核心觀點
題目 | 分眾化文化傳播視角下法國海外閱讀推廣策略探析 來源 | 《出版與印刷》2024年第5期 作者 | 張窈1) 2) , 崔浩楠3) 作者單位 | 1)西安交通大學新聞與新媒體學院 ;2)伊犁師范大學融媒體發(fā)展研究中心;3)西北大學公共管理學院 Doi | 10.19619/j.issn.1007-1938.2024.00.061 *基金項目: 伊犁師范大學融媒體發(fā)展研究中心開放課題“'一帶一路’背景下面向中亞地區(qū)的新疆出版'走出去’研究”(編號RMTW202302)。 引用參考文獻格式: 張窈,崔浩楠. 分眾化文化傳播視角下法國海外閱讀推廣策略探析[J].出版與印刷,2024(5):13-24. 摘要 | 探究法國海外閱讀推廣實踐中的特色策略,為我國的海外閱讀推廣提出優(yōu)化建議。文章通過對法國海外閱讀推廣具體實踐的觀察分析,從區(qū)域、群體以及推廣路徑三個角度出發(fā),分別梳理不同法語區(qū)內的大眾閱讀推廣策略、不同類型法語使用者的個性化閱讀推廣策略,以及數(shù)字化轉型下海外閱讀推廣路徑?;趯Ψ▏M忾喿x推廣策略的分析,為我國的海外閱讀推廣提出優(yōu)化建議,包括構建海外讀者分眾畫像、發(fā)揮核心機構的服務作用、加強數(shù)字平臺與資源建設、對接閱讀背后的文化場域、提振海外華人的閱讀熱情。 關鍵詞 | 閱讀推廣;法國 /分眾化;國際傳播;數(shù)字閱讀;推廣策略 → 查看HTML全文 隨著中國在世界范圍內的綜合影響力不斷增強,中華文化的國際影響力日益擴大,漢語閱讀推廣在海外的實踐也逐漸受到關注。與面向國內讀者開展閱讀推廣不同的是,以海外讀者為目標群體的漢語閱讀推廣,往往面臨著文化認同欠缺、語言理解困難、閱讀動機不足等復雜的狀況。如何提升海外讀者參與漢語閱讀的興趣,消除海外讀者開展?jié)h語閱讀的顧慮,為海外讀者搭建漢語閱讀的橋梁,成為推動漢語閱讀走向世界需要持續(xù)解決的問題。作為參考,法國在充分分析海外不同區(qū)域、不同受眾群體閱讀需求和偏好的基礎上,借助分眾化的策略逐步推動法語閱讀走向世界。法國推廣法語海外閱讀有其獨特的優(yōu)勢,一方面,受到歷史原因的影響,法國在其海外法語區(qū)開展法語海外閱讀推廣具有堅實的語言和受眾基礎;另一方面,“成為全球第三大語言”“實現(xiàn)超7億人講法語的目標”[1]是當下法國重要的文化發(fā)展戰(zhàn)略,一系列積極、多樣的推廣活動在世界范圍內展開。本文通過對法國法語海外閱讀推廣具體實踐的觀察分析,從區(qū)域、群體以及推廣路徑三個角度提煉其分眾化推廣策略,為提升我國漢語海外閱讀推廣效能提供有益借鑒。 一、區(qū)域分眾化:傳統(tǒng)法語區(qū)的大眾閱讀推廣 自16世紀以來,法語作為法國鞏固其海外殖民統(tǒng)治和歐陸勢力范圍的文化工具,顯著提升了各區(qū)域民眾對法國文化的認同感與歸屬感。目前以法語為官方語言的法語區(qū)廣泛分布于歐洲、北美洲和非洲的部分區(qū)域。由于經(jīng)濟發(fā)展水平與民眾文化素養(yǎng)不同,各法語區(qū)開展的閱讀推廣活動也呈現(xiàn)出不同的特點。 1. 側重效仿與共建的歐洲法語區(qū)閱讀推廣 除法國本土外,歐洲法語區(qū)還分布于瑞士西部與比利時南部,這一地理分布使得該區(qū)域的法語閱讀推廣活動多與法國存在密切關聯(lián),在一定程度上加強了該法語區(qū)與法國本土之間文化層面的情感紐帶。該區(qū)域采取的閱讀推廣策略主要有以下兩種方式。 (1)與法國機構共建閱讀場景 由于地域相鄰以及生活習俗的相似性,瑞士和比利時法語區(qū)的推廣活動往往通過移植、模仿,或與法國本土活動共建的方式來開展。如“大家跟我讀”(Lire et faire lire)是一家專注于兒童群體閱讀推廣的法國志愿服務組織,[2]自2021年年末開始在瑞士法語區(qū)組織專門面向學齡前兒童群體的法語閱讀推廣活動。比利時瓦隆-布魯塞爾大區(qū)聯(lián)盟協(xié)調區(qū)域內70余所圖書館主辦的“圖書館之夜”(La Nuit des Bibliothèques)活動,[3]旨在利用圖書館的豐富館藏和家人齊聚的溫馨氛圍,鼓勵家庭使用法語進行閱讀。該活動的形式與內容均參照了法國本土的相關活動。 (2)參考法國模式設立閱讀獎項 法國國內的文學作品評選活動眾多,文學獎項評選層出不窮,這一特征也深刻影響了瑞士和比利時法語區(qū)的閱讀文化。例如,由“瑞士青年與媒體研究處”(Institut suisse Jeunesse et Médias)分別聯(lián)合“瑞士法語廣電探索頻道”(RTS Découverte)、“Payot圖書館”評選的“RTS青少年文學獎”(Prix RTS littérature ados)[4]、“創(chuàng)想獎”(Prix Enfantaisie)[5],前者每年評選出使用法語創(chuàng)作的最佳青少年文學作品,以鼓勵區(qū)域內青少年使用法語進行文學創(chuàng)作和閱讀;后者每年評選出面向7歲至12歲兒童的最佳法語繪本及兒童小說,支持區(qū)域內兒童的法語閱讀。在比利時法語區(qū),“調皮鬼獎”(Les Espiègles)[6]下設兒童文學、詩歌、劇本、散文等多個子獎項,多年來致力于獎勵具有創(chuàng)新性和現(xiàn)實性的法語作品,為比利時法語區(qū)的讀者精選出種類豐富的優(yōu)質法語書籍。 2. 弘揚本地化特色的北美法語區(qū)閱讀推廣 北美法語區(qū)主要位于加拿大東部的魁北克省,當?shù)鼐用癯^八成為法國后裔,法語在該地區(qū)處于主導地位。在法語閱讀推廣活動方面,北美法語區(qū)展現(xiàn)出與歐洲法語區(qū)不同的策略,凸顯本地化特色,以符合魁北克地區(qū)的社會文化背景和讀者閱讀需求。 (1)對法語閱讀的多角度鼓勵與支持 魁北克地區(qū)法語閱讀推廣的本地化特色之一便是為讀者提供場地與資金便利,鼓勵其表達自我感受,從而更好地融入社會閱讀這一公眾活動之中。自2019年開始,每年1月舉辦的“魁北克閱讀之夜”(La Nuit de la lecture au Québec)活動[7]邀請眾多魁北克地區(qū)的作者為讀者朗讀廣受歡迎的作品節(jié)選,鼓勵讀者發(fā)現(xiàn)自己感興趣的主題并參與到閱讀中?!芭c第一本小說約會”(Rendez-vous du premier roman)[8]是一個以法語小說閱讀為主題的讀書俱樂部,位于魁北克地區(qū)的書店申請加入該俱樂部后,俱樂部會員便可參加書店內舉辦的閱讀活動,并以專屬優(yōu)惠價格購書。此外,該俱樂部還與法國的閱讀組織合作,每年由俱樂部會員從推薦書目中評選出最佳法語作品,以號召讀者發(fā)現(xiàn)并分享自己最喜愛的作品和作者。 (2)對法語閱讀資源與作者創(chuàng)作的保護 在魁北克地區(qū),政府、閱讀服務機構和讀者協(xié)會等為法語閱讀資源保護與作者創(chuàng)作提供了有力支持。(見表1)這是該地區(qū)閱讀推廣的另一本地化特色。其中,魁北克省政府是負責組織并支持魁北克地區(qū)文化活動開展的重要部門,其先后實施的“區(qū)域公共圖書館服務中心運營援助計劃”(Programme d'aide au fonctionnement pour les centres régionaux de services aux bibliothèques publiques)[9]和“公共圖書館館藏自治開發(fā)計劃”(Développement des collections des bibliothèques publiques autonomes)[10]均旨在增強區(qū)域內圖書館館藏的可訪問性及閱讀便利性,提高公共圖書館的閱讀服務質量,以吸引更多讀者參與到閱讀活動當中。 表 1 部分魁北克地區(qū)參與法語閱讀推廣的組織、機構 3. 立足文教領域的非洲法語區(qū)閱讀推廣 由于歷史原因,法語在非洲地區(qū)至今仍有較高的使用頻率與廣泛的影響力,非洲現(xiàn)有11個國家將法語確定為本國唯一官方語言,10個國家將法語確定為本國官方語言之一,另有5個國家將法語確定為通用語言。[11]由這26個國家組成的非洲法語區(qū)人口數(shù)量超過1億,人口結構相對年輕,但因教育、經(jīng)濟等因素影響,熟練掌握法語的人口比例卻并不高。因此,法國將非洲視為推動法語使用人數(shù)增長“最有潛力的地區(qū)”[12]。而關于法語的閱讀推廣,非洲法語區(qū)的行動主要立足文教領域,具體圍繞兩個方面展開:一是聚焦以學生、學校為核心的基礎教育領域;二是以大型文化活動為媒介,著力打造法語閱讀生態(tài)圈。 (1) 聚焦學生群體,深耕基礎教育 非洲法語區(qū)充分調動與發(fā)揮民間公益文化組織、政府公共文化機構等的資源與作用,以兒童和青少年為對象開展基礎教育領域的閱讀推廣活動,并靈活采用與當?shù)貙嶋H情況適配的推廣策略。在塞內加爾,“讀在非洲”(Lire en Afrique)協(xié)會[13]已建立超過100個社區(qū)圖書館,讀者群體以在校學生為主。該協(xié)會建立的圖書館積極與當?shù)貙W校聯(lián)系,購置圖書主要參考學校師生的閱讀意向,同時還特別引入了大量反映非洲本土文化和非洲作者創(chuàng)作的文學作品。這些舉措有效提升了讀者的閱讀興趣與閱讀時長。設立在加蓬各地學校內的十余所“閱讀和文化中心”(Les centres de lecture et d'animation culturelle)[14],不僅為學校開展的法語教學活動提供學習資源,同時還幫助學生掌握一定量的法語詞匯,激發(fā)其使用法語進行閱讀的興趣,以提升閱讀和表達能力。此外,為了提振長期以來相對低迷的兒童閱讀率,“無國界文學協(xié)會”(L'Association Littérature Sans Frontières)[15]自2024年開始在布基納法索首都瓦加杜古開展了一系列面向學生群體的閱讀推廣活動,如建立微型圖書館、設立閱讀獎項等,以激發(fā)學生對法語閱讀的興趣。 (2) 依托文化活動,構建閱讀生態(tài)圈 非洲法語區(qū)還通過書展、博覽會、圖書節(jié)等文化活動開展閱讀推廣,力求在官方和民間兩個層面營造法語閱讀的濃厚氛圍。自2013年起每年舉辦的“金沙薩圖書節(jié)”(La Fête du livre de Kinshasa)[16]是剛果民主共和國最重要的文化活動之一,該圖書節(jié)得到了“剛果民主共和國法國研究所”(Institut fran?ais de la république démocratique du Congo)等機構的支持。圖書節(jié)通過開展文學論壇、作家對話、藝術研討等專題活動,在促進當?shù)匚膶W發(fā)展的同時豐富了讀者的閱讀模式。此外,首屆“加蓬國際圖書與藝術節(jié)”(Festival international du livre gabonais et des arts)[17]于2022年舉辦,邀請了來自貝寧、喀麥隆等8個 非洲法語區(qū)國家以及加拿大和法國的嘉賓與參展商出席。為期3天的圖書與藝術節(jié)使非洲法語區(qū)國家既深化了彼此的文化互鑒,又鞏固了共同參與法語閱讀推廣活動的共識。 二、群眾分眾化:海外法語使用者的個性化閱讀推廣 法語被眾多國際組織確定為官方用語之一,[18]為法語在全球范圍的使用與推廣提供了便捷的條件?;诜ㄕZ愛好者、學習者和使用者在全球范圍內呈現(xiàn)出廣泛分布的態(tài)勢,法國相關文化和教育機構積極開展了多樣化的閱讀推廣實踐,并取得了顯著的成效和品牌效應。通過引導這些遍布全球的法語接觸者積極參與到個性化、定制化的閱讀活動中,客觀上對擴大法語語言和法國文化的國際影響力產生了積極的影響。 1. 面向法語愛好者的閱讀推廣 興趣不僅影響學習效果、學習過程和學習策略,還可以極大地提高學習的質量。[19]由于法語愛好者大多具有較強的學習與閱讀意愿,因此面向這一群體的閱讀推廣策略,往往更加注重以形式多樣的活動發(fā)掘個體的閱讀興趣。 “法語聯(lián)盟”(Alliance Fran?aise)創(chuàng)立于1883年,是一家總部位于巴黎,致力于法語語言及法國文化全球推廣,接受法國政府財務資助的非營利組織。[20]其海外學員大多為法語及法國文化愛好者,這類人群通常掌握基礎的法語詞匯,具備一定法語閱讀的能力。因此,全球各地的法語聯(lián)盟順勢開展了相關法語閱讀活動,既豐富了愛好者們的文化生活,也進一步促進了法語語言與法國文化的海外宣傳。如新加坡法語聯(lián)盟“大聲讀”(Lire haut)俱樂部[21]專門組織的法語A2入門級閱讀活動,所有閱讀材料均為新加坡法語聯(lián)盟圖書館館員精心挑選的書籍,以便法語閱讀能力有限的入門者也能夠順利進行閱讀;上海法語聯(lián)盟組織的“故事時間”(Heure du conte)[22]兒童法語故事會于每月第三個周日定期舉辦,專門邀請3~6歲的小朋友參加,由志愿者為小朋友們閱讀原汁原味的法語故事。家長提交相關信息完成預約,即可免費和孩子一起體驗法語閱讀的魅力。 “國際法語書商協(xié)會”(Association Internationale des Libraires Francophones)[23]是一個擁有一百多家會員機構的文化與商業(yè)協(xié)會,其主要職能是協(xié)調并聯(lián)合全球各地的法語書店,開展法語語言和法國文化推廣活動。該協(xié)會聯(lián)合科特迪瓦、塞內加爾、幾內亞、尼日爾、貝寧和多哥等6個非洲國家的法語書商,發(fā)起了著名的“圖書閱讀大篷車”(Caravane du livre et de la lecture)項目。目前,該項目正逐步拓展活動范圍,吸引更多的非洲國家與讀者參與。[24]表2列舉了該項目的一些主要活動。 表 2 “圖書閱讀大篷車”項目主要活動 2. 面向法語研究者和學習者的閱讀推廣 法國依托分布于世界各地的科研院所及合作高校,構建了一個龐大的科研體系,這一體系內的研究者和學習者通常具備特定領域的專業(yè)知識。因此,面向這一群體的法語閱讀推廣活動,往往具有較高的專業(yè)性、教育性和指導性。 “國際高校法語聯(lián)合會”(Agence Universitaire de la Francophonie,縮寫為“AUF”)作為一個重要交流平臺,[25]集合了來自100多個國家的近800所高等教育與研究機構,在尊重語言和文化多樣性的基礎上開展科學研究。具體而言,AUF的活動主要有以下三種形式:一是獎項評選,AUF聯(lián)合法國國際廣播電臺共同設立RFI-AUF青年寫作獎,[26]旨在鼓勵青年通過創(chuàng)作短篇文學作品來展示其才華,發(fā)現(xiàn)青年文學人才;二是名家座談,AUF中東辦事處與法國龔古爾學院(Académie Goncourt)合作,邀請“龔古爾文學獎”(Le prix Goncourt)獲獎者與中東地區(qū)高校的法語學生共同討論其獲獎作品、創(chuàng)作生涯及當代法語文學的發(fā)展現(xiàn)狀,[27]激發(fā)學生閱讀法國文學作品、探討法國文學的興趣;三是實習支持,AUF與法國國際廣播電臺聯(lián)合開展了面向AUF成員高校法語學生的遠程實習,[28]主要任務是將學生所在國家的新聞報道翻譯成法語,學生在參與新聞翻譯和制作的同時,也提高了使用法語的能力。 還有一些研究機構也參與到了閱讀內容的生產工作中?!胺▏M庋芯繖C構聯(lián)合體”(Unités mixtes des instituts fran?ais de recherche à l'étranger,縮寫為“UMIFRE”)在34個國家擁有分支機構,其成員單位[29]通常以專家學者撰寫的專業(yè)書籍或研究報告,引導相關學者及科研人員參與到針對某一特定學科或主題的專業(yè)交流與討論當中。例如,“法國日本研究所”(Maison franco-japonaise)負責當代日本及韓國的社會科學研究,該研究所邀請法國經(jīng)濟學家皮凱蒂(Thomas Piketty),以其撰寫的《21世紀資本論》為框架,參與探討有關日本經(jīng)濟發(fā)展的歷史與未來展望;“法國社會科學高等研究院”(école des hautes études en sciences sociales)下屬的“法國近現(xiàn)代中國研究中心”(Centre d`etudes sur la Chine moderne et contemporaine)從社會科學角度致力于中國及漢學研究,[30]該中心發(fā)行的雜志《漢學書刊提要》(La Revue Bibliographique de Sinologie),以及中心相關學者撰寫的《漢語文字與現(xiàn)代世界》(L`écriture chinoise. Le défi de la modernité)等有關漢學與近現(xiàn)代中國的研究著作,為法國漢學家及學習中華文化與中國社會科學的法語讀者提供了翔實的閱讀材料。 3. 國際組織內部開展的法語閱讀推廣 法語是眾多國際組織規(guī)定使用的工作語言,這在客觀上成為法語閱讀推廣的優(yōu)勢條件。同時,無論是從法國政府希望積極開展對外閱讀推廣的視角出發(fā),還是從相關工作人員需要掌握和了解他國語言及文化,以便更好地協(xié)調日常工作的目的出發(fā),在國際組織內部開展閱讀推廣活動能滿足供需兩端雙向互動與對接的需求。表3列舉了部分國際組織內部開展的使用法語與閱讀推廣活動。 表 3 部分國際組織內部開展的使用法語與閱讀推廣活動 作為將法語確定為工作語言的最大國際組織,聯(lián)合國不僅通過“法語日”和“世界讀書日”等主題活動在其內部進行法語閱讀推廣,還與常駐聯(lián)合國的文化組織和附屬部門合作開展使用法語與閱讀推廣活動。如“法語國家組織”(Organisation Internationale de la Francophonie)與聯(lián)合國日內瓦辦事處語言培訓項目合作,[31]基于《聯(lián)合國語言框架》中制定的標準,為聯(lián)合國工作人員的法語學習提供法語標準錄音、錄像與寫作范例,并鼓勵其在工作中更多地使用法語。國際奧林匹克委員會(簡稱“國際奧委會”)以2024年在法國巴黎舉辦的第33屆夏季奧林匹克運動會和第17屆夏季殘疾人奧林匹克運動會為契機,同法語國家組織簽署了一項關于共同使用與推廣法語的協(xié)議,[32]協(xié)議規(guī)定雙方將攜手開展奧林匹克運動新術語的法語翻譯工作,并對國際奧委會有關工作人員及志愿者進行專業(yè)法語培訓,以更好地迎接巴黎奧運會的召開。同時,協(xié)議還允許法語國家組織在國際奧委會的監(jiān)管下,于巴黎奧運會召開期間組織大型法語語言及法國文化宣傳活動,向全世界的運動員和觀眾展示法語的魅力。 三、路徑分眾化:重塑數(shù)字化轉型下的閱讀推廣渠道 法國政府高度重視數(shù)字化手段在法語語言推廣和法國文化國際傳播中的作用,并借助政策支持、資金投入、資源建設等舉措,不斷推動數(shù)字閱讀產業(yè)的快速發(fā)展。依托圖書資源數(shù)據(jù)庫、數(shù)字有聲讀物、個性化閱讀推薦等新資源、新途徑和新技術,法語的海外閱讀推廣在數(shù)字化手段的支持下不斷拓展其實踐的邊界,并逐漸開辟出一條基于數(shù)字化模式下的海外閱讀推廣新路徑。 1. 依托數(shù)字資源,發(fā)力內容建設與文本推薦 數(shù)字資源是數(shù)字閱讀的主要內容來源,數(shù)字資源的豐富性和多樣性推動了數(shù)字閱讀的普及和發(fā)展。具體而言,基于數(shù)字資源的法國海外閱讀推廣轉型主要集中于線上文本內容建設與基于讀者反饋的個性化閱讀文本推薦兩個方面。 (1)多元主體協(xié)力數(shù)字文本內容開源 豐富的數(shù)字文本資源可以吸引更多的用戶參與數(shù)字閱讀,提高數(shù)字閱讀的普及率;同時,法語數(shù)字文本資源的建設使得閱讀材料可以輕松地跨越地理界限,讓不同地區(qū)、不同知識背景、不同語言水平的海外讀者都能夠找到符合其需求與偏好的閱讀材料。近年來,法國充分整合國內外各類文化資源,積極搭建面向不同群體、內容各異的法語文本數(shù)字資源庫,并逐漸使其成為法語閱讀推廣數(shù)字化轉型的先鋒。TV5Monde是一個致力于面向世界各地傳播法國文化,服務范圍覆蓋全球近200個國家和地區(qū)的法語電視網(wǎng)絡。[33]憑借長期以來不斷積累的法語海外推廣實踐經(jīng)驗,TV5Monde自主建設的“TV5Monde數(shù)字圖書館”(TV5Monde Bibliothèque numérique)精心篩選了從A2(入門級)至C1(熟練級)的一系列法語經(jīng)典文學讀物,以滿足不同年齡群體和不同法語水平的海外讀者的閱讀需求。此外,于2017年建立的“法語國家數(shù)字圖書館”(Bibliothèque francophone numérique)[34]擁有豐富的數(shù)字閱讀資源,是可在網(wǎng)上訪問的最大的數(shù)字圖書館之一。法國國家圖書館(Bibliothèque nationale de France)、加拿大國家圖書檔案館(Bibliothèque et Archives du Canada)、摩洛哥王國國家圖書館(Bibliothèquenationale du Royaume du Maroc)等11所分布于歐洲、北美洲和非洲的專業(yè)閱讀服務機構共同參與了該數(shù)字圖書館的數(shù)字閱讀資源建設。讀者通過訪問其網(wǎng)站(http:///rfn/?mode=mobile)即可檢索參與共建機構的特色數(shù)字閱讀資源。 (2)數(shù)智賦能個性化閱讀文本推薦 通過用戶行為分析系統(tǒng)對大量用戶參與的數(shù)字文本資源閱讀信息進行分析處理,并結合讀者在網(wǎng)絡上的主動評選與閱讀反饋,即可形成有針對性的個性化讀物推薦。這些個性化推薦貼合讀者閱讀習慣,不僅能提升讀者使用法語進行閱讀的興趣,還能增加其閱讀時長。瑞士法語廣播電視(Radio Télévision Suisse)文化頻道主辦的“QWERTZ數(shù)字化圖書資訊”節(jié)目,每周五向訂閱該節(jié)目的讀者以文本、訪談和視頻講述的形式發(fā)送由頻道精選的新書推薦,[35]以滿足法語讀者的個性化閱讀需求。2020年,由魁北克公共圖書館協(xié)會聯(lián)合區(qū)域內公共圖書館共同創(chuàng)辦的數(shù)字閱讀個性化推薦服務平臺QuoiLire.ca正式上線,[36]該平臺提供多種個性化法語閱讀推薦服務,以幫助當?shù)胤ㄕZ讀者在近100萬種數(shù)字圖書中快捷地找到想要閱讀的文本。例如,讀者既可以按照要求填寫閱讀偏好信息,等待公共圖書館員在3個工作日內回復針對性閱讀建議,也可以直接觀看由圖書館工作人員制作的書籍推薦視頻,或是直接搜索不同類別主題的閱讀推薦清單。 2. 發(fā)揮平臺優(yōu)勢,匯聚多元閱讀形態(tài) 音頻聽書、播客、視頻講書、交互式閱讀等多種新興閱讀形態(tài),豐富了讀者的閱讀體驗。為借助數(shù)字技術賦能海外閱讀推廣,法國一方面通過政策、資金、文化資源等支持各類法語音頻閱讀平臺的建設,另一方面鼓勵建立社交閱讀平臺,驅動法語閱讀在線下和線上的推廣。 (1)聽覺閱讀擴展閱讀平臺服務內容 根據(jù)法國相關文化部門的統(tǒng)計,法國市場的有聲書銷量在2019—2022年增長了11%。[37]另據(jù)法國國家圖書中心發(fā)布的《2023年法國國民閱讀報告》(les Fran?ais et la lecture 2023),有30%的受訪者表示收聽過各種類型的音頻閱讀資源。[38]伴隨著音頻閱讀在法國閱讀市場的穩(wěn)步發(fā)展,面向海外讀者開展的法語閱讀推廣也越來越重視音頻閱讀平臺的建設。位于加蓬的“協(xié)和研究院”(Institut Concorde)[39]由非官方背景的各行業(yè)專家及智囊團隊組成,該機構主辦的“有聲讀物俱樂部”(Club de Lecture Audio)借助數(shù)字化音頻技術,主要針對加蓬國內的法語學生群體開展數(shù)字音頻閱讀推廣。 基于聽覺閱讀區(qū)別于傳統(tǒng)視覺閱讀的特殊性,音頻閱讀平臺也為視障人士等特殊海外讀者群體提供了法語閱讀的機會。位于瑞士的“法語有聲圖書館”(Bibliothèque Sonore Romande)[40]是一家專門面向視障人士提供閱讀服務的公益組織。該圖書館所有圖書的音頻資源均由志愿者朗讀并錄制,并將其上傳至網(wǎng)站或存儲于光盤等設備中供讀者使用,每年新上架的圖書音頻資源超過1000種,免費有聲讀物的借閱次數(shù)近5萬次,為當?shù)靥厥庾x者群體開展法語閱讀提供了便利。 (2)社交黏性助力閱讀平臺價值創(chuàng)造 社交閱讀平臺通過激發(fā)讀者之間的互動關系,例如鼓勵讀者在平臺上分享讀書感悟、閱讀筆記等,在引導讀者參與平臺價值創(chuàng)造的同時也有效增強了讀者之間的互動。[41]在法國海外閱讀推廣的實踐中,基于數(shù)字化技術的社交閱讀平臺增強了海外讀者群體的區(qū)域化社交黏性。服務法語讀者的“”社交閱讀平臺[42]是魁北克地區(qū)最大的線上讀者社區(qū),聚集了1.5萬余名注冊讀者,對近3萬冊法語圖書進行了評論與推薦。主要服務歐洲法語讀者的社交閱讀應用程序“Gleeph”[43]融合了多種社交媒體軟件的功能,為每個注冊用戶建立了標注其閱讀興趣、閱讀數(shù)量等信息的個人資料,并據(jù)此為其生成閱讀建議。用戶可以在平臺上與其他讀者交流,還可以通過平臺查詢附近書店正在售賣的法語圖書,豐富自己的閱讀資源。 四、對我國海外閱讀推廣的啟示 通過對法國海外閱讀推廣實踐的深入研究,不難發(fā)現(xiàn)其在理解和尊重海外讀者閱讀需求與偏好的基礎上,有效運用國內優(yōu)質閱讀資源和推廣渠道,提升了閱讀推廣效能?;诖耍疚膹臉嫿êM庾x者分眾畫像、發(fā)揮核心機構的服務角色、加強數(shù)字平臺與資源建設、對接閱讀背后的文化場域、提振海外華人的閱讀熱情五個方面,為我國海外閱讀推廣提出優(yōu)化建議。 1. 構建海外讀者分眾畫像 面對數(shù)億級龐大人口規(guī)模,且文化背景、區(qū)域經(jīng)濟水平、受教育程度等各不相同的海外讀者群體,法國之所以能夠在海外閱讀推廣方面取得卓有成效的成果,關鍵原因之一便是事先預判并精準識別了不同群體之間閱讀能力與閱讀偏好的差異,構建了相對精準的海外讀者分眾畫像。 我國在推動漢語閱讀走向世界的過程中,也應積極做好讀者信息的前期調查與讀者畫像的精準構建,從而因地制宜、因人施策地開展海外閱讀推廣。若以漢語閱讀水平為讀者畫像構建要素,可將海外讀者分為對漢語掌握程度較淺和能夠較為熟練掌握漢語的兩類人群。對于前者,可適當降低讀物的閱讀難度,著重提升閱讀活動的參與性、普適性與娛樂性;對于后者,則可適度提升文本內容的深度,加深其對漢語語言及中華文化內涵的理解。若以閱讀偏好為讀者畫像構建要素,可按照不同特征實施差異策略:對于漢語愛好者,可在閱讀活動中突出傳統(tǒng)文化、民族習俗、美食等中華文化特色;對于漢語學習者,例如在華海外留學生,可開展宣傳本地風土人情的閱讀活動,以閱讀為媒介豐富其對本地文化的感知;對于漢學研究者,可開展學科專著、研究報告研討等專業(yè)性更強的漢語閱讀推廣。 2. 發(fā)揮核心機構的服務作用 在參與法語海外閱讀推廣的眾多機構中,法國國家圖書中心、法語聯(lián)盟、法語國家組織、國際高校法語聯(lián)合會等機構頻繁出現(xiàn)在各類推廣活動中。這些核心機構因職能定位各不相同,其所組織的各類海外閱讀推廣活動也呈現(xiàn)出較為明顯的分眾化服務特色。 在我國對外閱讀推廣的實踐中,也應積極協(xié)調國內外相關責任單位,統(tǒng)籌行動,找準機構定位,確立服務角色,充分發(fā)揮以孔子學院、中外語言合作交流中心等為代表的核心機構在漢語海外閱讀推廣中的主導作用。具體而言,核心機構在漢語海外閱讀推廣中可著重發(fā)揮四點作用:一是公益服務,規(guī)模較大、組織建設與資金投入更加完備的核心機構具備文化傳播硬實力,在海外閱讀推廣的實踐中應以傳播中華文化為目標,更多關注海外讀者需求和活動效果;二是專業(yè)指導,依托核心機構的專家團隊意見和長期實踐經(jīng)驗,保障海外漢語閱讀從準備方案到落地實踐再到長期推廣的全流程科學性和專業(yè)性,借助專業(yè)指導提升實踐效果;三是打造活動品牌效應,借助核心機構位于世界各地的分支機構和成員單位,統(tǒng)籌開展海外閱讀推廣活動,在為海外讀者提供長期閱讀服務的同時積極打造活動品牌效應;四是案例引領,以核心機構的推廣模式或活動案例為參照,鼓勵國內外更多機構或團體參與海外閱讀推廣,發(fā)揮各自的資源與特長。 3. 加強數(shù)字平臺與資源建設 以個性化閱讀、聽覺閱讀、無障礙閱讀等需求為導向的平臺與資源建設,是法國順應數(shù)字化時代特征開展法語海外閱讀推廣的適應性轉變。數(shù)字化轉型不僅有效解決了海外讀者可能難以接觸傳統(tǒng)法語讀物的困境,打破傳統(tǒng)閱讀的時空約束,還大大增加了海外法語讀者人數(shù),培養(yǎng)了一批習慣使用法語的忠實群體。 我國可以圍繞資源與平臺建設,注重聽覺閱讀與個性化閱讀等閱讀方式的開發(fā),助力漢語海外閱讀推廣。關于資源建設,要兼顧數(shù)字資源的“質”與“量”,使擁有不同漢語水平、不同文化背景、不同興趣偏好的海外讀者都能夠找到感興趣且有能力閱讀的數(shù)字資源。同時,鼓勵資源建設的開源性,幫助有意愿的海外讀者參與漢語閱讀資源的創(chuàng)作,發(fā)揮其了解本地讀者群體文化背景與閱讀需求的特長。關于平臺建設,可適當加強政府在相關政策及資金援助上的支持,以完善的數(shù)據(jù)庫內容資源建設為基礎,著力提升平臺內容的綜合性與用戶訪問的便利性。 4. 對接閱讀背后的文化場域 法國相關部門在海外閱讀推廣的過程中,借助推廣活動激發(fā)讀者使用法語表達閱讀感受,部分數(shù)字化平臺積極鼓勵讀者參與文本內容的評價乃至創(chuàng)作,使海外讀者有機會、有意愿進一步了解法國文化內涵,并能主動融入法國文化場域之中。 我國海外閱讀推廣也應考慮立足于幫助海外漢語讀者由被動接受轉向主動學習,培養(yǎng)漢語綜合使用能力,使其能夠在產生認同感與親切感的基礎上,以漢語為“鑰匙”,主動解鎖中華文化這一文化場域的“大門”,實現(xiàn)中華文化海外傳播效能方面的質變。因此,我國相關部門可適時適量轉變活動形式,如鼓勵海外漢語讀者參與中文文學作品與中文聽覺閱讀資源共建、面向海外學者開展專題研討活動等,為海外讀者創(chuàng)造更多應用漢語及深入了解中華文化的機會,充分發(fā)揮閱讀文本和漢語語言在中華文化海外傳播中的媒介作用,將閱讀作為連通海外讀者與中華文化場域的橋梁,為中華文化的“走出去”打下認知與理解層面的基礎。 5. 提振海外華人的閱讀熱情 作為漢語海外閱讀推廣的重要對象,遍布海外各地的華人華僑不僅具有較強的漢語閱讀能力,也有傳承中華文化的強烈意愿,同時他們了解海外社會,這對于中國理念的國際表達和中華文化的海外傳播非常有利。[44]因此,提振海外華人群體的閱讀熱情,將漢語閱讀由點到面地推廣開來,也是我國在推動漢語閱讀走向世界的過程中可以充分利用的渠道優(yōu)勢。 因此,有關部門在進行漢語閱讀海外推廣的過程中,要充分依托海外華人華僑群體,開拓文化傳播渠道,提升漢語閱讀推廣的效能。一方面,基于海外華人華僑群體較強的漢語閱讀能力,開展豐富多樣的閱讀活動,在閱讀的過程中拉近他們與中華文化之間的親近感,以海外華人華僑為支點支撐起漢語閱讀國際推廣的主體框架;另一方面,號召海外華人華僑群體充分參與到漢語海外閱讀推廣的實踐中,借助他們對當?shù)仫L俗習慣、社會閱讀偏好、民眾受教育水平等文化狀況的了解,更好地滿足當?shù)刈x者群體的閱讀需求,促進漢語閱讀在海外推廣過程中的適應性轉化。 五、結語 面對數(shù)量龐大且背景多元的海外讀者群體,法國在海外閱讀推廣實踐中事先預判并精準識別不同群體之間閱讀能力與閱讀偏好的差異,借助法國文化傳播機構與公益組織的分支機構遍布全球這一渠道優(yōu)勢,順應數(shù)字化時代特征,以個性化閱讀、聽覺閱讀、無障礙閱讀等需求為導向建設平臺與資源,在將法語閱讀背后的文化場域巧妙對接海外讀者的同時,形成法語閱讀走向世界的合力,最終獲得法語海外閱讀推廣方面的成功。我國在推動漢語閱讀走向世界的過程中,也應在充分理解和尊重海外讀者閱讀需求與偏好的基礎上,有效運用國內外優(yōu)質閱讀資源和推廣渠道,注重數(shù)字化轉型過程中的閱讀推廣策略轉變,同時發(fā)揮華人華僑廣泛分布于世界各地的優(yōu)勢,匯聚各界力量,推動漢語海外閱讀推廣邁上新的臺階。 參考文獻 Title : An Exploration of France's Overseas Reading Promotion Strategies from the Perspective of Diversified Cultural Communication Author : ZHANG Yao 1) 2), CUI Haonan3) Author Affiliation : 1) School of Journalism and New Media, Xi'an Jiaotong University; 2) Converged Media Development Research Center of Yili Normal University; 3) School of Public Management, Northwest University Abstract : This paper explores the characteristic strategies in France's overseas reading promotion practices and puts forward the optimization suggestions for China's overseas reading promotion. Through the observation and analysis of France's specific overseas reading promotion practices, starting from three perspectives of regions, groups, and promotion paths, this paper respectively combs the public reading promotion strategies in different French-speaking regions, the personalized reading promotion strategies for different types of French speakers overseas, and the overseas reading promotion channels under the digital transformation. Based on the analysis of France's overseas reading promotion strategies, the optimization suggestions are put forward for China's overseas reading promotion, including constructing the segmented portraits of overseas readers, giving full play to the service roles of core institutions, strengthening the construction of digital platforms and resources, docking the cultural field behind reading, and boosting the reading enthusiasm of overseas Chinese. Keywords : reading promotion; France; diversified; international communication; digital reading; promotion strategy 編輯:許彤彤 審核:靳瓊 熊喆萍 期刊簡介 《出版與印刷》于1990年創(chuàng)刊,是由上海市教育委員會主管、上海出版印刷高等??茖W校主辦,經(jīng)國家出版主管部門批準的學術性期刊。本刊專注現(xiàn)代出版與印刷專業(yè)人才培養(yǎng),服務出版與印刷產業(yè)轉型發(fā)展,促進出版與印刷領域的產教研深度融合。讀者對象主要為出版與印刷領域教育、科研及從業(yè)人員。主要欄目設有本期聚焦、研究與觀察、出版實務、期刊研究、印刷與包裝、出版融合、專業(yè)人才培養(yǎng)、出版史話等,內容注重學術性、專業(yè)性、實用性和可讀性。 《出版與印刷》為《中國人文社會科學期刊AMI綜合評價報告(2022年)》擴展期刊。人大報刊復印資料來源期刊?!吨袊鴮W術期刊影響因子年報》統(tǒng)計源期刊。Scopus 數(shù)據(jù)庫收錄期刊。全文收錄于中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)、中文科技期刊數(shù)據(jù)庫、超星期刊、《中國人文社會科學期刊評價報告(AMI)》引文數(shù)據(jù)庫、龍源期刊網(wǎng)、鈦學術文獻服務平臺等。2021年入選第七屆華東地區(qū)優(yōu)秀期刊。 |
|