譯詩(shī)|查爾斯.賴特《雪》 雪 如若你我皆為塵埃,塵埃注定會(huì)揚(yáng)升, 那么你我必得以飛揚(yáng),重新相聚 在風(fēng)中,在云中,成為它們的后裔, 成為塵世飄落的萬物,穿過 尖銳的枝頭和常青樹陳舊的傷口 如白蟻,如白蟻細(xì)小的肋骨。 (溫經(jīng)天 譯) Snow If we, as we are, are dust, and dust, as it will, rises, Then we will rise, and recongregate In the wind, in the cloud, and be their issue, Things in a fall in a world of fall, and slip Through the spiked branches and snapped joints of the evergreens, White ants, white ants and the little ribs. |
|