張四泉 第593期 說起日本人對“三國”的癡迷度,那是絕對不輸給中國人,甚至我們很多中國人的“三國”啟蒙都是源自日本的街機(jī)游戲。 世界有名的“松下”公司CEO松下幸之助就是個(gè)三國迷,而且是諸葛亮的忠實(shí)粉絲,他自稱自己就是一個(gè)善于運(yùn)用孔明的謀略之術(shù)的人。并聲稱“三國之中那些人物的智慧,是日本人最好的老師”。 可是你知道嗎,日本人喜歡的“三國”既不是正史《三國志》,也不是羅貫中原著本的《三國演義》。 在江戶時(shí)代(1603~1867),《三國演義》經(jīng)由長崎傳到日本,元祿5年(1692),由京都天龍寺的僧人義徹、月堂兄弟合譯的第一個(gè)日文翻譯版本《通俗三國志》在京都出版發(fā)行。 這一譯本深受日本民眾的歡迎,在知識分子及大眾間廣為流傳。 從18世紀(jì)前半葉到19世紀(jì)中葉的大約100年里,日本出版了各種“繪本通俗三國志”和《三國志演義》的摘要版。 在這一過程中,登場人物的容貌及服飾逐漸日本化。 這其實(shí)并不奇怪,因?yàn)槿毡救嗽趯?dǎo)入外國文化時(shí),總是絞盡腦汁地進(jìn)行改造,以便讓它適合自己的風(fēng)土,這一特點(diǎn)在引進(jìn)《三國演義》時(shí)也不例外。 這其中以吉川英治的《三國志》最為明顯。 吉川英治的《三國志》之所以受到日本讀者歡迎,其中一個(gè)重要原因就是他在翻譯過程中對原著進(jìn)行了大量的改寫,使故事情節(jié)和人物形象更易于被日本讀者接受。 在日本讀者的心目中,武將驍勇善戰(zhàn)的同時(shí)還必須要“風(fēng)雅”。 如在日本本土作品《平家物語》中平敦盛上陣帶著笛子,以及源賴政兵敗自殺前先要作一首和歌。 因此,吉川英治的《三國志》中,在塑造人物形象時(shí)武將的風(fēng)雅頗受重視,吉川英治在這一點(diǎn)上相對原著做了諸多改寫。 在《三國演義》里,稱得上是武將的文人只有曹操,原著中有多處描寫曹操即興賦詩的情節(jié)。 吉川英治的《三國志》則在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了曹操的詩歌文采。 例如,原著第五十六回“曹操大宴銅雀臺 孔明三氣周公瑾”中,銅雀臺建成,曹操大會文武,設(shè)宴慶賀。當(dāng)武將們比過武、文官們獻(xiàn)過詩之后,曹操也喚左右捧過筆硯,欲作《銅雀臺詩》。 這時(shí)突然有人來報(bào):東吳使者表奏劉備為荊州牧,孫權(quán)以妹嫁與劉備,漢上九郡大半已屬劉備。曹操聞之手腳慌亂,投筆于地。于是詩也沒有寫成。 但吉川英治改寫時(shí)于此處加上了兩行詩:“吾レ高臺ニ獨(dú)歩シテ兮、俯シテ萬里ノ山河ヲ観ル”(吾獨(dú)步高臺兮、俯萬里而觀山河),并將情節(jié)改成曹操詩寫到一半時(shí)才聽到劉備占領(lǐng)荊州的報(bào)告。這加上的兩行詩也就更凸顯了曹操的文采。 另外,在赤壁之戰(zhàn)的情節(jié)中,吉川英治還加上了一段曹操手下的士兵晚上對著月亮吟詩的描寫,曹操和身邊的官員還對此詩褒貶了一番。連手下的士兵都會吟詩,就更不用說曹操有多么風(fēng)雅了。 不出所料,《三國演義》原本就極富魅力,在經(jīng)過更符合日本讀者口味的改編后更加風(fēng)靡,吉川英治的《三國志》早在20世紀(jì)70年代就已突破200萬部的銷量,至今還不斷以文庫本等形式再版發(fā)行。 最近比較忙,就先水一篇到這里。 這個(gè)號防失聯(lián)用的,歡迎動動手指點(diǎn)個(gè)關(guān)注。 |
|