這位博主似乎是來自英語國家、至少是以英語作為自己的主要語言,但同時也懂一些中文漢語; 在中國各地旅游時,這位博主說話喜歡中英文混搭,經(jīng)常會用到“city不city”這個問句; 例如,在上海市區(qū)行走時,這位博主會用中文詢問妹妹:“好不好逛?city不city?” 在“city不city”這個句子中,city這個英語中的名詞,在用法和含義上,大概接近英語中的形容詞city-like,也就是: 具有城市的典型特征、有大城市的范兒和氣派格調(diào),中文可能理解為,時髦、洋氣。 除了“city不city”,這位博主還在各種感嘆句中,把city當(dāng)作形容詞,例如:“上海好city啊!”,“長城一點(diǎn)都不city!”,“南京有條好city的街!” 這種把名詞原樣用作形容詞的語法現(xiàn)象,在現(xiàn)代漢語中非常普遍; 很多抽象名詞,例如大家外出時經(jīng)常見到的、社會主義價值觀中的“民主、自由、友善、愛國”等等,就既是“名詞”也是“形容詞”。 在英語的語法中,雖然也有一些名詞和形容詞、在拼寫形態(tài)上完全相同,例如表示顏色的red, green等等; 但英語中的絕大多數(shù)名詞和形容詞,彼此都使用不同的后綴,例如,free這個形容詞、對應(yīng)的名詞是freedom,同樣,表示“愛國”的形容詞是patriotic、但名詞是patriotism。 和按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣、把city當(dāng)作形容詞相比,外國博主最吸引人、同時也受到最多關(guān)注和模仿的,還是“city不city”這個句子。 “city不city”這個句子,體現(xiàn)了英語中沒有、但在漢語中卻非常典型常見的一種疑問句結(jié)構(gòu),在語法中稱為“A不A”句式,例如: 喜歡不喜歡:你“喜歡不喜歡”這本書呀? 漂亮不漂亮:這個地方“漂亮不漂亮”呀? 另外還有:好不好吃,好不好玩,好不好逛,以及,“city不city”? 看到“A不A”這樣的句式,很多人可能會簡單地對應(yīng)為,英語中的 …or not?疑問句,例如: Do you like this book or not? Is this place lovely or not? 但實(shí)際上,這兩種句式,不論是在語氣上、還是在含義上,彼此都存在著明顯的差異,不能直接地對應(yīng)起來。 英語中的…or not?疑問句,有些強(qiáng)行要求對方同意的意味,和中文的“A不A”相比,顯得有些aggressive強(qiáng)加于人。 中文的“A不A”,在語氣和意圖上,有時更接近英語中的don’t you?或isn’t it? 這樣的“反意疑問句”; 例如,這個地方“漂亮不漂亮”呀?這個表達(dá),目的是在征取對方的同意和認(rèn)可,希望對方做出肯定的答復(fù),更像是英語中的This place is lovely, isn’t it? 這位外國博主,使用“city不city”的句子,可能就是對“A不A”這個漢語中廣泛使用、但英語中卻沒有的語法結(jié)構(gòu),本能地產(chǎn)生了興趣。 提到grammar和“語法”,不論在英語國家、還是在中國,都經(jīng)常會引起人們的反感。 但事實(shí)上,grammar是一個非常有趣和有意思的話題。 對于不同語言之間在語法上的差異,很多人憑借本能和直覺、就會注意到,并且產(chǎn)生興趣。 今天中文經(jīng)常用到的“進(jìn)行時、過去式”的比喻,以及流行語中的-ing,明顯就是來自英語中的語法現(xiàn)象。 外國人看Chinese grammar(三),中文到底有多么efficient? 外國人看Chinese grammar,你覺得這是在“辱華”嗎? 在英語國家,有很多人都討厭grammar,這主要是由于,在過去一兩百年間,學(xué)校中對語法的講解、過于教條,甚至曾經(jīng)用書面的語法條文、來限制和約束日常生活中的語言使用。 在中國,也經(jīng)常聽到有人聲稱:中文漢語沒有語法,中文的語法體系不嚴(yán)謹(jǐn);這樣的觀點(diǎn),當(dāng)然也是不對的。 和任何其它語言一樣,中文漢語,也有自己的語法體系和規(guī)則;這些體系和規(guī)則、也同樣反映了不同時期的特定文化和社會環(huán)境。 “中文沒有語法”這種錯覺,可能是由于,今天經(jīng)常會有人,在使用語言時,忽視語法規(guī)則甚至基本的禮貌、常識、邏輯,而無所顧忌地胡說八道。 事實(shí)上,那位外國博主使用的“city不city”這種“A不A”句式,還不是最地道、最有漢語特色的中文語法。 如果對中文漢語有更深入的接觸和了解,那位外國博主,可能會使用“A不AB”這種句式。 “A不AB”是“A不A”的省略形式;其中的A、大多是包含兩個字的詞語,因此也視為“AB不AB”的省略形式。 “A不AB”在中文的口語和書面語中都很常見,語感很通順、理解時也沒有障礙,是十分合理的語法結(jié)構(gòu)。 我生活在北方,經(jīng)常聽到“A不AB”的句式,中國其它各地的方言,應(yīng)該也都有這個句式,例如, 喜不喜歡:你“喜不喜歡”這本書? 漂不漂亮:這個地方“漂不漂亮”? 在“A不AB”的句式中,由兩個字構(gòu)成的形容詞或動詞,在第一次出現(xiàn)時、會省略兩個字中的第二個,例如把“漂亮”變成“漂”、把“喜歡”變成“喜”,把“知道”變成“知”。 “city不city”這個表達(dá),其中的核心英文詞語也是兩個音節(jié),如果轉(zhuǎn)換成更地道的“A不AB”句式,大概會說成: 上海“ci- 不 city”呀? |
|