- 第34篇 -
中國電動汽車行業(yè)的發(fā)展如火如荼,行業(yè)佼佼者之一的比亞迪在英國市場也發(fā)展正勁?!督?jīng)濟學(xué)人》(Aug 27th 2024期)分析了中國電動汽車在英國市場越來越受歡迎的幾點原因。來看看中國電車所擁有的一些優(yōu)勢~價格競爭力?? BYD clearly hopes to pitch its vehicles as aspirational. But their real allure is that they are affordable. One model on display, the Dolphin, sells for around £25,000 ($33,000); British car reviewers have called the pricing “attractive” and “impressively low”. What really worries BYD’s Western rivals is that there is plenty of room for prices to fall. In China the Dolphin sells for 99,800 yuan, or just over £10,000. An analysis by Rhodium Group, a consultancy, found that BYD could cut its prices in Europe by 30% and still make the same profit per car that it does in China. 比亞迪顯然希望將其汽車定位為令人向往的產(chǎn)品,但它們的真正吸引力在于價格實惠。一款展示車型“海豚”的售價約為2.5萬英鎊(約合3.3萬美元),英國汽車評論家稱其價格“具有吸引力”且“讓人印象深刻得便宜”。比亞迪的西方競爭對手真正擔(dān)心的是其價格還有很大的下降空間。在中國,“海豚”的售價為99,800元,略高于1萬英鎊。咨詢公司榮鼎集團(Rhodium Group)的分析發(fā)現(xiàn),即便比亞迪將其在歐洲的價格削減30%,每輛車的利潤仍可與在中國持平。 ?? pitch:作動詞有“推銷、竭力勸說(使別人相信)”的意思??She pitched her idea to me over a business lunch.??“BYD clearly hopes to pitch its vehicles as aspirational”這個句子即指比亞迪希望將其汽車推銷成令人向往的商品。 ?? aspirational:渴望(財富、權(quán)勢)的、期望的、令人鼓舞的?? High-end smartphones have become aspirational status symbols, especially among the young.對那些一心要躋身富貴階層的人而言,特別是在年輕人當(dāng)中,高端智能手機已經(jīng)成為社會地位的象征。??因為aspirational這個詞帶有“渴望成功、富貴的”的意味,在商業(yè)和品牌營銷中,常用這個詞表示“高端的”,比如aspirational brands(a brand of goods that people believe is of good quality and that will make them feel successful if they own it 一種被認(rèn)為質(zhì)量上乘、擁有后能讓人感覺成功的商品品牌)。在文中,就是說比亞迪希望自己的車也能成為這樣地位和身份的象征。??the allure of working in television 電視行業(yè)工作所具有的吸引力?? plenty of room for:很大空間(通常指發(fā)展的可能性、潛力)?? There is still penty of room for you to improve.中國電車影響力增強?? Consumers are gradually cottoning on to the appeal of Chinese EVs. Seeing an Ora, Maxus, MG or BYD marque on the road in Britain still feels noteworthy. On current trends, that won’t be the case for long. Chinese brands now make up around 10% of new EV sales in Britain, up from around 3-4% five years ago. Those figures, if anything, understate China’s increasing role in the car market because Western brands are also shifting carmaking to China. According to data from JATO Dynamics, an automotive-research firm, 22% of EVs registered in Britain (and 7.5% of all cars) are now made in China. 消費者逐漸開始意識到中國電動車的吸引力。在英國的道路上看到歐拉、上汽大通、MG或比亞迪等品牌的汽車仍然顯得引人注目。但按目前趨勢來看,這種情況不會持續(xù)太久。中國品牌現(xiàn)在占據(jù)了英國新電動車銷量的約10%,而五年前這個比例僅為3-4%。這些數(shù)據(jù)實際上低估了中國在汽車市場中的角色,因為西方品牌也在將汽車制造轉(zhuǎn)向中國。根據(jù)汽車研究公司JATO Dynamics的數(shù)據(jù),目前在英國注冊的電動車中有22%(以及所有汽車中的7.5%)是在中國制造的。 ?? cotton on to:(花了一些時間才)開始明白,領(lǐng)會??The industry took some time to cotton on to the problem. 業(yè)界花了一些時間才意識到這個問題。【運用】要表示“逐漸意識到”的意思時,就可以用這個短語。我們來自己寫一寫:近年來,越來越多的人逐漸意識到,他們的個人行為可以顯著有助于緩解環(huán)境問題。?? An increasing number of people have begun to cotton on to the idea that individual actions can also contribute to environmental protection.?? This used to be a marvellous hotel but it has lost its appeal in recent years. 這家旅館曾經(jīng)非常好,可是近年來卻失去了吸引力。【運用】句型It is noteworthy that...(值得注意的是...)可以用在作文中以引入重要論點或事實。我們來根據(jù)《財新》的這篇新聞報道自己寫一個:??It is noteworthy that in the field of online payments, as Alipay and WeChat Pay together account for over 90% of the market share, they are supported by most apps. ?? on current trends:按當(dāng)前趨勢?? won’t be the case:“情況不會如此”。用于否定某種假設(shè)、預(yù)期或情況,表示事情的發(fā)展或結(jié)果不會如預(yù)想的那樣。?? understate:對…輕描淡寫;不如實陳述;避重就輕地說?? She believes the research understates the amount of discrimination women suffer. 她認(rèn)為該研究對婦女所遭受的歧視輕描淡寫。?? EVs registered in Britain:這里的registerd是過去分詞作后置定語。??過去分詞作后置定語可以用來描述名詞的狀態(tài)、特征或動作的結(jié)果(過去分詞作定語一般表示該動作為被動或者已完成,現(xiàn)在分詞作后置定語則表示主動或正在發(fā)生)??磧蓚€例子:?? The book written by the famous author is now a bestseller. 這本由著名作者寫的書現(xiàn)在是暢銷書。??The students participating in the competition are very talented. 參加比賽的學(xué)生們都很有才華。More affordable cars are welcome news for households: EVs are more expensive than their petrol equivalents for now, but the gap is narrowing fast. Making it cheaper to get around ought to be a welcome spur to growth. Speedy EV penetration is critical for the government’s decarbonisation goals.
對于家庭來說,更實惠的汽車是個好消息:目前電動汽車的價格仍高于其汽油車的同類產(chǎn)品,但差距正在迅速縮小。降低出行成本應(yīng)成為促進經(jīng)濟增長的一個受歡迎的推動力??焖倨占半妱悠噷τ谡拿撎寄繕?biāo)至關(guān)重要。 【運用】:需要表達“好消息”含義時,就可以用上這個短語。結(jié)合“廣東交通”的這一則新聞,寫一個句子:??The new railway is welcome news for many people, as they need to commute between different cities. ??By the 1960s, most households had a TV.到20世紀(jì)60年代,絕大多數(shù)家庭都擁有了電視。在“EVs are more expensive than their petrol equivalents for now”這句話中,“petrol equivalents” 指的就是“汽油車的同類產(chǎn)品”。為了避免重復(fù),所以一般不會出現(xiàn)兩個一樣的詞,而是用equivalent指代。同樣用法的詞還有counterpart(相對應(yīng)者)??匆粋€例子:《愛情,到此為止》影評:這部電影比本就糟糕的原著還要差 ?? the gap is narrowing:差距正在縮小??The gap between rich and poor is still widening (= becoming greater). 貧富差距仍在繼續(xù)拉大。??The manager said that the team's win on Saturday would be a spur to even greater effort this season. 主教練說球隊周六的勝利將會激勵全隊在本賽季中有更好的表現(xiàn)。?? penetration:本意是“穿透”。作為經(jīng)濟學(xué)和市場學(xué)的術(shù)語時表示“滲透率”或“普及率”。??市場滲透率:market penetration rate?? critical:關(guān)鍵性的;決定性的;至關(guān)重要的 · crucial: 強調(diào)某事對于成功或失敗至關(guān)重要。??Her work has been crucial to the project's success.她的工作對于這個項目的成功至關(guān)重要。 · essential: 表示絕對必要或不可或缺的。??There is essential work to be done before the building can be re-occupied. 這座樓在重新入住前必須進行必要的維修。 · vital: 強調(diào)對生存、成就或成功至關(guān)重要。 ?? It is vital to get medical supplies to the area as soon as possible. 要盡快把藥品送往該地區(qū),這至關(guān)重要。?? decarbonisation:(停止或減少含碳?xì)怏w,尤指二氧化碳排放)脫碳
|