作者/米爾卡·尼斯托 譯/韓崇文 主播/劉梓茜 編輯/霞滿天 約稿/踏浪無痕 上一期(↓) 月光 作者:米爾卡·尼斯托 Moonlight By Mircea Nistor I still remember when we were together When you first kissed me When you first touched me I was a loner, but then you came over Showered me with love Never got enough I'm calling out for you I'm calling out for you Calling out for you Tell me why'd you leave me? Tell me the truth I'm calling out for you I'm calling out for you Under the moonlight, holding so tight Thinking we could try one and break the ice Let's cross the line, no rolling dice No game to play no second chance I've been waiting I've been waiting for you This is so insane So tell me baby what can I do? You're so far away I'm calling out for you I'm calling out for you Tell me why'd you leave me? Tell me the truth So why'd you have to go? Why'd you have to leave me here on my own? I'm calling out for you Tell me why'd you leave me? Tell me the truth Tell me why'd you leave me? Tell me the truth… From Demeter/Lavinia Simene– “Moonlight” 月光 譯:韓崇文 我依然記得 我們在一起的時光如何度過; 依然記得 你何時初次親吻過我; 依然記得 你何時初次輕撫過我。 我素來是個獨行者 不過隨后有你走過, 并以你的愛沐浴著我—— 我卻從未覺得 已經(jīng)獲得足夠多。 我內(nèi)心在深情呼喚著你, 我內(nèi)心在深情呼喚著你, 在深情呼喚著你。 請告訴我你為何要離我而去, 請為我解開這謎底。 我內(nèi)心在深情呼喚著你, 我內(nèi)心在深情呼喚著你。 沐浴在皎潔月光中 我在獨自苦苦支撐, 料想或許我們還能 再做嘗試開啟破冰行動。 讓我們共同付諸行動 不能只聽天由命, 不主動投身其中 便沒有重來之可能性。 我一直守候在這里 一直在苦苦守候著你, 如此之不可理喻—— 親愛的請告訴我還有什么為我所力所能及? 既然如今你已如此遙不可及。 我內(nèi)心在深情呼喚著你, 我內(nèi)心在深情呼喚著你, 請告訴我你為何要離我而去, 請為我解開這謎底。 你為何一定要離我而去? 你為何一定要留我形單影只在這里? 我內(nèi)心在深情呼喚著你, 請告訴我你為何要離我而去, 請為我解開這謎底。 請告訴我你為何要離我而去, 請為我解開這謎底…… (韓崇文 譯于2022年) 簡析 文:孫甲 余音繞梁綿綿不絕,令人回味無窮 ——韓崇文所譯《月光》簡析
宛若回音余音繞梁綿綿不絕般的回韻,押韻與轉(zhuǎn)韻是如此之流暢自然!——這是筆者乍見關(guān)于歌曲《月光》之韓崇文譯本的直觀感受與心靈沖擊,從中足以見得譯者的獨到功力! 這首《月光》,從情感表達來看,韓崇文譯本充滿了對過去愛情的懷念與眷戀,以及面對愛情離去的困惑與痛苦。例如“我依然記得我們在一起的時光如何度過”等語句,細膩地描繪了曾經(jīng)的美好回憶,而“請告訴我你為何要離我而去,請為我解開這謎底”等語句,則強烈地表達了主人公對愛人離去的不解與追問,情感真摯且深沉,很容易引起讀者的共鳴。 在意境營造方面,通過“沐浴在皎潔月光中我在獨自苦苦支撐”等描寫,將月光作為一種背景和氛圍的烘托,增添了譯文的浪漫與凄美之感,使讀者能深切地感受到主人公在月光下的孤獨與惆悵。 在語言表達方面,較為簡潔直白但又不失感染力,反復(fù)使用“我內(nèi)心在深情呼喚著你”這樣的語句,強化了情感的力度和表達的迫切性,讓讀者更能體會到主人公內(nèi)心的渴望與不舍。 總體而言,韓崇文翻譯的這首《月光》,成功地傳達了愛情的復(fù)雜情感和內(nèi)心的掙扎,能讓讀者沉浸在其營造的情感世界中,不失為具有相當(dāng)感染力和表現(xiàn)力的愛情歌曲翻譯。 譯者簡介: 韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員、中華詩詞學(xué)會會員、中國音樂文學(xué)學(xué)會會員、中國詩歌學(xué)會會員;中國石油作家協(xié)會會員;杭州文學(xué)研究院研究員;葫蘆島市作協(xié)、音協(xié)、評論家協(xié)會會員。正高級,碩研、本科復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介166首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。譯作散見于公眾號“好詩如風(fēng)”“遼之河”“英語口語交流”等、視頻號“經(jīng)典精譯-韓崇文”、抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684)以及都市頭條“杭州文學(xué)研究院”,還曾被“英語世界”“商務(wù)印書館英語編輯室”等公眾號收錄。 主播簡介: 劉梓茜,女, 出生于2001年,畢業(yè)于大連外國語大學(xué),現(xiàn)從事軟件開發(fā)行業(yè)。生活中喜歡讀書、寫作以及詩歌朗誦,曾在各級演講比賽中多次獲獎。 評論者簡介: 孫甲,1968年生于醫(yī)學(xué)與藝術(shù)世家,興趣愛好廣泛,涉獵器樂演奏、聲樂演唱以及醫(yī)學(xué)與哲學(xué)研究?,F(xiàn)為中國石油烏魯木齊石化研究院原油評價室主任、高級工程師,從事原油評價科技與創(chuàng)新研究造詣頗深,堪稱國內(nèi)原油評價行業(yè)領(lǐng)軍人物。曾取得眾多重要科研成果以及兩項國家發(fā)明專利,多次榮獲行業(yè)重要獎項并受邀于各種行業(yè)會議做主旨發(fā)言。 |
|