道家經(jīng)典《老子》利用自然界的實(shí)實(shí)在在的存在,以質(zhì)樸的方式向歷代讀者述講著最玄奧的道理,是中國(guó)乃至世界哲學(xué)史上的奇葩和意義汲舀不盡的豐富寶藏,翟林奈(Lionel Giles)曾用宇宙中散在的“白矮星”設(shè)喻,剖析《老子》原文措辭之模糊與思想之深邃。在他看來(lái),《老子》堪稱哲學(xué)文獻(xiàn)中的“白矮星”,體積極小,密度極大,以“白熱程度散發(fā)著智慧之光”。《老子》問(wèn)世以來(lái),歷代對(duì)它的詮釋從未間斷過(guò),這主要是因?yàn)樵诮?jīng)典詮釋的過(guò)程中始終存在著“歷史的、文本的取向”和“當(dāng)下的、現(xiàn)實(shí)的取向”這兩種定向(orientation)。每一部詮釋作品都是兩種定向之間不同比例交互作用的產(chǎn)物。(劉笑敢語(yǔ))解釋者總是特定時(shí)空中的人,后一種定向因而具有操作層面的天然優(yōu)勢(shì),而前一種定向由于經(jīng)典文本與解讀者存在的時(shí)空距離,往往只是一種朝向原文意涵的詮釋努力。在當(dāng)代道家詮釋者探求《老子》元義的定向努力中,20世紀(jì)后期的兩次出土文獻(xiàn)提供了極大的詮釋助益與面向未來(lái)的可能性。 簡(jiǎn)帛《老子》的文本特征與學(xué)術(shù)評(píng)價(jià) 1973年12月,考古工作者在長(zhǎng)沙馬王堆二、三號(hào)漢墓出土了一批珍貴的帛書(shū)材料,其中有兩種版本的《老子》。帛書(shū)《老子》在內(nèi)容上與后世各本大體相同,雖然沒(méi)有分章符號(hào),但81章悉數(shù)在錄,章序與通行本基本一致,只是通常被視作《老子》兩部分的《道經(jīng)》(1—37章)和《德經(jīng)》(38—81章)在帛書(shū)中的順序全然顛倒。學(xué)術(shù)界基于抄寫(xiě)字體的不同和出土?xí)r所在卷軸的不同,將帛書(shū)《老子》分為甲本和乙本。甲本用篆書(shū)抄寫(xiě),凡169行,每行字?jǐn)?shù)多為32個(gè);乙本用隸書(shū)抄寫(xiě),凡78行,每行字?jǐn)?shù)為70個(gè)左右,從字?jǐn)?shù)上來(lái)說(shuō),與現(xiàn)行王弼注本差別不大。 1993年冬天,湖北省荊門(mén)市博物館對(duì)郭店一號(hào)墓進(jìn)行了搶救性清理挖掘,出土有字簡(jiǎn)730枚。整理者根據(jù)竹簡(jiǎn)形制、抄手的書(shū)體和簡(jiǎn)文文意,甄別出其中71枚竹簡(jiǎn)系時(shí)人對(duì)《老子》文本的傳抄,可追溯到戰(zhàn)國(guó)中期,是迄今為止所見(jiàn)最早的《老子》傳抄本。竹簡(jiǎn)《老子》不分《道經(jīng)》《德經(jīng)》,章節(jié)順序與今本也不盡相同,但其絕大部分文句與今本《老子》相近或相同。尺寸和形制不同的甲、乙、丙三組簡(jiǎn)文,總字?jǐn)?shù)為今本《老子》的三分之一左右,各簡(jiǎn)內(nèi)容無(wú)重復(fù),每一組內(nèi)部有相對(duì)統(tǒng)一的主題,甲組簡(jiǎn)39枚,涵蓋今本近20個(gè)章節(jié),主題是治國(guó)、道與修道;乙組簡(jiǎn)18枚,涵蓋今本8個(gè)章節(jié),主題是修道;丙組簡(jiǎn)14枚,涵蓋今本5個(gè)章節(jié),主題是治國(guó)。 帛書(shū)《老子》盡管存在當(dāng)時(shí)一般抄本難免的文字錯(cuò)誤,但比起晚于帛書(shū)本并且歷經(jīng)輾轉(zhuǎn)傳抄的王弼本和河上公本,帛書(shū)本較多地保留了《老子》原貌,語(yǔ)言上保留諸多“也”“安(案)”“矣”等虛詞,不僅為《老子》文本解讀提供了便利,也解決了前人校釋《老子》時(shí)解決不了的難題。簡(jiǎn)本《老子》在分章、章序、文字和義理上跟今本有不少相異之處,如被置于甲本開(kāi)始的文字(即合于通行本19章的部分),與通行本及帛書(shū)本有明顯區(qū)別,后兩者中的“絕仁棄義”“絕圣棄智”在簡(jiǎn)本中變成了“絕智棄辯”“絕偽棄詐”。裘錫圭、陳鼓應(yīng)等學(xué)者認(rèn)為,簡(jiǎn)本的這一區(qū)別具有無(wú)比重要的思想史價(jià)值,證明早期老子思想并非針對(duì)儒家,道家與儒家并非不可調(diào)和,且其中體現(xiàn)的老子尚仁與守中思想呈現(xiàn)出明顯的“儒道會(huì)通”。通行本中的“有物混成”在簡(jiǎn)本上是“有狀混成”,雖則一字之差,卻能夠提醒人們關(guān)注老子的“道”與“象”的關(guān)系。此外,一些字的釋讀、句序等也有細(xì)微差異。學(xué)者們普遍認(rèn)為,竹簡(jiǎn)《老子》文獻(xiàn)的出土不僅能夠讓人們?cè)俣染劢龟P(guān)于《老子》成書(shū)年代和成書(shū)形式的重要命題,更能有效反撥歷史上認(rèn)為老子反對(duì)法制或排斥仁義學(xué)說(shuō)的固有看法,為老學(xué)研究打開(kāi)寬闊的思想空間。 《老子》文本的時(shí)代價(jià)值與海外譯介 《老子》自問(wèn)世以來(lái),人們對(duì)其思想意涵的闡釋從未停止過(guò),這些各不相同的解讀極大豐富了道家思想的哲學(xué)體系。一般認(rèn)為,史上對(duì)《老子》的注疏可追溯至戰(zhàn)國(guó)時(shí)法家學(xué)派的韓非子,其《解老》《喻老》是迄今最古老的解釋老子思想的著作。在老子看來(lái),真正本體性的東西,是不可能用語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)的,一旦我們用有限的符號(hào)來(lái)形容“道”,這個(gè)本體的無(wú)限意蘊(yùn)便不可避免地被遮蔽起來(lái)。老子學(xué)說(shuō)的遮蔽性和歧義性成就了其在浩如煙海的中國(guó)古籍中“注家最多”的奇跡。不同時(shí)期的《老子》注疏,都針對(duì)其時(shí)代所力圖解決的理論和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,都在某種程度上反映了當(dāng)時(shí)的時(shí)代精神,是時(shí)代思潮在《老子》文本中的投射。 《老子》是中華古文明的結(jié)晶,是全人類共有的文化財(cái)富。無(wú)論是古代還是當(dāng)代,在中國(guó)還是在海外,都有著巨大的影響。早在唐朝開(kāi)國(guó)之初,高祖李淵就派道家學(xué)者遠(yuǎn)涉高麗國(guó)講授《老子》,公元647年,玄奘法師奉太宗之詔翻譯《老子》為梵文本。十六世紀(jì),大批西方傳教士來(lái)中國(guó)傳教,《老子》開(kāi)始了它的西方之旅,被域外廣泛翻譯與研究。近世以來(lái),西方各國(guó)爭(zhēng)相從中國(guó)典籍中尋找民族持續(xù)發(fā)展的智慧動(dòng)力,老子學(xué)說(shuō)受到前所未有的關(guān)注。譯介和研究老子思想已經(jīng)成為國(guó)際漢學(xué)界的一種風(fēng)尚,《老子》翻譯和研究成果的多寡甚至被看作衡量一個(gè)國(guó)家漢學(xué)研究是否發(fā)達(dá)的重要標(biāo)準(zhǔn)?!独献印返膰?guó)際傳播已成為世界思想史中值得注意的個(gè)案,這一詮釋傳統(tǒng)的延續(xù)與發(fā)展構(gòu)建出獨(dú)特的“全球老學(xué)”(Laozegetics)景觀,南開(kāi)大學(xué)“全球老學(xué)”中心主任邰謐俠(Misha Tadd)博士統(tǒng)計(jì)說(shuō),《老子》是當(dāng)今世界上譯本最多、被翻譯得最頻繁的哲學(xué)經(jīng)典,目前共有97種語(yǔ)言的《老子》譯本,總計(jì)2053種,其中英語(yǔ)譯本最多,高達(dá)600余種。 《老子》譯本內(nèi)容豐富,既有哲學(xué)、漢學(xué)等學(xué)術(shù)性翻譯,也有大眾化的翻譯,一部全球老學(xué)史就是《老子》哲學(xué)的傳播和演變歷史?!独献印匪枷氲挠蛲鈧鞑ヅc弘揚(yáng)始于待譯文本選擇,終于譯本在異域的接受與流傳。對(duì)存在版本、抄本問(wèn)題的典籍文本而言,待譯文本選擇體現(xiàn)在對(duì)版本、抄本的甄別與使用。同是中國(guó)重要典籍的《論語(yǔ)》和《老子》在西方傳播的境遇極為不同,除了后者在思想內(nèi)容上遠(yuǎn)比前者更具現(xiàn)代適應(yīng)性和解讀挑戰(zhàn)性之外,一個(gè)重要的原因就是,二者在版本、抄本問(wèn)題方面不一樣。《論語(yǔ)》雖然也存在版本、抄本問(wèn)題,但其傳世本與竹簡(jiǎn)本在內(nèi)容方面沒(méi)有大的差異,而《老子》的傳世本、帛書(shū)本和竹簡(jiǎn)本在內(nèi)容篇幅、篇章結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言文字上都存在重大差異。 由于帛書(shū)本和竹簡(jiǎn)本出土?xí)r間較晚,20世紀(jì)后期之前的《老子》外譯本中,除了相當(dāng)大一部分歐洲語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)譯本,選擇漢語(yǔ)底本進(jìn)行跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的譯者全都依據(jù)傳世本。由于當(dāng)時(shí)漢學(xué)研究的局限,大多數(shù)譯者沒(méi)有明確的版本意識(shí)。20世紀(jì)后期,隨著簡(jiǎn)帛《老子》文獻(xiàn)的出土和發(fā)布,國(guó)內(nèi)老學(xué)研究出現(xiàn)前所未有的繁榮景象,同期的海外也掀起老子研究熱,國(guó)外漢學(xué)研究與國(guó)內(nèi)先秦諸子研究接軌,學(xué)術(shù)界思想解放,闡釋視域拓寬,對(duì)《老子》的注解、釋義和考證研究呈現(xiàn)出一派百家爭(zhēng)鳴的欣欣向榮景象,各種語(yǔ)言、各種版本、各種模態(tài)的《老子》譯本層出不窮,在種類和數(shù)量上數(shù)倍于以往四個(gè)世紀(jì)的譯本總和。 簡(jiǎn)帛《老子》的英文譯介與國(guó)際影響 改革開(kāi)放國(guó)門(mén)甫一打開(kāi),劉殿爵(1982)、韓祿伯(1989)、梅維恒(1990)等英語(yǔ)譯者就率先將目光投向帛書(shū)《老子》,以帛書(shū)作為源本,參考傳世本,翻譯老子最新出土文獻(xiàn)和發(fā)現(xiàn),為西方盡早了解早期《老子》思想原貌作出了巨大貢獻(xiàn)。在西方世界譯介、研究帛書(shū)《老子》的高潮中,美國(guó)著名漢學(xué)家,達(dá)慕思大學(xué)宗教學(xué)教授韓祿伯(Robert G. Henricks)是一個(gè)具有跨時(shí)代意義的里程碑式人物和重要推手。韓祿伯對(duì)帛書(shū)老子頗有研究,1976年讀到帛書(shū)版《老子》便萌生了翻譯的沖動(dòng),1979年在《通報(bào)》第65卷上發(fā)表長(zhǎng)文《馬王堆帛書(shū)〈老子〉研究:專釋與王弼注的差異》,但由于撰寫(xiě)博士論文和相關(guān)課題的研究,在撰寫(xiě)了一系列相關(guān)研究論文后才開(kāi)始動(dòng)手翻譯,1989年推出譯著《老子〈德道經(jīng)〉:據(jù)最近發(fā)現(xiàn)馬王堆本的新譯》(Lao Tzu Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts)。韓祿伯帛書(shū)《老子》譯本是學(xué)術(shù)研究促生的文本,譯本列出帛書(shū)甲、乙本原文,豎版繁體,缺字均以方塊填位,譯本自出版后在美國(guó)、歐洲再版十?dāng)?shù)次,被譯成多種歐洲語(yǔ)言。費(fèi)正清在譯本扉頁(yè)上高度評(píng)價(jià)說(shuō),韓祿伯教授的新著,于普通讀者有兩大好處:一是能夠指出“《老子》這部著名經(jīng)典的最新文本發(fā)現(xiàn)”,二是其研究成果的“精到與簡(jiǎn)明”。費(fèi)正清認(rèn)為,韓祿伯帛書(shū)譯本“對(duì)每一句中的術(shù)語(yǔ)都有相當(dāng)合理的解釋,而這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于某些譯者來(lái)說(shuō),似乎是無(wú)法理喻和晦澀難解的”。 竹簡(jiǎn)《老子》的出版再次引起世界各地學(xué)者的關(guān)注,掀起海內(nèi)外學(xué)者簡(jiǎn)帛研究的高潮。竹簡(jiǎn)本在眾多版本中時(shí)間上最接近祖本,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,但其內(nèi)容遠(yuǎn)沒(méi)有帛書(shū)本和傳世本豐富,因而并不可能取代此二者。韓祿伯與艾蘭(Sarah Allan)教授聯(lián)合促成了《郭店楚墓竹簡(jiǎn)》(文物出版社,1998年5月)發(fā)表當(dāng)月即在美國(guó)達(dá)慕思大學(xué)舉行的郭店《老子》國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),邀請(qǐng)到海內(nèi)外二三十位道家研究的重量級(jí)學(xué)者與會(huì)并充分展開(kāi)對(duì)話,極大推動(dòng)了竹簡(jiǎn)《老子》的國(guó)際化進(jìn)程,令世界各國(guó)學(xué)者看到了郭店竹簡(jiǎn)的重要學(xué)術(shù)價(jià)值。在此次會(huì)議及其后推出的英文會(huì)議論文集基礎(chǔ)之上,韓祿伯、安樂(lè)哲(Roger T. Ames)、羅慕士(Moss Roberts)、顧史考(Scott Cook)、任博克(Brook A. Ziporyn)等美國(guó)學(xué)者,漢斯-馬丁·薩斯(Hans-Martin Sass)、伊雷妮·米勒(Irene M. Miller)等德國(guó)學(xué)者,以及華人學(xué)者黃保羅、任遠(yuǎn)、黃俊雄等人紛紛將竹簡(jiǎn)《老子》列入翻譯考慮,相繼推出基于文獻(xiàn)考證的英譯本。至今總計(jì)出版18部關(guān)涉性譯作,其中4部系完全聚焦性的翻譯,其余14部譯作以傳世本或帛書(shū)本為翻譯依據(jù),或在前言、附錄部分增加對(duì)竹簡(jiǎn)《老子》思想內(nèi)容的論述,或附上竹簡(jiǎn)《老子》的譯文。 1999年1月,世界上第一部郭店竹簡(jiǎn)《老子》英譯由彼時(shí)在日本開(kāi)展博士后研究的芬蘭華人學(xué)者黃占竹(Huang, Paulos Zhanzhu)在東京出版,譯本《郭店一號(hào)楚墓和太一生水及最早版竹簡(jiǎn)老子》(Guodian no. 1 Chu tomb and the earliest bamboo slip versions of the Laozi and the Taiyi sheng shui)得到日本學(xué)術(shù)振興會(huì)的資助,以簡(jiǎn)為單位分章翻譯,利于學(xué)者查考各簡(jiǎn)內(nèi)容,此外,書(shū)中還附有詳盡的學(xué)理分析和探討。由于該譯作主要流通范圍為日本學(xué)界,其他地區(qū)的學(xué)者調(diào)閱不易,因此流通程度并不廣。 2000年初,哥倫比亞大學(xué)出版社推出韓祿伯《郭店〈老子〉校箋》(Lao Tzu’s Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian),校箋依照竹簡(jiǎn)順序,在每一條竹簡(jiǎn)英文翻譯后,逐句進(jìn)行詳盡的注釋和義理分析,之后以并列方式提供了竹簡(jiǎn)文字和通行本文字的對(duì)照,供感興趣的研究者體悟思考,附錄中收存有司馬遷撰寫(xiě)的《老子》傳記,以及韓祿伯本人對(duì)傳記的評(píng)論和注釋。這部開(kāi)創(chuàng)性的著作促使人們審視竹簡(jiǎn)《老子》的歷史意義,成為此后西方學(xué)者開(kāi)展老學(xué)研究和譯介的重要參考,獲得使用者廣泛贊譽(yù)。2002年,邢文將韓祿伯英譯帛書(shū)《老子》和竹簡(jiǎn)《老子》編譯為中文《簡(jiǎn)帛老子研究》出版,促進(jìn)了國(guó)外簡(jiǎn)帛《老子》研究成果在更大范圍內(nèi)參與國(guó)內(nèi)老學(xué)研究的對(duì)話和思想碰撞。 2012年,另一部在英語(yǔ)世界產(chǎn)生重大影響的郭店《老子》研究著述由美國(guó)學(xué)者顧史考完成??的螤柎髮W(xué)出版社推出的這部東亞研究系列著作《郭店竹簡(jiǎn)研究大全》(The Bamboo Texts of Guodian: A Study and Complete Translation),上下兩卷,厚達(dá)1200頁(yè)。譯著者依據(jù)從近千條數(shù)據(jù)文獻(xiàn)中提煉出的學(xué)術(shù)成果,對(duì)文本進(jìn)行了大量注釋,以期“為今后的研究提供一個(gè)易于處理的基礎(chǔ)”。美國(guó)科羅拉多大學(xué)博爾德分校李孟濤教授評(píng)述說(shuō),顧史考對(duì)郭店《老子》手稿語(yǔ)料的全面研究和翻譯,其重大意義不僅在于學(xué)術(shù)性,還在于主題的特殊重要性。這本可讀性極強(qiáng)的譯本,不僅呈現(xiàn)郭店《老子》的原文和譯文,還有幾乎所有具有重要價(jià)值的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),對(duì)大多數(shù)學(xué)者來(lái)說(shuō),是一本非常方便的“一體式”書(shū)籍,可供所有西方人使用。 2017年,德國(guó)倫理學(xué)家漢斯-馬丁·薩斯教授和伊雷妮·姆·米勒女士在德國(guó)利特出版社推出中國(guó)學(xué)者侯才的德文專著《竹簡(jiǎn)〈老子〉文本校注》英譯本The Guodian Bamboo Slips Lao Zi。譯本采取英漢對(duì)照的形式,漢語(yǔ)有古文和相應(yīng)的白話譯文,在英國(guó)、北美、德國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)發(fā)行。侯才教授德文原著以簡(jiǎn)明的語(yǔ)言、短小精煉的篇幅對(duì)竹簡(jiǎn)《老子》和《太一生水》篇進(jìn)行了考訂、研究和翻譯,附有篇幅較長(zhǎng)的“導(dǎo)論”和一百余條注釋,獲德國(guó)著名哲學(xué)家哈貝馬斯(Juergen Habermas)等人高度評(píng)價(jià)。英文版《竹簡(jiǎn)〈老子〉文本校注》雖然是基于侯才教授的二次解讀和分析,但由于翻譯團(tuán)隊(duì)在哲學(xué)界的影響,以及該書(shū)的發(fā)行地區(qū)較為廣泛,在歐洲漢學(xué)圈產(chǎn)生較為廣泛的影響。 《老子》是道家的基本經(jīng)典,其核心概念和思想奠定了中國(guó)哲學(xué)的道家主干,1973年和1993年出土的簡(jiǎn)帛《老子》,為重新探討《老子》相關(guān)問(wèn)題提供了契機(jī),在國(guó)際思想史界掀起綿綿不絕的研究熱潮,為全球化視域下推動(dòng)儒道會(huì)通、中西融通提供了新的視角和可能性。中外學(xué)者從文獻(xiàn)批評(píng)和文字學(xué)視角,展開(kāi)對(duì)出土版本的介紹和研究、對(duì)術(shù)語(yǔ)的歷史考證和對(duì)古漢語(yǔ)的歷史語(yǔ)言學(xué)研究,為中華文化經(jīng)典《老子》走向全球做出了卓越的努力。 (作者:辛紅娟、賀鶯,均系寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授) |
|