悅榕集團旗下包括旗艦品牌悅榕莊在內的五大品牌:悅榕莊、悅椿、悅苑、悅梿、悅柳、鴻居。1984年開始,創(chuàng)始人(何光平、何光正、張齊娥)買下了普吉島邦道灣的廢棄錫礦場并將其打造為綜合度假村,1994年樂古浪普吉島悅榕莊開業(yè),悅榕品牌因此而誕生。悅榕酒店和度假村集團在20多個國家管理超過41間度假村及酒店。如今,這個備受推崇的品牌終于在日本市場邁出了重要的一步,開設了其在日本的第一家酒店——京都東山悅榕莊。這家酒店位于歷史悠久的京都市東山區(qū),不僅地理位置優(yōu)越,緊鄰世界文化遺產清水寺等著名景點,更是由知名建筑師隈研吾與知名設計師橋本幸雄親自操刀設計,為賓客打造了一個既奢華又充滿文化底蘊的住宿環(huán)境。 建筑設計 隈研吾 Kengo Kuma 室內設計 橋本幸雄 Yukio Hashimoto 結合了傳統(tǒng)日式建筑與現代儒雅風格的京都東山悅榕莊坐落于山頂之上,竹林環(huán)繞并置身于寧靜的東山山脈環(huán)抱中。酒店內包含 52 間豪華客房,將鮮明的現代日式風格與現代設施融合在一起。此外,還擁有自然溫泉、令人煥發(fā)活力的水療中心、獨特的能劇表演舞臺,以及一間日式 Kaiseki Ryozen餐廳和酒吧。京都東山悅榕莊是京都難得一見的都市度假村,受能劇藝術的空靈之美和幽玄概念的啟發(fā),為旅客提供一處沁人心脾的休憩之所,喚醒人們對空靈優(yōu)雅與靜謐的向往。Perched atop a hill, surrounded by bamboo groves and embraced by the serene Eastern Mountains of Kyoto, Banyan Tree Kyoto East Mountain combines traditional Japanese architecture with modern elegance. Within its premises, 52 luxurious guestrooms blend distinctive modern Japanese aesthetics with contemporary amenities. Furthermore, the resort boasts natural hot springs, a revitalizing spa, a unique Noh theatre stage, and a Kaiseki Ryozen restaurant and bar. Banyan Tree Kyoto East Mountain stands as a rare urban resort in Kyoto, inspired by the ethereal beauty and the concept of yūgen in Noh art, offering guests a refreshing retreat that awakens their longing for ethereal grace and tranquility. 京都東山悅榕莊由著名建筑師隈研吾(Kengo Kuma)設計,其建筑與周圍的自然環(huán)境完美融合。隈研吾的設計借鑒了日本傳統(tǒng)建筑技術,同時融入當代元素,使整體結構與東山景觀和弦共鳴。京都東山悅榕莊利用現有建筑“龍源酒店”的基礎設施進行改造,回收再利用其特色元素。酒店的外觀則是以產自本地的柏木為天然材料,結合京都傳統(tǒng)工藝,散發(fā)出京都文化的雋永之美。Designed by renowned architect Kengo Kuma, Banyan Tree Kyoto East Mountain seamlessly integrates its structures into the surrounding natural environment. Kuma's design draws inspiration from traditional Japanese architectural techniques while incorporating contemporary elements, resulting in a harmonious resonance with the landscapes of East Mountain. The resort utilizes the infrastructure of the existing "Ryugen Hotel" for renovation, recycling and reusing its distinctive elements. The exterior of the hotel features locally sourced cypress wood as a natural material, combined with traditional Kyoto craftsmanship, emanating the timeless beauty of Kyoto culture. 大面積的落地窗和開放式空間設計,讓四周的群山和花園的美景自然流入室內,創(chuàng)造了一個靜謐與自然交融的世外桃源。酒店的花園和竹林透過工匠巧手修復,展現了京都傳統(tǒng)園藝,也促使環(huán)境生態(tài)活絡,每一處都能看見用心打造的空間細節(jié)。Large floor-to-ceiling windows and open-plan spaces allow the breathtaking views of the surrounding mountains and gardens to flow naturally indoors, creating a serene oasis where tranquility and nature intertwine. The hotel's gardens and bamboo forests, skillfully restored by craftsmen, showcase traditional Kyoto horticulture and contribute to a vibrant ecological environment. Every corner reveals meticulously crafted spatial details. 能劇作為享譽全球的藝術形式,已被聯合國教科文組織評為世界非物質文化遺產。在京都東山悅榕莊,賓客們還可以參與專屬文化體驗,探索與體驗京都傳統(tǒng)藝術的世界。賓客將親眼目睹能樂面具制作過程中的細致工藝,每一個面具都見證了能劇數百年的傳統(tǒng)。這一獨特的體驗將讓賓客進一步了解能劇面具背后的靈魂藝術,也是一次難能可貴的和傳統(tǒng)文化互動機會。Noh, a globally renowned art form, has been recognized by UNESCO as a World Intangible Cultural Heritage. At Banyan Tree Kyoto East Mountain, guests can engage in exclusive cultural experiences, exploring and immersing themselves in the world of traditional Kyoto arts. They will witness the intricate craftsmanship involved in the creation of Noh masks, each of which bears witness to the centuries-old tradition of Noh theater. This unique experience offers guests a deeper understanding of the soulful art behind Noh masks and a rare opportunity to interact with this traditional culture. 隈研吾及其團隊負責建造了能劇舞臺,這是京都任何酒店中的首個能劇舞臺。能劇起源于14世紀,被認為是世界上現存最古老的戲劇形式之一,對包括廣受歡迎的歌舞伎在內的日本表演藝術產生了深遠影響。盡管能劇不像歌舞伎那樣廣為人知,但這一古老傳統(tǒng)的傳承至關重要。悅榕莊旨在為賓客提供超越常規(guī)藝伎和舞伎表演的沉浸式體驗。Kengo Kuma and his team were responsible for constructing the Noh theater stage, a first among any hotels in Kyoto. Noh, originating in the 14th century, is considered one of the oldest surviving theatrical forms in the world and has had a profound influence on Japanese performing arts, including the popular Kabuki. While Noh may not be as widely known as Kabuki, the preservation of this ancient tradition is crucial. Banyan Tree aims to provide guests with an immersive experience beyond the usual geisha and maiko performances . 另外,酒店還會安排參觀中村光江的工作室,讓賓客有機會見到這位備受尊敬的能劇面具制作大師,她鼓勵更多女性學習這門技藝并親自嘗試制作。并提供一系列豐富的活動,突顯京都的文化特色,如傳統(tǒng)茶道、陶藝動手工作坊以及由當地工匠指導的和服編織。Additionally, the hotel arranges visits to the studio of Mitsue Nakamura, a highly respected Noh mask-making master, who encourages more women to learn this craft and even try their hand at mask-making. A range of enriching activities highlighting Kyoto's cultural characteristics is also offered, such as traditional tea ceremonies, hands-on pottery workshops, and kimono weaving guided by local craftsmen. 77歲的中村光江,作為日本為數不多的女性能劇面具制作大師之一,為這一舞臺注入了深厚的藝術價值。 酒店的抵達門廳兩端直面庭院,通透的落地玻璃引自然入室,搖曳的竹林綠意灌入視野。端正溫潤的木質家具,立于廳堂一側的竹質棋盤格屏風,讓廳堂格外靜謐、雅致。The hotel's arrival lobby opens out directly onto a courtyard at both ends, with expansive floor-to-ceiling windows inviting the natural light and scenery indoors, where the swaying bamboo grove fills the view with verdant lushness. Elegantly positioned wooden furniture, complemented by a bamboo checkerboard screen standing gracefully on one side of the hall, creates an atmosphere of exceptional tranquility and refinement. 酒店的Ryozen餐廳將為到訪的賓客開啟精致的美食之旅。這一特色日式割烹餐廳可容納48名顧客,并設一個可容納10名賓客的私人包廂。主廚懷石料理菜單是餐廳的特色亮點,菜單上的每一道菜品都是對藝術和永續(xù)發(fā)展的贊美,均采用當地的時令食材,經過精心烹制,展現各自的獨特風味。餐廳特別重視使用來自本地的食材,如京都蔬菜、本地味噌以及各式本地特色香料。招牌日式高湯選用優(yōu)質的利尻昆布,加入柴魚片和鮪魚片熬制而成,味道鮮美,令人回味無窮。The Ryozen restaurant at the hotel promises a refined culinary journey for its guests. This signature Kaiseki-style Japanese dining room can accommodate 48 patrons, including a private dining room for 10 guests. The chef's kaiseki menu is a highlight of the restaurant, where each dish is a celebration of art and sustainability, crafted from locally sourced seasonal ingredients to showcase their unique flavors. The restaurant places a special emphasis on using local ingredients such as Kyoto vegetables, local miso, and various local spices. The signature dashi broth is made with premium Rishiri kelp, bonito flakes, and tuna flakes, resulting in a flavorful and memorable taste. 僅設有20個座位的Ryozen酒吧為賓客打造一個私密的休閑空間,提供精選的日本清酒和創(chuàng)意雞尾酒。清酒品鑒套餐包括了30多款當地優(yōu)質清酒,其中不乏一些稀有清酒。Ryozen Green Tea Gin and Tonic和Mirin Breeze等以當地特色為靈感的雞尾酒,將為晚餐拉開愉悅的序幕,而精選的稀有日本威士忌則將滿足鑒賞家們挑剔的味蕾。With only 20 seats, Bar Ryozen offers guests an intimate and relaxed space to enjoy a selection of fine Japanese sake and innovative cocktails. The sake tasting set includes over 30 local premium sake options, some of which are rare finds. Cocktails inspired by local specialties, such as the Ryozen Green Tea Gin and Tonic and Mirin Breeze, set a delightful prelude to dinner, while the selection of rare Japanese whiskies will satisfy the discerning palates of whiskey enthusiasts. 京都東山悅榕莊的水療中心將傳統(tǒng)日式水療與悅榕莊的標志性治療技術相結合,以及自然環(huán)境啟發(fā)的獨特養(yǎng)生儀式,水療服務真正特別之處在于融入了京都的文化元素,例如在治療中使用當地成分。為賓客帶來煥活身心的全方位體驗。每項水療護理均經過精心策劃,靜謐的理療室內還設有溫泉浴池和蒸汽桑拿,為賓客提供深度放松與煥然一新的體驗。The spa at Banyan Tree Kyoto East Mountain combines traditional Japanese spa treatments with Banyan Tree's signature therapies and unique wellness rituals inspired by the natural environment. What truly sets its spa services apart is the integration of Kyoto's cultural elements, such as the use of local ingredients in treatments, providing guests with a holistic and rejuvenating experience. Each spa treatment is meticulously planned, and the serene treatment rooms, complete with hot spring baths and steam saunas, offer guests deep relaxation and a refreshed sense of well-being. 水療中心內還設有六個配備溫泉浴缸的治療室、桑拿房、蒸汽室、休息區(qū)以及配套的健身房。打造了一個占地略超過5800平方英尺的康體區(qū)域。賓客可以在此享受悅榕莊的特色護理,如備受喜愛的皇家悅榕按摩,以及京都獨有的療法,如竹制按摩和包含私人溫泉時間的套餐。The spa also features six treatment rooms with hot spring bathtubs, saunas, steam rooms, lounges, and an adjacent gym, creating a wellness area spanning over 5,800 square feet. Guests can enjoy Banyan Tree's signature treatments, such as the beloved Banyan Tree Royal Massage, as well as unique Kyoto-exclusive therapies like bamboo massages and packages that include private hot spring time. 作為東山區(qū)少數幾家擁有自己溫泉源頭的酒店之一,這家酒店的室內外溫泉設施遵循了日本傳統(tǒng)習俗:男女分開,只著浴衣,并且采用了經典溫泉常見的石砌外觀,還配備了淋浴站。賓客們可在各自的男湯或女湯中放松休憩,感受更傳統(tǒng)的水療體驗,在天然溫泉中收獲身心療愈。As one of the few hotels in the Higashiyama district with its own hot spring source, the hotel's indoor and outdoor hot spring facilities adhere to traditional Japanese customs: separate for men and women, guests wear yukatas, and the facilities feature a classic stone-walled exterior with shower stations. Guests can relax in their respective men's or women's bathing areas, experiencing a more traditional spa experience and healing their bodies and minds in the natural hot springs. 酒店提供的溫泉服務使該酒店在該地區(qū)獨樹一幟。這不僅僅是一次沐浴,它同時也是一種儀式,體現了日本人對自我照顧、正念和尊重自然的態(tài)度。溫泉使用富含天然礦物質的溫泉水,旨在為顧客提供一次真實的體驗,以此舒緩身心。The hot spring services offered by the hotel distinguish it in the region. More than just a bath, it is also a ritual that reflects the Japanese attitude towards self-care, mindfulness, and respect for nature. The hot springs use water rich in natural minerals, aiming to provide guests with an authentic experience that soothes both the body and mind. 除此之外,賓客亦可前往幽靜的泉涌寺,體驗私人香道(kōdō)儀式,在寧靜的環(huán)境中,領略日本古老香道藝術,喚起深層的平和感與精神聯系。通過上述活動,賓客將能更深入地感受日本藝術與文化遺產的精髓,沉浸于日式藝術與文化底蘊之中。Furthermore, guests can visit the serene Sennyu-ji Temple to experience a private kōdō (incense ceremony), where they can appreciate the ancient art of Japanese incense in a tranquil setting, evoking a deep sense of peace and spiritual connection. Through these activities, guests will gain a deeper appreciation of the essence of Japanese art and cultural heritage, immersing themselves in the artistic and cultural richness of Japan. 這家擁有52間客房的酒店設有六級客房,所有客房均將傳統(tǒng)日式設計(每間客房均鋪設榻榻米)與現代設計巧妙融合。酒店的客房及套房則由室內設計師橋本幸雄(Yukio Hashimoto)打造,將日本傳統(tǒng)技術與現代自然元素相結合,配有寬敞的檜木浴缸、榻榻米墊、天然木材元素和金箔裝飾,充分調動賓客五感,并營造出一個寧靜的避世之所。酒店房型包括能夠俯瞰京都全景的客房,以及能夠欣賞花園或竹園景觀與能劇舞臺的Onsen Retreat客房。This 52-room hotel boasts six categories of accommodations, all skillfully blending traditional Japanese design (with tatami mats in every room) with modern aesthetics.The rooms and suites, designed by interior designer Yukio Hashimoto, integrate traditional Japanese techniques with modern natural elements. Featuring spacious hinoki cypress bathtubs, tatami mats, natural wood accents, and gold foil decorations, they fully engage guests' senses and create a serene escape from the world. Room options include those with panoramic views of Kyoto and Onsen Retreat rooms offering views of the garden, bamboo grove, or the Noh theater stage. 靜謐景觀大床房 靜謐景觀雙床房 靜謐城景雙床房 靜謐城景大床房 悠然尊享大床房 悠然尊享大床房 溫泉休閑大床房 溫泉休閑雙床房 豪華溫泉度假大床房 溫泉休閑大床房 項目地點 | 7 Seikanji Ryozan-Cho, 東山區(qū), 京都市, 605-0861 京都, 日本圖片來源 | Banyan Tree Higashiyama KyotoPeter Cohen | Maison AmtrakDavid Thulstrup | Vipp Loft
Fritz Haller | Villa Buchli
|