最近讀到一則新聞,內(nèi)容是關(guān)于俄羅斯的領(lǐng)導(dǎo)人普京總統(tǒng),在2024年9月初參觀本國的一所學(xué)校,在對中學(xué)生們的講話中提到:自己家中的晚輩孩子,能夠說流利的中文。 新聞報道中同時也提到,普京在講話中還督促學(xué)生們要學(xué)好英語,還提到自己也在上課來提高英語水平,并把英語描述為一種“偉大”的語言。 有些人可能會感到奇怪:近些年俄羅斯跟美國以及其它一些英語國家,發(fā)生了接連不斷的沖突,包括通過戰(zhàn)場的間接較量,也包括直接的經(jīng)濟(jì)制裁; 那么,作為俄羅斯的領(lǐng)導(dǎo)人,普京為什么要用“偉大”來描述英語呢?這樣的描述會不會長英語國家的威風(fēng),顯得對俄羅斯自己的語言和文化缺乏自信呢? 我不了解俄羅斯的教育體制,但根據(jù)常識判斷,俄羅斯的小學(xué)和中學(xué)、以及義務(wù)教育階段以外的大學(xué),其中開設(shè)的外語課程,很可能都是以英語為主。 原因很簡單,英語是今天使用最廣泛的國際通用語言,是不同的國家和人員之間相互交流的重要工具;普京總統(tǒng)在講話中就提到,英語為人類提供了大量的知識。 人們學(xué)習(xí)和掌握英語以及其它任何外語,都是為了獲得一種交流交往的工具,不是在對英語國家表示支持,也不等于打算效忠英語國家。 按照正常的邏輯,學(xué)習(xí)外語,并不是源于對自己的國家、民族、文化缺乏自信,不會構(gòu)成不尊重或是背叛。 另外,一個國家的教育政策,也不是以對外關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn)的。那怕日后和英語國家的關(guān)系進(jìn)一步惡化,俄羅斯的大多數(shù)學(xué)生,恐怕仍然會以英語作為首選的外語。 普京總統(tǒng)鼓勵學(xué)習(xí)英語時所說的話,除了內(nèi)容本身,措辭也可能讓很多人感到意外,具體來說,就是“偉大”這個形容詞。 普京對中學(xué)生講話時,使用的應(yīng)該是俄語;而就此的中文報道,應(yīng)該是通過相關(guān)的英語報道翻譯改寫的。因此,中文報道使用的“偉大”,肯定是源于英語中的great這個形容詞。 中文的“偉大”,是過去一百來年中文進(jìn)入現(xiàn)代漢語階段后、才開始廣泛使用的詞語。過去幾十年間,“偉大”主要是作為一種官方的政治語言來使用的。 “偉大”似乎主要用作稱號、頭銜、評語,專門用來形容特定的人員和群體,例如“偉大”的中國人民、“偉大”領(lǐng)袖、生的“偉大”等說法。 中文還有“偉人”這個詞語,似乎也是源于“偉大人物”的縮寫,也是不能隨便使用的。 和現(xiàn)代漢語中的“偉大”相比,英語中的 great雖然同樣是作為形容詞使用,但是,在含義上要更加多樣,在使用范圍上也更加廣泛靈活,幾乎沒有任何地位資格上的限制。 英語中的great,廣泛用于日常生活中的各種場合,可以描述各種各樣的人員、事物、事情,包括: a great guy,描述某人相處起來讓人感到愉快; a great company,某家公司能提供優(yōu)秀的產(chǎn)品和服務(wù); a great meal,飯菜非常好吃。 而中文的“偉大”,除了在官方政治語言中的使用,幾乎都是出現(xiàn)在從其它語言翻譯過來的文本中,例如“偉大的公司、偉大的歌手、最偉大的球員、偉大的語言”等等。 在直接使用中文漢語的口頭或書面表達(dá)中,即使是再受到人們尊重和認(rèn)可的人員或機(jī)構(gòu),也很少會用“偉大”來描述。 英語的great,在含義上非常寬泛和多樣,從這個詞條在詞典中占據(jù)的篇幅,就可以看出,包括: 體積和數(shù)量上的龐大,抽象程度上的大,非常重要,非常有效,非常優(yōu)秀,非常好,給人留下深刻而且積極正面的印象,相當(dāng)于中文的“棒、厲害、?!?。 另外,great還可以用來單純地表示強(qiáng)調(diào),例如we're great friends;在口語中用來表示比 good 還要更棒的那種“好”,著名的管理學(xué)圖書 Good to Great 就是由此而來。 還用來描述,人們感到體力和精力充沛、例如I feel great today,人的技能精湛因此受到認(rèn)可和敬仰、例如a great teacher,以及物品或事物非常有用、實(shí)用、好用,普京總統(tǒng)用來描述英語的“偉大”,應(yīng)該就是這種useful的含義。 在比較傳統(tǒng)的舊用法中,great有時也用來表達(dá)中文的“偉大、偉人”這個概念,用來描述地位非常高的人,例如the great and the good就用來指社會中的精英階層,在幾百年前the great 還專門用來指位高權(quán)重的貴族。 事實(shí)上,中文的“偉大”可能就是來源于對歐洲歷史學(xué)中 great man這個概念的翻譯。 在新聞報道中,普京總統(tǒng)把英語描述為 a great language;根據(jù)很多人的經(jīng)驗(yàn),英語也確實(shí)是一種非常有用、非常好用的語言。 但英語是否能用中文語境中的“偉大”這個形容詞來描述,就不好說了。 我寫這篇文章,并不打算討論這個問題,只是希望讀者能意識到:在不同語言之間,形容詞很難簡單地直接對應(yīng)轉(zhuǎn)換。 和apple, beer, chicken, duck等表示具體事物的名詞相比,形容詞大多都表示非常抽象的含義。因此,形容詞的背后經(jīng)常體現(xiàn)著不同語言和文化的思維方式。 除了在不同語言之間,形容詞的含義和用法,在不同時代之間,也有很大差異。 例如,在幾百年前的傳統(tǒng)社會中,英語中的 the great and the good,會讓人感到肅然起敬;但在今天更多是作為irony反語來使用、甚至?xí)в兄S刺的意味。 實(shí)際上,除了形容詞,很多表示抽象含義的名詞和動詞,也無法簡單地跨語言對應(yīng)。而這些表達(dá)抽象含義的詞語、以及背后的思維方法,是我們學(xué)習(xí)一門外語的要點(diǎn)和要領(lǐng),同時也會是我們從學(xué)習(xí)外語中能夠獲得的最大收獲。 |
|