學(xué)者拱玉書的《西亞考古史》:“羅林森的解讀方法,從專有名詞入手,即首先確定專有名詞,再把希臘古典作家著作中保留的讀音分解成字母,然后再把具體字母與具體的古波斯楔形符號(hào)對(duì)號(hào)入座。”于是,依靠古希臘文獻(xiàn)中精準(zhǔn)的“音譯詞”等,非專業(yè)出身的羅林森成功破譯楔形文字。 1799年,拿破侖遠(yuǎn)征埃及時(shí),軍官布夏爾在埃及羅塞塔發(fā)現(xiàn)一塊石碑,碑體為磨光玄武巖,上面刻著三段文字,分別由古埃及象形文字、古埃及通俗體文字、古希臘文組成,史稱“羅塞塔石碑”。據(jù)說,該石碑制作于公元前196年,刻有古埃及國王托勒密五世登基的詔書。 1822年,34歲的商博良通過古希臘文獻(xiàn),破譯了古埃及文字,認(rèn)為一種集表音和表意為一體的文字系統(tǒng)。后來,西方學(xué)術(shù)界認(rèn)可商博良的研究,認(rèn)為他破解了古埃及象形文的意義與結(jié)構(gòu)。 在羅林森與商博良之后,考古出土的楔形文字與古埃及文字已經(jīng)不再神秘,逐漸就被西方學(xué)者一一破譯內(nèi)容,據(jù)此揭開了兩大文明的面紗,并根據(jù)破譯撰寫了厚厚的歷史。 問題是:無論楔形文字、還是古埃及文字,都已是“死文字”了,那么西方學(xué)者的破譯,到底可不可信呢?對(duì)此,先秦之前的中國文字演變給出一個(gè)回答。 文字是語言的載體,而語言是時(shí)代的反映,因此不同時(shí)代的語言文字,即便字形相同,其內(nèi)涵往往也會(huì)有所不同,甚至出現(xiàn)巨大的變化。比如,以下幾個(gè)文字,就是時(shí)移世易字義而變。 首先——貞字 周易中最常見的四個(gè)字是“元亨利貞”,其中戰(zhàn)國《易傳》(與《易經(jīng)》合而稱之為》周易)解釋是“元者,善之長也,亨者,嘉之會(huì)也。利者,義之和也。貞者,事之干也?!?/span> 后來,唐代孔穎達(dá)解釋為:“元,始也;亨,通也;利,和也;貞,正也?!?/span> 但甲骨文出土后,就改寫了傳統(tǒng)認(rèn)知,原來“貞”其實(shí)就是“占”,比如紂王時(shí)代的甲骨文卜辭“癸酉卜,貞,多妣獻(xiàn)小臣卅、小妾卅于帚”等。 其次——我字 如今的“我”是第一人稱代詞,但在甲骨文中,“我”的字形卻是一件有柄有鉤有鋸齒的大斧,顯然說明“我”是一種古代殺人武器。 西周前期,“我”本義還是代表武器,但衍生出了“殺”之意,因?yàn)樯袝杏小拔曳ビ脧垺薄?/p> 但春秋晚期后,“我”就逐漸變?yōu)榱恕白约骸薄ⅰ凹悍健?,《孟子》中?span style=" border-width: 0px;border-style: initial;border-color: initial;color: rgb(51, 51, 51); ; ">萬物皆備于我矣”的“我”就是自稱。 第三——來與麥 來與麥這兩個(gè)字非常有趣,本義與如今我們理解的截然相反。因?yàn)?,以甲骨文來看,“來”其?shí)是一株小麥的形象,本義是指小麥;而“麥”是由“來”與“夂”(朝下的腳)構(gòu)成,本是到來的意思。 也就是說,“來”其實(shí)才是植物小麥,而“麥”其實(shí)才是來去的“來”。但不知道什么原因,這兩個(gè)文字的本義顛倒了。 第四——民字 如今的“民”是指平民百姓,具體來說是大眾的、非官方的、非軍事的等。但甲骨文中的民字,字形像一只被刺傷的眼睛,表示由刺瞎一只眼睛的戰(zhàn)俘充當(dāng)奴隸,致使一目而盲,可能是“盲”的本字。 郭沫若在《古代研究的自我批判》:“民與臣兩個(gè)字,在古時(shí)候本都是眼目的象形文。臣是豎目,民是橫目而帶刺。橫目則是抗命乎視,故古稱'橫目之民’,橫目而帶刺,蓋盲其一目以為奴征,故古訓(xùn)云'民者盲也’?!?/span> 因此,上古之民與后世之民的內(nèi)涵,顯然是大不相同的。同時(shí),上文談到的“百姓”,本義是百家之姓,而上古顯貴之人才有姓氏,所以當(dāng)時(shí)“百姓”無疑不是一般人。 第四——人與夷 如今“人”是物種屬性,但《春秋》中有所表述:人就是夷,都是古之賤稱,隨著時(shí)代的發(fā)展,到了春秋時(shí)期,被征服之夷在服役且同化后稱之為“人”,未被征服的外族為夷。 甲骨文中的夷字,由“弓”與“矢”組成,即弓矢為夷,而非傳統(tǒng)理解的大弓為夷。因此,夷字之初肯定沒有貶義,而是客觀描述,但社會(huì)發(fā)展賦予“夷”具有落后、異族等含義。 與之類似的是“戎”,甲骨文中的字形,是由用于進(jìn)攻的“戈”和用于防御的“甲”構(gòu)成,本義是兵器的總稱,但后來卻被用來稱呼某些外族。 筆者認(rèn)為,周王朝用戎、夷稱呼某些部族,可能含有標(biāo)記對(duì)方武力水平的意思,戎的危險(xiǎn)度高于夷,夷的危險(xiǎn)度高于“人”。 第五——華與花 以文字溯源看,“華”本義是植物的花蕾、花朵,后來引申出光彩奪目、絢麗、繁盛、華麗等等。因此,華夏之華,最初可能與“花”有關(guān),著名考古專家蘇秉琦認(rèn)為:“菊科”和“玫瑰”花紋圖案,是仰韶廟底溝文化彩陶上最常見的紋飾,可能就是華族(即華夏民族)得名的由來。 隨著社會(huì)發(fā)展,華字衍生義較多,且又屬于常用贊美的表達(dá),因此就容易混淆,于是魏晉時(shí)期造出“花”字,即從“華”中分化出了“花”。 上古社會(huì)比較簡單,需要的文辭較少,隨著社會(huì)越來越復(fù)雜,表達(dá)需求越來越多、越來越精細(xì),自然而然的就會(huì)分化老字、創(chuàng)造新字。 除此之外,隨著時(shí)代變化含義出現(xiàn)變化的漢字多不勝數(shù),還有邑(上古時(shí)應(yīng)為國都)、中(初意應(yīng)為立表測(cè)影之表)、兵(初指手握一種武器)等等。 總之,先秦之前的漢字,即便字形沒有出現(xiàn)變化,但隨著時(shí)代變化,文字含義也往往會(huì)出現(xiàn)一些變化。正因如此,即便中國存在《爾雅》等辭書、以及還有大量文獻(xiàn)參照的情況下,古今學(xué)者對(duì)先秦一些文獻(xiàn)的理解,依然存在不少爭議。 按照西方歷史敘事,古埃及與兩河文明,都是傳承數(shù)千年的文明。而以中國文字看,在此傳承過程中,文字字形或許沒有變化,但不少文字的內(nèi)涵必然有所變化。 由此就帶來兩個(gè)疑問:其一,與表意的漢字不同,從古埃及文、楔形文字的字形上,是難以推測(cè)出意思的;其二,無論貝希斯敦銘文、還是羅塞塔石碑,都是距今2500年前后的產(chǎn)物,但因?yàn)樽至x會(huì)變,那么破譯這一時(shí)期的楔形與古埃及文字,就能破譯更古老的文字?除非,從這兩種文字創(chuàng)立到后來,其含義一直靜態(tài)的保持不變,否則就不可能被真正破譯,但這一點(diǎn)顯然不可能。 因此,姑且不談羅林森與商博良破譯死文字的奇跡,到底可不可信,但就文字含義會(huì)隨時(shí)代變化而變化,尤其是非表意文字在時(shí)代變化中、在不同地域中字形與字義都更容易發(fā)生變化來看,更早的楔形文字與古埃及文字幾乎不可能被真正破譯。 由此,西方根據(jù)破譯“出土”文獻(xiàn)而編出的古埃及文明、兩河文明,其中敘事到底多少是真的、多少是胡說,還真是一個(gè)值得思考的問題。 |
|