將連接詞省譯。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎? I can do it, and so can you. 我能做,你也能做。 科技英語中多用名詞,動詞往往并不具有實際動作行為的含義,漢譯時通常省譯。作謂語的連系動詞也常省略。 With regard to their products, they have the same concerns of the interrelationship of design, materials, and manufacturing process. 關于產(chǎn)品,他們同樣要考慮其設計、材料和制造工藝之間的相互關系。 The result of their experiment is quite good. 他們的實驗結果相當好。 英語中通常每句都有主語,人稱代詞作主語,往往在前句和后句中多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時??墒÷?。此外,賓語的代詞、物主代詞、反身代詞、及非人稱或強勢句子的it、there等都可省譯處理。此外,從修辭角度而言,英語句子中重復出現(xiàn)的一些短語或其他結構,以及可有可無的詞,在英譯漢時可酌情省略。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是這個脾氣,雖然幾經(jīng)努力,去未能改變過來。 I have received your letter and read it with delight. 我收到并愉快地讀了你的來信。 He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七點一刻了。 There remains one more test to be carried out before putting the machine into operation. 在運行這臺機器之前,還剩一項實驗有待進行。 三、重復法 英譯漢時,有時為了明確、強調或生動,往往需要將一些關鍵性的詞如名詞、動詞、代詞等加以重復。 We should learn how to analyze and solve problems. 我們應學會如何分析問題和解決問題。 The robot has accomplished the assigned task and excellently indeed. 機器人完成了指定的任務,而且確實完成得很出色。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。 Happy families also had their own troubles. 幸福家庭也有幸福家庭的苦惱。 為了使譯文生動或富有文彩,有時采用四字對偶詞組、成語等來翻譯某些本來沒有重復的詞。如prosperity(繁榮昌盛)、vivid(生動活潑)、arrogance(驕傲自大)、rumours(流言蜚語)等。 四、倒譯法 英漢兩種語言在詞序排列方法有所不同,在這種情況下,英譯漢時就需要將原文的詞或成分的位置或順序適當加以調整,以符合漢語的表達習慣。 1、后置主語提前 后置主語,實際主語及例裝句中的主語通常提前翻譯。此外,漢語習慣、將具體的詞作主語,將概括的范疇詞作表語。 Being good in conductivity, aluminium is used as a conductor. 鋁由于導電性能好而用作導體。 It is not hard to operate automatic machines. 操作自動機器并不難。 A very simple experiment it is. 這是十分簡單的實驗。 Some bad conductors are cloth, wood and rubber. 布、木材和橡皮是不良導體。 2、定語位置改變 英語中的后置定語,定語從句,及起修飾成分的介詞結構、不定式結構、分詞或分詞短語提前,多個定語的位置改變。 The only material available is aluminium. 唯一可用的材料是鋁。 Any change in which no new substance is formed is a physical change. 凡是沒有產(chǎn)生新物質生成的變化都是物理變化。 They have rich experience in practice. 他們有豐富的實踐經(jīng)驗。 Metals have the power to conduct electricity and heat. 金屬有導電和導熱的能力。 A compound is a substance made up of two or more elements. 化合物是由兩種或兩種以上元素構成的物質。 Automatic thermal regulator 熱度自動調節(jié)器 He wrote an article on the ancient Chinese history. 他寫了一篇關于中國古代史的文章。 3、狀語位置改變 英語中狀語無固定位置,可前可后,還可在句中,而漢語則常放在被修飾語的前面。兩個狀語連用時順序也與漢語不同。 I haven’t seen you for a long while. 我很久沒看見你了。 Energy can be converted from one form into another. 能量可由一種形式轉變?yōu)榱硪环N形式。 Living things cannot live without air. 沒有空氣,生物就無法生存。 The sun is much nearer to us than other stars. 太陽比其它星球離我們近得多。 其它可能需要調整順序和位置的成分還有同位語、賓語、謂語等。 五、反譯法 英語在表達否定意義非常靈活而復雜,在用詞、語法和邏輯方面與漢語存在較大區(qū)別。英語否定句的范圍和否定重點常要仔細區(qū)分。在英譯漢時,往往需要將英語中正面表達的詞或句子用漢語反面來表達,或英語從反面表達的詞或句子用漢語正面來翻譯。 首先,英語中有全否定詞,如no、none、never、neither…nor…、nothing、nowhere等,半否定詞有little、few、hardly、scarcely、barely、seldom等,準否定詞有lack、fail、deny、miss、neglect、avoid、decline、refuse、absence、failure、exclusion、deficiency、without、beyond、beside、against、above、beneath、short of、free from、absent、blind、foreign to、last、too…to(for)…、rather than、more than、out of結構等。此外還有豐富的否定詞綴如a-、an-、anti-、contra-、counter-、de-、dis-、in-、il-、im-、non-、un-、-less等。帶全否定詞的否定句為全否定句,如None of us believe it is true.(我們全不相信那是真的)。帶否定語氣的all、both、every的通常是否定的重點,由之產(chǎn)生的“部分否定”,如All the chemical energy of fuel is not converted into heat.(燃料化學能并未全部轉化為熱量)。某些動詞如believe、consider、regard、suppose、think、remember等否定式后帶有從句或賓語補足語,否定往往轉移至從句或賓語補足語。如They do not consider that pure science is more important than applied science.(他們認為純科學并不比應用科學更重要)。雙重否定如Without gravity there would be no sound of any kind.(沒有重力作用,就不會有任何聲音)。 1、正說反譯法 There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. 人們對該地區(qū)的石油儲藏情況一無所知。 The machine is far from being complicated. 這臺機器一點也不復雜。 The motor refused to start. 馬達開不動。 2、反說正譯法 The machine has two serious disadvantages. 那臺機器有兩個嚴重缺陷。 To be or not to be, that is the question. 生存還是毀滅,這是值得考慮的。 There is no rule that has no exception. 規(guī)則總有例外。 六、被動語態(tài)的翻譯 英語的被動句多于漢語,在科技文章中尤其如此。譯法有以下幾種。 1、用“被”、“由”、“受”、“給”、“為”、“讓”等漢語被動句式譯出 二氧化硫一直被認為是這些污染物中最嚴重的一種。 Two systems of units are commonly used by the scientists. 兩種單位制通常為科學家所采用。 2、用主動句式譯出 That man can not be relied upon. 那人不可信賴。 Mr. Black was given a prize. 布 The innovation is highly estimated. 此項創(chuàng)新得到了高度評價。 3、譯成無主句或增加隱含主語 Smoking is not permitted in this theatre. 本劇院禁止吸煙。 Somaclonal variations and its application is dealt with. 本文闡述了體細胞無性系變異及其應用。 This type of combination of protons and neutrons with planetary electrons is found to be existing in all substances. 人們發(fā)現(xiàn)質子、中子同行星般的電子一起所構成的這種組合,存在于各種物質之中。 4、被動語態(tài)慣用法的漢譯 It has been found that … 已經(jīng)證明;實踐證明 It is known that … 眾所周知,大家知道 It is (generally) agreed that … 人們(一般)認為 It is reported that … 據(jù)報道,據(jù)報告說 It is predicted that … 據(jù)估計,據(jù)預測 It is said that … 據(jù)說,一般認為 It is suggested that … 有人建議 It is alleged that … 人們斷言 It is believed that … 據(jù)信,人們(大家)相信 It is declared that … 據(jù)稱,人們宣稱 It is assumed that … 假設(定),設想 It must be pointed out that … 必須指出 It is (was, should be ) noted that … 人們注意到,有人指出,已經(jīng)發(fā)現(xiàn),已經(jīng)指出,應當指出 It has been shown that … 有人指出,業(yè)已證明 It is understood that … 人們理解,不用說,當然 問題 一、翻譯下述句子,注意句后的提示 1. This apparatus for gel electrophoresis is chiefly characterized by its simplicity of structure.(轉換法) 2. Care should be take at all times to protect the instrument from dust and dump.(轉換法) 3. The modern world is experiencing rapid development of science and technology.(轉換法) 4. Matter can be changed into energy, and energy into matter.(增詞法) 5. Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.(省詞法) 6. The fact that plastics do not rust at all is shown in this example.(倒譯法) 7. This book treats besides other subjects, which are undoubtedly equally important, of the working principles of a transistor.(倒譯法) 8. The outcome of the experiment was not half bad.(反譯法) 9. The precision instrument must be kept free from dust.(反譯法) 10. Large scale fish kills have been recorded in some Swedish lakes, and these have attributed to aluminium poisoning rather than to high acidity alone. 11. The issue has not yet been thoroughly explored.(被動語態(tài)的翻譯) 參考文獻 陸國強. 現(xiàn)代英語詞匯學. 上海:上海外語教育出版社,1999 連淑能. 英漢對比研究. 北京:高等教育出版社,1993 趙振才,王廷秀等. 科技英語翻譯常見錯誤分析. 北京:國防工業(yè)出版社,1990 張志鴻. 科技英語漢譯敘要. 上海:上海科學技術文獻出版社,1987 劉宓慶. 文體與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998 馮偉年. 最新簡明英語翻譯教程. 西安:世界圖片出版西安公司,2001 汪淑鈞. 科技英語翻譯入門. 廣州:廣東人民出版社,1979 東萬育. 實用科技英語翻譯. 武漢:湖北科學技術出版社,1985 韓其順,王學銘. 英漢科技翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社,1990 保清,苻之. 科技英語翻譯理論與技巧. 北京:中國農(nóng)業(yè)機械出版社,1983 王泉水. 科技英語翻譯技巧. 天津:天津科學技術出版社,1991 閻慶甲,閻文培. 科技英語翻譯方法. 北京:冶金工業(yè)出版社,1981 |
|